Анализ лексических трансформации

 

Как уже было указано ранее, транслитерация используется для заимствования иностранного слова, которое затем на письме изображается буквами ПЯ, а в устной речи произносится согласно произносительным правилам этого языка, при необходимости с примечаниями переводчика, помещёнными в скобках или вынесенными в сноски. Здесь одновременно используются два способа передачи безэквивалентной лексики: транслитерация и описательный (разъяснительный) перевод - приём, который будет охарактеризован ниже.

1-ое слово, которое чаще всего встречается в данном произведении и которое переведено при помощи использования приёма транслитерации - Алла - Аллах - Allah - в данном случае переводчик решил использовать транслитерацию, протранскрибировав реалию казахского народа, в данном конкретном случае наименования божества казахского народа. При этом переводчик не использовал никаких примечаний, так как данная реалия вошла в международный лексикон и не требует при себе никаких пояснений.

2-ое слово, которое также переведено при помощи использования приёма транслитерации - Ауыл - Аul - Аул - данное слово также можно отнести к реалии казахского народа, так как только у казахского народа это слово означало, поселение казахов. У казахов расположение аулов изменялось в зависимости от времени года, например, в зимнее время ауыл - назывался - кыстау, что является производным от слова кыс - зима, а в летнее время ауыл назывался жайляу от казахского слова жас, что означает лето и т.д.

3-ое слово, относящееся к реалии казахского народа и переведенное при помощи транскрибирования Бай - Bey - Бай. Здесь переводчик также не давал никаких примечаний, рассчитывая на то что читатель, приступая к чтению такого произведения, наполненного реалиями, предварительно ознакомиться с обычаями и традициями казахского народа. Поэтому применение данного приёма также оправдано.

4-ое слово, Ел-басы-Yel-basy - Ел-басы, переведено при помощи использования приёма транслитерации и также относится к реалии казахского народа. Здесь переводчик решил использовать транслитерацию, а не переводить слово, хотя оно и имеет прямой постоянный эквивалент, для того чтобы сохранить звучание текста и передать мысль поэта, при этом, не исказив смысл написанного. В настоящее время, данное слово используется в современном казахском языке, сохранив своё первоначальное значение. Ел-басы - означает, предводителя, главу народа. Поэтому говоря на русском языке - президент Назарбаев Н. А, в казахском языке, мы подразумеваем - Елбасы Н.А. Назарбаев.

5-ое слово, Батыр-Batyr-Батыр, переводчик также передал значение данного слова при помощи использования транслитерации. Батыр - также относится к реалии казахского народа. При использовании данного слова А. Кунанбаев хотел рассказать о людях, наделённых недюжинной физической силой и интеллектом. В казахском народе существовало немало людей, которые пожертвовали своими жизнями ради будущего своего народа. Среди них: Кабанбай Батыр, Науырызбай Батыр, Кобыланды Батыр - хотя и в русском языке и в английском есть эквиваленты данного слова - герой и рыцарь - переводчик решил протранскрибировать данное слово тем самым, передав реалию того времени.

6-ое слово, Би - Biy - Бии, переводчик также перевёл при помощи транслитерации. Значение данной реалии заключается в следующем, раньше сложные дела, возникающие между казахскими родами, решали люди, выбранные народом, их называли - би. Раньше данное слово ставили после имени избранного народом судьи, тем самым, обозначив его должность. Например, Айтике Би, Толе Би и т.д. В настоящее время, данная реалия вытеснена её современным эквивалентом - судья, данное слово выполняет ту же семантическую функцию, что и его первоначальный вариант. Судья, играет роль выносящего приговор, людям, переступившим грани закона. Переводчик при выборе способа перевода данной реалии, выбрал приём транслитерации, что вполне оправдано, так как тем самым он смог передать настроение и дух того времени.

7-ое слово, Иман - Iman-Иман, данная реалия также переведена при помощи использования приёма транслитерации. Здесь применение данной трансформации полностью оправдано. Иман - является реалией казахского народа, данное слово используется в Коране и означает благословение. Переводчик, для того чтобы передать обычаи и традиции казахского народа, при переводе использует приём транслитерации. Оставляя идентичную графическую форму данного слова, переводчик также оставляет его полный семантический смысл.

8-ое слово, Ислам - Islam - Ислам - данная реалия означает мусульманскую веру и поэтому переводить её следует именно при помощи использования приёма транслитерации, для того чтобы сохранить её звучание и смысл. Также этот термин широко используем в международном обращении, и нет никакой необходимости, помещать какие - либо примечания параллельно с этим термином.

9-ое слово, Жут - Dzhut - Джут - данное слово также считается реалией казахского народа. Оно означает сложный период в истории развития казахского народа. Этот период времени с 1723 - 1727 года, связан со временем, когда казахи переживали голод, связанный с нашествием джунгар. Поэтому при переводе целесообразно переводить данное слово при помощи транскрибирования, тем самым, сохраняя характер и эмоциональный окрас слова.

10-ое слово, Казах - Kazakh - Казах - данное слово также считается реалией казахского народа. Оно означает нацию, народ Казахстана. Поэтому переводчик также при помощи использования приёма транслитерации, смог сохранить смысл данного слова. В настоящее время, данное слово сохранило своё первоначальное значение. Сейчас, казахи являются гражданами республики Казахстан.

11-ое слово, Мулла - Mullah - Мулла - данное слово является реалией казахского народа. Оно означает сан священнослужителя у казахского народа и, хотя оно имеет эквиваленты в обоих языках, в русском и английском, священник и priest, переводчик протранскрибировал его, для того чтобы сохранить содержательную сторону данной реалии, при этом, передавая недостаточно изученное слово, путём воспроизведения его звуковой оболочки.

12-ое слово, Намаз - Namaz - Намаз - данная реалия означает молитву из Корана, которую должен читать каждый мусульманин. Здесь переводчик также при помощи использования лексической трансформации - транслитерации смог передать характерную особенность казахского народа, которая присуща только данной народности.

13-ое слово, Мусылмандар - Muslims - Мусульмане - данная реалия означает верующих, принадлежащих к религии Ислам. Данное слово имеет широкое применение в современном лексиконе, оно используется в международном общении, при этом, оно сохранило своё лексическое значение. Приём транслитерации, в данном случае, является вполне обоснованным, так как воспроизведя звуковую форму данного слова, переводчик сохранил его лексический смысл.

14-ое слово, Топ-басы - Top-Basy - Топ-басы - данная реалия также присуща казахскому народу, она означает предводителя рода. В то время, казахский народ делился на рода и каждый род имел своего предводителя, которого называли Топ-басы. В настоящее время, казахи не делятся на рода, хотя каждый знает, к какому роду он принадлежит. При помощи использования приёма транслитерации переводчик смог передать семантический смысл данного слова, воспроизведя графическую форму данного слова.

Замещения. Их суть заключается в передаче исходного содержания неадекватными лексическими средствами ПЯ, которые как единицы лексической системы ПЯ неэквивалентны использованным средствам ИЯ. При этом масштабы и разнообразие лексических трансформации далеко выходят за узкие рамки описанных выше лексически неадекватных, позиционно обусловленных подстановок. Замещения бывают, необходимы для компенсации излишней имплицитности и условности английских выражений.

Замена. Япырым-ай - Нeavens - Япырай - данное слово в английском языке передано при помощи использования приёма замещения, так как в данном случае выражение Япырым - ай - является междометием, выражающим ужас, страх, испуг, удивление. В английском же языке данное междометие передано при помощи нейтрального слова Heavens, что означает в переводе "небеса" и имеет менее выраженный эмоциональный окрас, так как при упоминании "небес" мы выражаем чувства удивления или неожиданности. Понятия " ужас" и "удивление" далеки друг от друга, но в данном случае трансформация вполне оправдана. Сочетаемость слова "Heavens" в английском языке значительно шире, чем слова "aghast". В русском же языке данное слово передано при помощи использования приёма транслитерации. Это объясняется тем, что казахи и русский народ имеют более тесные связи между государствами, и нет необходимости заменять данное междометие его эквивалентом, так как многие носители русского языка имеют представление о значении данного слова. По этому переводчик при переводе на русский язык сохранил эмоциональный окрас данного междометия.

Замена. Басшы - Chief of a community - глава общины - данное слово и в английском и в русском языках передано при помощи контекстуальной замены. "Басшы" в казахском языке могло означать начальника группы, главу рода, руководителя аула, то есть данное слово имеет несколько лексических значений и только в контексте можно определить, что же именно автор имел в виду. Здесь приём контекстуальной замены очень тесно связан с приёмом конкретизации, когда слово с широким значением заменяют словом с более узким значением. Глава общины, также как и Chief of a community имеют значение человека, исполняющего роль руководителя в поселении, в данном случае в ауле.

Замена. Кигiз - Backside - Кошма - опять же в данном случае переводчик воспользовался лексической трансформацией, а именно замещением, для того чтобы компенсировать излишнюю имплицитность и условность данного выражения и сделать его более ясным для русского и английского читателей соответственно. Кигiз в казахском языке обозначает материал, который всадники использовали для покрытия спины лошади, который обеспечивал безопасную и мягкую езду. Переводчик мог использовать приём описательного перевода, но в данном случае он был бы неоправдан. Так как в обоих языках, в английском и русском, имеются эквиваленты близкие по значению данной реалии.

Замена. Кылатугын арсыз - Dishonorable - Нечестивец - при передачи данного словосочетания, переводчик решил воспользоваться приёмом контекстуальной замены. Кылатугын арсыз в казахском языке, обозначает человека, который не стыдиться своих проступков и не имеет никаких представлений об угрызениях совести, также в некоторых случаях данное словосочетание применялось к людям другой нации. В английском языке переводчик применил нейтральное слово, которое близко по значению оригиналу и которое обозначает человека бесчестного, низкого, то есть данное словосочетание передано в 1 значении. В русском же языке, данное словосочетание передано при помощи использования его второго значения. В данном случае различные выборы эквивалентов связаны с селективностью двух разных языков. В любом случае, переводчик постарался передать значение данного выражения и в английском, и в русском языках.

Замещение. Шалма - Turban - Чалма - в данном случае, данная реалия казахского народа также передана при помощи использования приёма замещения. Шалма в казахском языке обозначает материал, которым казахи покрывали голову летом, спасаясь от жары, а зимой от холода. Также данное слово обозначает материал, которым аксакалы покрывали голову, в зависимости от материала из которого была сшита "Шалма", казахи могли определить благосостояние того или иного человека. Ни в русском, ни в английском языках, нет прямого постоянного эквивалента данному слову. Поэтому переводчик постарался передать значение данного слова, заменив его более известным и понятным слова. В русском языке, переводчик передал данное слово при помощи транскрибирования. Это объясняется тем, что на протяжении многих лет казахи и русские имели тесные взаимосвязи и поэтому русскому читателю известно, что автор подразумевал при упоминании данного слова. В английском же языке, данное слово передано при помощи использования приёма замещения данного слова на слово более известное английскому читателю, и которое имеет близкое лексическое значение с оригиналом.

Той - Feast - Той - при переводе данного словосочетания переводчик воспользовался двумя разными лексическими трансформациями при передаче их на русский и английский языки. В русском данное слово передано при помощи использования приёма транслитерации, так как русский читатель имеет представление о значение данного слова. В английском же языке это же слово передано при помощи использования контекстуальной замены, так как при сохранении звуковой формы данной реалии в английском языке читателю будет не понятно, что именно автор имел в виду. Использование же описательного перевода в данном случае будет не вполне оправдано из - за его громоздкости. Поэтому переводчик воспользовался контекстуальной заменой, использовав при переводе эквивалент данного слова.

Ел - Tribe - род - здесь переводчик воспользовался одним и тем же видом лексической трансформации. Ел в казахском языке, означает землю, в настоящее время, данное слово в казахском языке также используют, когда подразумевают страну. Переводчик при переводе данного слова нна английский и русский языки воспользовался приёмом конкретизации. Суть этого приёма заключается в замене слова, которое на исходном языке имеет довольно пространное значение, словом с более конкретным значением. Переводчик в данном случае заменил его словами род, tribe, выражениями близкими по значению оригиналу. Так же здесь переводчик воспользовался приёмом смыслового развития или модуляции как его ещё называют. Он заключается в замене переводимой единицы на контекстуальное, логически связанное с ней слово или словосочетание. В основе лежит принцип, когда упомянутая в тексте единица развивается и заменяется близкой по значению в языке перевода. В данном случае, переводчик рассуждал так: страна, земля - означает место, где проживают народы, значит возможна замена данного слова словом род, так как казахи обычно занимали территории, которые принадлежали их родам.

Транслитерация, добавления. Шаригат - Shariah laws - шариат - в данном случае переводчик воспользовался двумя разными видами лексических трансформаций при передаче данного слова на русский и английский языки. В русском языке данная реалия казахского народа переведена при помощи использования приёма транслитерации. Опять же это связано с развитием дружеских отношений между двумя этими государствами на протяжении многих лет и с тем, что русский читатель имеет представление о лексическом значении данного слова. В английском же языке, данное слово передано при помощи использования другого вида лексической транслитерации, который называется приём лексических добавлений. Он заключается в принципе введения нескольких дополнительных слов, для того чтобы правильнее и понятнее передать смысл исходного материала. В данном случае использование данной лексической трансформации вызвано тем, что переводчику требовалось адаптировать исходную информацию для конечного читателя. В английском языке, переводчик добавил слово Laws, так как это сделает данное выражение более понятным для английского читателя.

А spiteful critic - злопыхатель в данном случае переводчик воспользовался приёмом контекстуальной замены. Хотя и можно было передать данное словосочетание при помощи перевода всех составляющих компонентов, переводчик решил воспользоваться приёмом замещения, для того чтобы сделать данное выражение более экспрессивным. В английском языке переводчик воспользовался нейтральным словом, в русском же языке, данное словосочетание передано словом с ярко-выраженной экспрессивной иронической окраской. Это объясняется различной селективностью двух языков,

Конкретизация. Екіншісі өз елінің ішінде мақтанарлық мақтанды іздейді - при переводе данного предложения переводчик использовал лексическую трансформацию - конкретизация в английском языке. Если в оригинале автор использовал слово "ел", что означает "страна, родина, народ", то в английском переводчик использовал слово “tribe”, что означает род. То есть, переводчик заменил слово "ел", которое имеет широкое лексическое значение на слово “tribe”, которое имеет более узкое значение, при этом семантический смысл данного предложения сохранён в языке перевода. В английском языке данное предложение звучит так: The second wants to be famous in his own tribe. В русском же языке переводчик использовал приём лексического добавления, для того чтобы передать смысл оригинала более полно. В русском языке предложение звучит следующим образом: Другой хочет стать известным и быть хваленым в своем роду.

Добавления. Ағайынның ішінде өзі мақтау іздеген өзімді өзім мақтап жетем дейді - здесь переводчик так же использовал ещё одну трансформацию - лексические добавления. А именно, переводчик добавил: относительное местоимение кто, указательное местоимение тот, а так же использовал парные синонимы "расхваливая" и "вознося". Все эти трансформации необходимы здесь, для того чтобы более целостно передать смысл сказанного автором. В русском данное предложение звучит так: Тот, кто ищет похвалы у близких, уверен, добьется ее, расхваливая и вознося до небес самого себя. В английском языке, переводчик так же преобразовал предложение ПЯ в распространённое в ИЯ. Переводчику удалось сделать это благодаря использованию приёма добавления - переводчик добавил слово to the skies, что означает к небесам. Он использовал данное добавочное слово в сочетании с парными синонимами extolling и praising, тем самым использование данного слова не вызывает никакого чувства загромождённости в английском языке. В английском языке предложение звучит так: And he who is after the praise of his family is sure he will get it by extolling and praising himself to the skies.

Генерализация. Байды қадірлейін десең, бай жоқ. Бай болса, өз басының, өз малының еркі өзінде болмас па еді? - при переводе данного предложения переводчик воспользовался лексической трансформацией, именуемой - генерализация.

Если в казахском языке автор использовал слово басының, которое буквально означает "голова", то в переводе переводчик использовал слова воли, will, которые имеют схожее семантическое значение с единицей используемой в ИЯ, а вместо слова малының, которое переводится как "скот", слова богатства, wealth.

Приём смыслового развития. Қайыр да емес, мырзалық та емес, өз елімен, өз жерімен ойраңдасып, ойсыздарға қойнын ашып, малын шашып жүр - при переводе данного предложения переводчик воспользовался лексической трансформацией, именуемой - приём смыслового развития. Если в оригинале переводчик использовал слово жерімен, что означает родная земля, то в русском и в английском языке, переводчик заменил их на слова народ и his own people, которые имеют контекстуальное, логическое значение, связанное со значением слова, используемого в оригинале. Таким образом, в русском языке это предложение звучит так: Ни щедрым, ни милосердным его не назвать. На родной земле со своим народом бьется, добром сорит, распинаясь перед недостойными. А в английском языке это же предложение звучит так: You would call him neither generous nor merciful. In his native land he struggles against his own people, squandering his wealth and currying favour with unworthy men

Добавления. При переводе следующего предложения: Еліме мақталсам екен деген ағайыным мақтаса екен дейді - переводчик использовал лексическую трансформацию - добавления, восстановив при переводе опущенные в ИЯ слова, несущие тот же семантический смысл, что и те же единицы, которые используются в оригинале, но которые легко могут быть восстановлены из контекста. Если в оригинале переводчик использовал слово … ағайыным, то в английском, он использовал словосочетание …his nearest and dearest добавив слово dearest, что, по сути, выражает то же лексическое значение, что и синоним nearest употребленный в паре с ним. Переводчик использовал данную трансформацию, для того чтобы сделать текст в переводе более синхронным.

Добавления. …озге кісі қостамайтын мақтанды іздейді - здесь переводчик применил ещё один вид грамматической трансформации, именуемой добавления - этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ "уместных слов". В русском языке переводчик добавил дополнительные лексические единицы …человек со стороны не одобрил бы его похвальбы - при этом он сумел сохранить семантический

Опущения -адам баласы бір түрлі мақтаннан - и в русском, и в английском языках при переводе опущено словосочетание адам баласы бір түрлі…, предложение обезличенно. Зато в английском языке, данное опущение компенсируется употреблением парных синонимов self-satisfaction и complacency. А в русском языке, переводчик не использовал никаких добавлений, для того чтобы избежать возникновения избытка слов, а именно, переводчик опустил "парные синонимы", заменив их в русском языке одним простым словом "самодовольство". Данное слово является вполне подходящим эквивалентом, так как оно передаёт семантическое значение оригинала.

Опущение - осындай жарамсыз қылықтардан сақтанып, сол мінездерді бойына қорлық біліп, өзін ондайлардан зор есептемек. В данном предложении опущение наблюдается и в русском, и в английском языках, при переводе. Хотя данное предложение и является продолжением предыдущего, оно не несёт никакой новой смысловой информации, и смысл предложения легко может быть установлен из контекста 1-го предложения. В английском языке данное опущение компенсируется вводом личного местоимения "he" и использованием приёма антонимического перевода. Если в казахском языке мы наблюдаем отрицательную форму глаголов, например, жарамсыз қылықтардан сақтанып, то в английском языке используется положительная форма глаголов - He will do his utmost to ensure that he is not regarded as…. Использование данных видов трансформаций, является вполне оправданным приёмом. Так как, практически во всех языках, считается нормой использование положительной формы, которые не имеют никакой негативной окраски и используются для большей убедительности читателя. В русском же языке, опущение данного предложения компенсируется вводом словосочетания - Прилагает все усилия, чтоб не прослыть в народе, которое передаёт тот же семантический смысл, что и опущенное предложение.

Далее, сразу же после применения данного вида грамматической трансформации, мы видим, что переводчик воспользовался приёмом замены и опущения - Бұл мінез - ақылдылардың, арлылардың, артықтардың мінезі. Олар өзімді жақсы демесе, мейлі білсін, жаман дегізбесем екен деп азаптанады - Мы видим, что в английском языке используется сказуемое … is peculiar to a man of… хотя в оригинале сказуемое опущено. Если в казахском языке возможно употребление подлежащего без сказуемого, то в английском языке такое явление невозможно. Это явление объясняется различной селективностью двух языков. В русском же языке, сказуемое также опущено - Это свойство человека разумного, совестливого, возвышенного.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: