Мастерская научных публикаций

Я понимаю, что так думают не все. Н екоторые из нас полагают,

что если из их текста половина смысла остается непонятой, то это

круто. М ногие также считают эзотерику хорошей защитой от не-

профессионалов. Н есомненно, защитную функцию она выполня-

ет. Н о, отгораживаясь от «чужих», не рискуем ли мы запутать своих

и оттолкнуть сочувствующих? Говорят, «простота хуже воровства».

Если это сказано о примитивном содержании, то спорить не ста-

нем. А вот если дело заходит о форме изложения, то тут, извините,

согласиться не могу.

Оговоримся, что ясность не означает популярности. Т е же

«Вопросы экономики» отнюдь не популярный журнал. И мы должны

писать в первую очередь для профессионалов. Н о профессионал

должен читать нас легко и свободно. Кстати, мои первые опубли-

кованные работы в этом отношении были ужасны, просто зубодро-

бительны. Н е могу сказать, что я как-то целенаправленно работал

над собой или начитался мудрых пособий про то, как писать тексты

(хотя в свое время не помешало бы). П росто меня научили внима-

тельно относиться к редакторскому труду. Вдобавок со временем

удается набить руку. Как говорится, трудно написать только пер-

вые пятьдесят работ, потом становится легче.

Четвертый совет: не перегружать текст подробностями и дета-

лями. М ы все это хорошо понимаем, тем не менее чуть ли не каж-

дый раз норовим это сделать, особенно когда речь идет о резуль-

татах наших собственных эмпирических исследований. Е сли у нас

появились количественные данные, мы начинаем загружать табли-

цу за таблицей, вставляя между ними несколько строчек скупых

пояснений. Ведь мы столько всего насчитали, и все нам так доро-

го! С результатами качественных исследований — та же болезнь.

Только вместо таблиц с малозначащими цифрами даются беско-

нечные выдержки из интервью. Здорово, кстати, и писать-то ниче-

го не надо: дал цитату из интервью на полстраницы, потом вставил

короткую переходную фразу наподобие «а затем респондент ска-

зал…» — и еще одну цитату на полстраницы. И кажется, все так ин-

тересно! Будто сама жизнь рождается из закурсивленных строчек.

Куда уж нам, дескать, с нею тягаться. А читатель засыпает…

Во всяком деле хорошо чувство меры. С делали пять таблиц —

давайте отберем из них одну, наиболее важную. Н е будем за-

брасывать читателя ворохом цифр и деталей, людям из них ни-

когда не выбраться. Выделить из данных главное и аргументиро-

ванно развернуть основной тезис — вот наша задача. И задача

не из легких.

Пятый совет: максимально использовать возможности велико-

го и могучего русского языка, избегая по возможности излишней

«иностранщины» в терминах. П онятно, что полностью от нее отка-

заться абсолютно нереально, ибо более чем наполовину наш про-

фессиональный язык выстроен по принципу кальки с иностран-

ных слов, в первую очередь с английских, он переполнен словами

с латинскими корнями. Н о давайте по крайней мере не усугублять

287

ситуацию, хотя бы в тех случаях, когда есть общеупотребительные

аналоги в русском языке, пусть иностранного происхождения, ко-

торые достаточно внятно все объясняют. Е сть слова, в принципе

не имеющие адекватного перевода, например, хабитус (габитус)

или харизма. Здесь, хочешь не хочешь, приходится сразу отсту-

пать. Н о нужно ли говорить «аттрактивный», «эмерджентный» —

список может быть продолжен? Н е уверен. П онятно, что соблазн

велик: взял кальку с английского и получил новую «теорию».

И не надо особо напрягаться, выдуманное словечко, как правило,

выглядит настолько несуразно, что тут же будет всеми замечено.

А будучи замеченным, глядь, и поползет по языку — все хотят вы-

глядеть «модно» и быстро заучивают «новые» слова. Возникает во-

прос: а нужны ли нам столь легкие пути в рай?

Шестой совет: избегать множества вводных слов и предложе-

ний, которые не несут никакой смысловой нагрузки и сильно засо-

ряют текст. П риведем такое правило.

Правило 12. Не надо спекулировать оборотами «как известно

», «общеизвестно, что» или «совершенно очевидно, что», когда

мы хотим провести какую-то спорную мысль.

К ним добавляются вводные фразы типа «как мы уже неодно-

кратно подчеркивали выше». М ы постоянно пропускаем в текст вы-

ражения-паразиты. А способ лечения хорошо известен — скаль-

пель. И х надо удалять, и немедленно.

Седьмой совет: по возможности избегать популярных кли-

ше. В особенности это касается рекламных слоганов, которые

все сильнее засоряют нашу повседневную речь и начинают пе-

ремещаться в наши тексты. Рекламные клише — это соблазн. И х

использование создает видимость того, что мы в состоянии ко-

ротким обрубком фразы донести до читателя целостный образ,

который, даже если и не будет осознан, легко поддается автома-

тическому раскодированию. Рекламные слоганы очень навязчивы.

Путем бесчисленных повторений их вдалбливают в наши головы,

а затем они столь же легко проникают в воздвигаемые нами сло-

весные конструкции.

Если речь идет о разговоре или устном выступлении, т. е. сию-

минутном действии, это еще не так страшно. А в письменном тексте

рекламные слоганы становятся элементарной ловушкой, мышелов-

кой. Д ело в том, что они стремительно запоминаются, но столь же

стремительно вылетают из головы, вытесняясь новыми, такими же

малосодержательными обрывками фраз. Ч ерез год-два люди

утрачивают контекст, без которого рекламные клише становятся

глупыми и беспомощными. Н ашу «столь очевидную» мысль, ско-

рее всего, просто не поймут, ибо рекламный слоган — это не суж-

дение, а лишь некоторая ссылка. И спользование подобных ссылок

напоминает ситуацию, когда люди, вместо того чтобы рассказы-

вать анекдоты, называют их порядковые номера. Н апример, в се-

редине 1990‑х годов эфирное время было переполнено рекламой

АО «МММ». И дурацкие фразы вроде «я не халявщик, я партнер»,

В. В. Радаев

Как написать академический текст

288


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: