Анализ грамматических трансформаций

 

Использование приёма антонимического перевода при передаче казахского предложения на русский и английский языки. При сравнении оргинала - Екінші, мақтаншақ деген біреуі "демесін" демейді, "десін" дейді - мы видим, что в предложении употреблены отрицательные формы глаголов, в то времф как в русском и английском языках, мы видим, что переводчик использует положительные формы глаголов. Вместо "демесін" демейді" - does his best to be talked about… в английском языке, при этом использую устойчивое сочетание, и в русском языке оригинал заменён простым словом "усердствует".

Членение предложений. При переводе следующего казахского предложения - Бай десін, батыр десін, қу десін, пысық десін, әрдайым не түрлі болса да, "десін" деп азаптанып жүріп, "демесінді" ұмытып кетеді. Ұмытпақ түгіл, әуелі іс екен деп ескермейді - мы видим, что переводчик и в английском и в русском языках перевёл практически все словосочетания - Бай - богат - rich, batyr - батыр - batyr, ку-noble of descent-родовит, но всё же опустил одно атрибутивное словосочетание пысық десін, при этом смысл предложения от этого не изменился, а переводчику удалось воспроизвести тот же семантический смысл, что и в оригинале, использовав при этом минимум слов.

Далее в этом же предложении, переводчик использовал ещё один вид грамматической трансформации, именуемой - членение предложения, преобразовав структуру предложения в оригинале в две и более предикативные структуры языка. Применение данной трансформации вызвано тем фактом, что предложение в оригинале является очень длинным и это является затрудняющим фактором в процессе восприятия его читателем. Поэтому при переводе переводчик разбил данное предложение на два простых: Пусть все знают, что…, Он упускает из виду, что…; Let everyone know that…, Yet what he overlooks is that…. Но при этом при переводе переводчик объединяет 1-ое и 2-ое предложения оригинала: …"демесінді" ұмытып кетеді. Ұмытпақ түгіл…и добавляет при этом информацию, которая опущена в оригинале - Ұмытпақ түгіл, әуелі іс екен деп ескермейді-, но которая легко может быть восстановлена из контекста: Не то чтобы он забыл об этой стороне известности, просто даже не обращает внимания на эту непременную изнанку славы; But, to the tell the truth, the other kind of fame-notoriety-doesn't much bother him.

При переводе следующего предложения переводчик ввёл несколько слов, которые опущены в оригинале. Если в оригинале: Біреуі жатқа мақтанарлық мақтанды іздейді - автор использовал довольно несложные слова, которые можно перевести дословно, то в переводе переводчик решил избежать дословного перевода и передать данное предложение более распространённым предложением, добавив такие слова, как: одержим желанием, в чужих краях; eager to gain fame, among strangers. Таким образом, использовав приём добавления, переводчик восстановил опущенные в ИЯ "уместные слова".

Замена. Екіншісі өз елінің ішінде мақтанарлық мақтанды іздейді - при переводе данного предложения переводчик воспользовался грамматическими видами трансформаций. В английском языке произошла замена глагола. Если в оригинале автор использовал іздейді, что означает буквально "ищет", то в английском переводчик использовал глагол wants, так как в данном контексте этот глагол полностью передаёт семантический смысл глагола, используемого в оригинале. Так же данная замена может быть объяснена тем фактом, что в английском языке существуют определённая группа глаголов сболее широким лексическим значением и которые легко могут быть использованы вместо аналогичных глаголов ИЯ. Глагол wants относится именно к этой группе глаголов. В русском же языке при переводе данного предложения переводчик использовал грамматическую трансформацию именуемой - добавления: быть хваленым. Использовав данный вид трансформации здесь, переводчик смог передать смысл данного предложения более широко.

Үшіншісі өз үйіне келіп айтпаса, я ауылына ғана келіп айтпаса, өзге кісі қостамайтын мақтанды іздейді.

Замена. …озге кісі қостамайтын мақтанды іздейді - здесь переводчик применил ещё один вид грамматической трансформации, именуемой добавления - этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ "уместных слов". В русском языке переводчик добавил дополнительные лексические единицы …человек со стороны не одобрил бы его похвальбы - при этом он сумел сохранить семантический смысл. В английском языке переводчик также применил трансформацию - замену компонентов. При переводе, в английском языке, переводчик заменил в переводе кісі на другую более объёмную лексическую единицу outsider, имеющей тот же семантический смысл, что и данная единица в оригинале, так же произошла перестановка в расположении языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. В данном случае произошла перестановка отрицательной частицы. Если в казахском языке отрицание выражается по средствам отрицательной формы глагола қостамайтын, то в английском языке отрицание выражается по средствам отрицательной частицы no перед существительным, а английский глагол имеет положительную форму. Данное предложение в английском варианте звучит так: …for no outsider would ever approve of his boasting.

Добавления. При переводе следующего предложения: Еліме мақталсам екен деген ағайыным мақтаса екен дейді - переводчик использовал грамматическую трансформацию - добавления, восстановив при переводе опущенные в ИЯ слова, несущие тот же семантический смысл, что и те же единицы, которые используются в оригинале, но которые легко могут быть восстановлены из контекста. Если в оригинале переводчик использовал слово … ағайыным, то в английском, он использовал словосочетание …his nearest and dearest добавив слово dearest, что, по сути, выражает то же лексическое значение, что и синоним nearest употребленный в паре с ним. Переводчик использовал данную трансформацию, для того чтобы сделать текст в переводе более синхронным.

Замена. Ағайынның ішінде өзі мақтау іздеген өзімді өзім мақтап жетем дейді - переводчик при переводе данного предложения и в русском, и в английском языках использовал синтаксическую замену простого казахского предложения на сложное. Он заменил его в ИЯ на одно сложное распространённое предложение, таким образом, он смог передать смысл оригинала более полно. Соответственно, в русском данное предложение звучит так: Тот, кто ищет похвалы у близких, уверен, добьется ее, расхваливая и вознося до небес самого себя - здесь переводчик так же использовал ещё одну грамматическую трансформацию - добавления. А именно, переводчик добавил: относительное местоимение кто, указательное местоимение тот, а так же использовал парные синонимы "расхваливая" и "вознося". Все эти трансформации необходимы здесь, для того чтобы более целостно передать смысл сказанного автором. В английском языке, переводчик так же преобразовал предложение ПЯ в распространённое в ИЯ. Переводчику удалось сделать это благодаря использованию приёма добавления - переводчик добавил слово to the skies, что означает к небесам. Он использовал данное добавочное слово в сочетании с парными синонимами extolling и praising, тем самым использование данного слова не вызывает никакого чувства загромождённости в английском языке.

Объединение предложений. Байды қадірлейін десең, бай жоқ. Бай болса, өз басының, өз малының еркі өзінде болмас па еді? - переводчик при переводе данного предложения использовал грамматическую трансформацию - объединение предложений, преобразовав синтаксическую структуру двух простых предложений оригинала в одно сложное распространённое предложение в языках перевода. Причиной для применения данного вида трансформации при переводе этого казахского предложения послужила семантическая связь между двумя предложениями и возможность их объединения при условии сохранения лексической связи между компонентами предложения. Соответственно, в русском языке данное предложение звучит следующим образом: Уважал бы бая, да нет нынче такого; если и есть, он не хозяин своей воли и своего богатства. А в английском так: I would have respected a bey, but there are no true beys any more; even if there is one, he is not the master of his will and his wealth.

Перестановка и объединение предложений. При переводе следующего казахского предложения - Ешбір байдың өз малының еркі өзінде жоқ. Кей бай өзі біреумен күш таластырамын деп, жүз кісіге қорғалауықтығынан жалынып, малын үлестіріп жүр - на английский, и русский языки переводчик воспользовался грамматической трансформацией - объединение предложений, а так же использовал ещё один вид грамматической трансформации - перестановку лексических единиц оригинала. В процессе объединения двух казахских предложений, переводчик поменял местами члены предложений в языке перевода. Если в казахском языке первое предложение начинается с отрицательного местоимения Ешбір, а второе со словосочетания, содержащего подлежащее Кей бай, то в русском языке при объединении этих двух предложений переводчик начал данное предложение с причастного оборота Враждуя с одними… при этом вовсе опуская подлежащее. Таким образом, при использовании этих двух трансформации переводчику удалось воспроизвести семантический смысл оригинала при использовании меньшего количества лексических единиц. В русском языке данное предложение звучит так: Враждуя с одними, из осторожности раздает скот другим, оказываясь в итоге обязанным доброй сотне людей. При переводе данного предложения на английский язык, переводчик так же объединил два предложения. При этом он произвёл замену членов предложений, или другими словами, перестроил синтаксическую структуру предложений, начав данное предложение в ПЯ с предложной конструкции, но далее, как и в оригинале, он использовал подлежащее, для того чтобы читателю было легче воспринять данное предложение в ПЯ и не потерять смысловую цепь сказанного. Данное предложение в английском языке звучит следующим образом: At bitter enmity with some, he will, as a precaution, give away his livestock to others and eventually finds himself beholden to a good hundred people. Членение предложений. Ойлайды: жалынтып бердім деп, ақымақтығынан Жоқ, өзі жалынып беріп жүр - при переводе данного предложения на английский и русский языки переводчик воспользовался разными видами грамматических трансформаций. В русском языке переводчик воспользовался приёмом добавления, восстановил при переводе опущенные в ИЯ лексические единицы: …покорные просьбы. А во втором предложении, переводчик опустил отрицательную частицу Жоқ, тем самым, использовав приём антонимического перевода в русском языке. В русском языке данные предложения звучат так: Думает, оказал милость, откликнувшись на их покорные просьбы. По глупости своей так думает. Он сам находится в зависимости от них. А в английском языке, переводчик воспользовался другой грамматической трансформацией - объединение предложений, так как два предложения, используемых в казахском языке, имеют один и тот же семантический смысл и легко могут быть объединены в одно. Так же здесь переводчик произвел замену глагола. Если в оригинале автор использовал глагол Ойлайды, что при дословном переводе обозначает думает, то в английском, переводчик использовал глагол, из группы глаголов с широким лексическим значением, believes, так как данная замена не вносит никакого серьёзного лексического изменения в семантический строй казахского предложения. В английском языке данное предложение звучит следующим образом: He believes, in his stupidity, that he has shown generosity by responding to their humble requests.

Перестановка, членение предложений. Қайыр да емес, мырзалық та емес, өз елімен, өз жерімен ойраңдасып, ойсыздарға қойнын ашып, малын шашып жүр - здесь переводчик использовал ещё один вид грамматической трансформации - членение предложений, способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры переводящего языка. Применение данной грамматической трансформации в этом предложении, может быть объяснено тем фактом, что преобразовав более сложный оригинал в менее сложные грамматические конструкции в ПЯ, читателю легче понять семантический смысл сказанного. Так же при переводе данного предложения переводчик использовал приём перестановки лексических единиц. Если в оригинале отрицание выражается по средствам использования отрицательной формы глагола емес, то в русском языке отрицание выражается при помощи использования отрицательной частицы ни перед определениями, а в английском языке это же отрицание выражается по средствам использования отрицательной конструкции neither… nor. Соответственно в русском языке данное предложение звучит так: Ни щедрым, ни милосердным его не назвать. На родной земле со своим народом бьется, добром сорит, распинаясь перед недостойными. А в английском языке это же предложение звучит так: You would call him neither generous nor merciful. In his native land he struggles against his own people, squandering his wealth and currying favour with unworthy men

Добавления. Мырзаларды қадірлейін десең, осы күнде анық мырза елде жоқ, мал бергіш мырза иттен көп. В данном случае при передаче данного предложения на английский язык переводчик воспользовался грамматической трансформацией, именуемой - добавления, т.е. при переводе он восстановил опущенные в ИЯ "уместные слова", добавил личное местоимение I чтобы читателю было легче понять о ком автор ведёт речь, а так же ввёл дополнительную конструкцию … as to those who…, а так же выражение right and left, плюс сравнительный оборот as many as, тем самым в ПЯ предложение стало более распространённым и сложным. Но именно благодаря применению данного вида трансформации переводчику удалось передать более полное лексическое значение оригинала, адаптировав это предложение для читателя таким образом: I would have respected a myrza, but now you cannot find a truly generous one; as to those who give out their livestock right and left, they are as many of these as stray dogs

Членение предложений. В русском же языке при передаче данного предложения переводчик воспользовался другой грамматической трансформацией, именуемой - членение предложений. Переводчик воспользовался данным видом грамматической трансформации, т.е. разбил одно сложное казахское предложение на два простых в русском языке, для того чтобы русскому реципиенту было легче понять смысл предложения. Если в первом предложении в русском языке переводчик использовал подлежащее мырза, то уже во втором он опустил его, т. е упомянутая в первом предложении рема, становится темой второго предложения, тем самым повторное употребление сказуемого во втором предложении будет излишним. Так же переводчик использовал приём добавлении, он ввёл в русское предложение конструкцию с относительным местоимением кто и указательным местоимением тот, которая придаёт данному предложению определенную синхронность звучания: Стал бы уважать мырзу. Но не встретить в наши дни истинно щедрых, а тех, кто бестолку раздает скот направо и налево, больше, чем собак. Выбор двух разных видов грамматических трансформации при передаче одного и того же предложения на русский и английский языки может быть объяснён различной селективностью двух этих языков.

Объединение предложений, перестановка. Біреу бір пайдама келтірем деп мырза болып жүр. Біреулер к. не құрым киізді тұзға малшып тыққан соң есі шығып, мырза болып, еріксіз кім болса соған талтайып емізіп жүр - при передаче данного предложения на русский и английский языки, переводчик воспользовался ещё одним видом грамматической трансформации, которая называется - объединение предложений. Если в оригинале автор использовал два предложения, которые в принципе связаны между собой семантический, так как второе предложение является продолжением мысли первого, то при переводе переводчик решил объединить эти два предложения, для того чтобы избежать неизбежного повтора лексических единиц, в случае последовательного перевода двух данных предложений. При этом переводчик так же воспользовался ещё одной грамматической трансформацией - перестановкой. Если в оригинале, во втором предложении, словосочетание киізді тұзға малшып тыққан стоит в начале предложения, то при объединении этих предложении в ПЯ данное словосочетание приложили просоленную кошму, he had salt on his backside стоит практически в конце предложения, так как лексическая цепь требует такого порядка следования единиц в предложении, тем самым, здесь мы наблюдаем использование описательного оборота в казахском языке в начале, а в русском и в английском, в конце предложений. Так же в английском языке мы наблюдаем, частое использование сравнительных оборотов и слов as if he had…, while others…, more often than…, в то время как, в оригинале сравнительных оборотов вообще нет. В русском языке данное предложение звучит так: Одни раздают скот добровольно, желая сыскать выгоду, другие - поневоле, иной так суетится, стараясь мырзой прослыть, будто приложили ему в одно место просоленную кошму, да только чаще всего тоже оказывается жертвою лиходеев. А в английском это же предложение, звучит следующим образом: Some part with livestock of their own free will in a bid to gain some advantage, while others do it reluctantly - these often do so just to make a show, to gain the reputation of a myrza, running around as if he had salt on his backside; yet, more often than not, they become the prey of wicked people.

Членение предложений, замена. Болыс пен биді құрметтейін десең, құдайдың өзі берген болыстық пен билік елде жоқ - при передаче этого же предложения на русский и английский языки, переводчик воспользовался противоположным видом, упомянутой выше, грамматической трансформации, которая называется - членение предложения. А автору удалось не разбивать предложение на два, и сделать оригинал более комплексным, при минимальном использовании лексических единиц Если в оригинале автор использует сослагательную форму глагола құрметтейін десең, потом, сразу же поясняет причину использования данной формы, болыстық пен билік жоқ, и завершает мысль данного предложения на этом, то в русском и английском языках, переводчик решил разбить данное предложение на два, так же используя в первом предложении сослагательную форму глагола Уважал бы, would have respected, а во втором поясняя причину сказанного нет божеской управы и суда, there is neither divine nor human justice, но сделал он это при помощи использования двух предложений, для того чтобы русскому и английскому читателю было легче воспринять переводной текст. Так же, мы видим, при переводе данного предложения присутствуют некоторые различия при передаче отрицательной формы. Если в оригинале автор использует отрицательную частицу жок, для того чтобы выразить отсутствие предмета, то в английском, для выражения этого же самого значения, переводчик использует отрицательную конструкцию …neither…nor…, а в русском языке, переводчик как и в оригинале, использует отрицательную частицу нет. Поэтому, мы можем сказать, что при переводе данного предложения на английский язык, переводчик использовал ещё один вид грамматической трансформации, именуемой замена форм слова, а именно переводчик заменил отрицательную частицу на отрицательную конструкцию. Соответственно в русском данное предложение звучит следующим образом: Уважал бы волостного и бия. Однако нет в степи божеской управы и суда. А в английском так: I would have respected a volost chief and a biy, but on our steppe there is neither divine nor human justice.

Перестановка. Сатып алған, жалынып, бас ұрып алған болыстық пенен биліктің ешбір қасиеті жо - при переводе данного предложения переводчик ив английском и в русском языках воспользовался грамматической трансформацией - перестановкой. Элементами, которые в данном предложении, подверглись перестановке, стали атрибутивные конструкции. Если в оригинале, автор начал это предложение со слов Сатып алған, жалынып, бас ұрып алған, то есть с определений, а затем уже употребил подлежащие болыстық биліктің, к которым они относятся, то в ПЯ переводчик начал данное предложение с подлежащего Власть, Power, а затем уже употребил определения, относящиеся к нему, заслуженная низкопоклонством, купленная за деньги bought by servility\ with money. Использование данной конструкции, может быть объяснено, в данном случае, селективностью этих трёх языков и использованием различных грамматических средств языка. Так же при передаче определений, относящихся к подлежащему, в английском и в русских языках, наблюдается определённая разница. Если в казахском предложении, автор передал определения при помощи использования атрибутивной конструкции без предлогов Сатып алған, то в английском и в русском языках, переводчики передали данные определения по средствам использования предложной атрибутивной конструкции - купленная за деньги - bought with money. В русском языке данное предложение звучит следующим образом: Власть, заслуженная низкопоклонством или купленная за деньги, дорогого не стоит. А в английском языке так: Power bought by servility or with money is not worth much

Объединение и членение предложений. Есті кісіні тауып құрметтейін десең, әділет, ұят, нысапқа есті кісі елде жоқ. Қулық, сұмдық, арамдық, амалға елдің бәрі де есті - при переводе данного предложения переводчик воспользовался приёмом объединения и членения предложений, и в английском и в русском языках. Если в оригинале, автор начал с предложения, содержащего и условие құрметтейін десең, и причину есті кісі жоқ, то в переводах переводчики разделили данное предложение на два, то есть, условие они определили в одно самостоятельное предложение Найти бы…, I wish I could find…, а причину во второе самостоятельное предложение Но нет человека…, Yet there is none…, которое, по сути, является продолжением первого. Тем самым, здесь переводчик использовал приём членения предложений. А, вот дальше, переводчик использовал приём объединения предложений. При переводе переводчик объединил первое и второе предложения, так как конец первого и начало второго предложений, связаны между собой семантический. То есть, в первом предложении, говорится об отсутствии человека, наделенного положительными качествами, а во втором, указывает на наличие человека, с присущими ему негативными качествами. Здесь, автор применил приём противопоставления, и для того чтобы показать его более ярко, разделил предложение на два. Переводчик же, сумел показать данное противопоставление, при использовании минимального количества лексических единиц. Им удалось это, при помощи использования двух выше упомянутых грамматических трансформаций. Соответственно в русском языке данное предложение звучит следующим образом: Найти бы человека умного и ему оказать почести. Но нет человека, чей бы ум был скор в служении делу совести и справедливости, а на хитрость и вероломство всяк горазд. А в английском языке. Это же предложение звучит так: I wish I could find a clever man to honour. Yet there is none ready to use his intelligence to serve the cause of conscience and justice, while one and all will be quick to guile and perfidy.

Перестановка, членение. Ғаріп-қасар бишараны құрметтейін десең, жатқан түйеге міне алмаса да, ол момындыққа есеп емес - при переводе данного предложения на русский и английский языки, переводчики воспользовались одними и теми же видами грамматических трансформаций. В русском языке при передаче данного предложения переводчик воспользовался перестановкой, а именно, в оригинале глагол в сослагательном наклонении құрметтейін десең, стоит в конце предложения, а в русском языке, предложение начинается с этого самого глагола Уважал бы…. При помощи использования данного вида трансформации, переводчику удалось сделать данное сложное предложение оригинала более простым и понятным в языке перевода, так как при перестановке составляющих компонентов оригинала в переводе, переводчику удалось разбить это предложение на два простых, избежав при этом использования сложной конструкции, которую автор применил в оригинале жатқан түйеге міне алмаса да, заменив её на самостоятельное предложение. Здесь, мы видим, применение ещё одной грамматической трансформации - членение предложения. Не смотри, что на лежащего верблюда не может сесть. Таким образом в русском языке это предложение звучит следующим образом: Уважал бы убогого и нищего, но ведь и его не сочтешь безгрешным. Не смотри, что на лежащего верблюда не может сесть.

В английском же языке, хотя переводчик и воспользовался перестановкой, а также разбил казахское сложное предложение на два простых в языке перевода, но сделал он это при помощи использования иных лексических единиц, отличающихся от единиц, используемых в русском языке. Если в русском, во втором предложении опущено подлежащее, то в английском при членении предложения переводчик ввёл во второе предложение формальное подлежащее It и добавочное словосочетание does not matter that. Тем самым, хотя переводчик и сделал второе предложение более распространённым, ему удалось адаптировать данное предложение для английского читателя. В английском языке это предложение звучит следующим образом: I might have respected a feeble beggar, but he is not without sin either. It does not matter that he can't even climb on the back of a prostrate camel.

Перестановка, членение. Енді қалды қу мен сұм, олар өзі де қуартпай, суалтпай тыныштық көрер емес - при переводе данного предложения переводчик воспользовался ещё одним видом грамматической трансформации, именуемой - членение предложения, то есть переводчик преобразовал синтаксическую структуру оригинала в три простые предикативные структуры переводящего языка. В русском как и в английском языках переводчики преобразовали первую часть предложения оригинала Енді қалды қу мен сұм, в два самостоятельных предложения: первые предложения - вопросительные Остался кто? Who is there left?, а вторые предложения - назывные, то есть предложения без сказуемого Хитрец да хват, The cunning and grasping. А вторую часть данного предложения переводчики переделали в простые самостоятельные предложения, добавив при этом в переводы слова других - others, но опустили при этом словосочетание тыныштық көрер емес, что при дословном переводе означает не успокоятся, посчитав что наличие словосочетания …разорят, и по миру пустят. в русском языке, и слова ruin в английском языке, которое имеет ярко выраженную негативную окраску, могут вполне компенсировать данный опущенный элемент оригинала. Так же при передаче второй части предложения оригинала, мы наблюдаем, различия в выборе лексических единиц. Если в оригинале используется отрицательная форма глагола тыныштық көрер емес, так же как и в английском языке … no stopping… until…, то в русском языке переводчик воспользовался грамматической трансформацией - антонимический перевод, то есть переводчик выразил мысль лексической единицы подлинника через противоположное понятие … других и разорят, и по миру пустят., заменил прямое отрицание словами, выражающими отрицательное значение, но без использования прямого отрицания. В русском языке это предложение звучит так: Остался кто? Хитрец да хват. Этих нам не унять! Они других и разорят, и по миру пустят. А в английском языке так: Who is there left? The cunning and grasping! There is no stopping these until they ruin others completely.

Енді, әлбәттә, амал жоқ, момындығынан "Ырыс баққан дау бақпас" деген мақалмен боламын деп, бергенінен жаға алмай, жарымын беріп, жарымын тыныштығымен баға алмай, ұры, залым, қуларға жеміт болып жүрген шын момын байларды аямасаң һәм соның тілеуін тілемесең болмайды. Сонан басқаны таба алмадым - при переводе следующих предложений, одно из которых является сложным, использующим несколько однородных сказуемых, и второго простого предложения, переводчики использовали следующие виды грамматических трансформаций при передаче их на русский и английский языки: перестановка лексических компонентов. Если в оригинале, мы видим, что переводчик использует ряд однородных сказуемых бергенінен жаға алмай, жарымын беріп, жарымын тыныштығымен баға алмай, во второй части предложения, то в русском и в английском языках при перестановке данных компонентов оригинала переводчику пришлось воспользоваться ещё одной грамматической трансформацией - членение предложений. Если в оригинале, автор объединил две мысли в одном предложении, то при переводе переводчики определили каждую новую мысль в одно самостоятельное предложение. Тем самым однородные сказуемые оригинала хотя и присутствуют в переводе, всё же отделены друг от друга границами предложений. В переводе перестановке подверглось такое словосочетание оригинала как - деген мақалмен боламын деп, стоящее в оригинале в конце первой части предложения, а в переводе это же словосочетание стоит практически в начале первого самостоятельного предложения, после определения, и выполняющего функцию причастного оборота в русском языке …живущий по причине своей кротости согласно пословице, а в английском функцию предложной определительной конструкции - …who, by virtue of his meekness, lives by the saying. Далее, мы видим, что переводчики при переводе второго простого предложения оригинала, воспользовались другой грамматической трансформацией - объединение предложений, то есть, они объединили конец первого и начало второго предложений оригинала, при этом, они тут же, воспользовались приёмом членения предложений, а именно, разделили сложное предложение, содержащее две самостоятельных идеи в два простых предложения, каждое из которых содержит одну самостоятельную идею. Если в оригинале, автор использовал только одну фразу для завершения текста Сонан баска таба алмадым, то в переводе переводчики использовали две равнозначные фразы, выражающие тот же семантический смысл, что и оригинал, для завершения текста - Делать нечего, - его нам жалеть, за него молиться. Никого другого я не нашел, There is nothing to be done: him shall we pity and pray for. As it is, I have found no one else. Так же при передаче последних фраз в английском и в русском языках, мы видим, определённую разницу в выборе лексических единиц. Если в русском языке первая фраза начинается со сказуемого, то в английском языке первая фраза начинается с конструкции There is nothing…, то есть, если в русском отрицание выражается по средствам использования отрицательного слова нечего, то в английском отрицание выражается по средствам использования отрицательной конструкции …nothing to be done. А при передаче второй фразы, мы видим, что переводчик ввёл добавочное словосочетание As it is, для того чтобы придать английскому тексту мелодичное звучание переводного текста. В русском языке данное предложение звучит следующим образом: Остается тот тихий бай, живущий по причине своей кротости согласно пословице "Коль ищешь достатка, избегай раздоров". Этот у всех в немилости, хотя и раздает одну половину своего богатства, а другую половину тщится уберечь от вора и насильника. Делать нечего, - его нам жалеть, за него молиться. Никого другого я не нашел. А в английском языке так: There remains only the peaceable bey who, by virtue of his meekness, lives by the saying: "If you want to prosper, avoid discord!". Such a man incurs the displeasure of all and sundry, even though he may give away half of his wealth and tries, to no avail, to protect the other half from thieves and ruffians. There is nothing to be done: him shall we pity and pray for. As it is, I have found no one else. В данном случае, мы наблюдали, использование сразу нескольких видов грамматических трансформации, при чём, использование трансформации, которые по сути являются противоположными друг другу, а именно: объединение предложений и членение предложений.

Замена. Біздің қазақты оңдырмай жүрген бір қуаныш, бір жұбаныш дегендер бар - при переводе данного предложения переводчик воспользовался грамматической трансформацией - заменой. То есть, при переводе простого предложения оригинала, в котором присутствуют однородные подлежащие бір қуаныш, бір жұбаныш переводчик заменил простое бессоюзное предложение на сложное предложение с подчинительным типом грамматической связи, соединив члены предложений между собой подчинительным союзом которые, which. Так же, здесь, переводчики изменили порядок слов, что, по сути, является ещё одной грамматической трансформацией, заключающейся в изменении расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала, данная трансформация называется - изменение порядка слов. В данном предложении изменению подлежали такие элементы предложения как: местоимение - если в казахском предложении местоимение Біздің и следующее за ним определение қазақты стоит в начале предложения, то при переводе и в английском, и в русском языках данное местоимение опущено, а следующее за ним определение стоит в конце предложения над казахом, over the Kazakh. Таким образом, при перестановке лексических компонентов предложения, переводчик из простого предложения оригинала, сделал сложное предложение перевода. Так же, мы видим, что произошла замена частей речи. Если в оригинале автор использовал глагол оңдырмай жүрген, что при дословном переводе означает до хорошего не доведёт, то в переводах, данный глагол заменён на существительные проклятье, a curse которые имеет ярко выраженную негативную окраску. Данное предложение в русском языке звучит следующим образом: Есть одна радость и одно утешение, которые проклятием висят над казахом. А в английском языке так: There is but one joy and one consolation which, like a curse, hangs over the Kazakh. Замена, объединение и членение предложений. Оның қуанышы - елде бір жаманды тауып, я бір адамның бұл өзі қылмаған жаманшылығы шықса, қуанады. Айтады: құдай пәленшеден сақтасын, о да адаммын деп жүр ғой, оның қасында біз сәулелі кісінің бірі емеспіз бе, оған қарағанда мен таза кісі емеспін бе? - деп - при передаче данного предложения на русский и английский языки, переводчики воспользовались несколькими видами грамматических трансформаций. Первая трансформация, которая была применена переводчиками при переводе данного предложения, называется - замена частей речи. Если в оригинале, мы видим, что автор использовал существительное куаныш, то в английском и в русском языках, переводчики заменили его на глаголы rejoices, радуется. Таким образом, здесь, мы видим, применение первой трансформации. Далее переводчики применили другой вид грамматической трансформации, именуемой - объединение предложений. Причиной применения данной трансформации, послужило наличие семантической связи между двумя предложениями оригинала, передающих одну и ту же идею. По сути, второе предложение оригинала является лексическим продолжением конца первого предложения. Но тут же, в этом же предложении, мы видим. Что переводчики применили ещё один вид грамматической трансформации - членение предложений. То есть, они разбили второе сложное предложение оригинала Айтады: құдай пәленшеден сақтасын… на два предложения перевода "May Allah…, Even he considers…, Сохрани нас…, Ведь и он считает…, каждое из которых содержит одну самостоятельную идею. Так же, мы видим, что при передаче последней фразы второго предложения оригинала, переводчики использовали различные лексические единицы. Если в русском языке, так же как и в оригинале, переводчик использовал описательные определения, для передачи определённых качеств человека сәулелі - светлые, таза - чистые, то в английском языке, переводчик для описания тех же качеств, использовал сравнительный оборот as pure as babes. Таким образом, данное предложение в английском языке звучит следующим образом: He rejoices when he meets a wicked man or sees some wicked deed, saying, "May Allah preserve us from that! Even he considers himself a worthy man, and compared to him, others are as pure as babes." А в русском языке так: Радуется он, встречая скверного человека или чьему-то дурному поступку, которого он сам не совершил, радуется и говорит: "Сохрани нас, Аллах, от такого-то! Ведь и он считает себя человеком, рядом с ним мы - люди совсем чистые, совсем светлые". Перестановка. Жаманға салысып жақсы бола ма? - при переводе данного простого предложения оригинала переводчики воспользовались двумя видами грамматических трансформаций. Первая трансформация называется - перестановка, то есть они изменили расположение языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. А именно, в данном случае, перестановке подверглись подлежащее Жаманға и определение жақсы, если в оригинале предложение начинается с подлежащего Жаманға и заканчивается вопросительной частицей ма, то в переводе данное предложение, в русском языке начинается с вопросительной частицы Разве…, а в английском с противительного предлога But…. При помощи использования данной трансформации, переводчики смогли поместить рему английского и русского языков в конец предложения, так как данный порядок следования компонентов, предусмотрен этими двумя языками, в то время как в казахском языке, рема стоит в начале предложения, что так же продиктовано нормами данного языка. При условии использования перестановки, переводчику пришлось воспользоваться второй грамматической трансформацией, именуемой - замена частей речи. То есть, если в казахском предложении автор использовал прилагательное Жаманға, исполняющего роль дополнения, то в русском и в английском языках переводчики использовали существительные мерзавец - scoundrel, так же исполняющих роль дополнений. Таким образом данное предложение в русском языке звучит следующим образом: Разве станешь лучше, равняясь на мерзавца? А в английском языке так: But can you become better by comparing yourself with a scoundrel? Опущение. Жүз ат бәйгеге қосылса, мен бәйге алдым деген сөз болса, алдыңда неше ат бар деп сұрар, артыңда неше ат бар еді деп сұрағанның несі сөз? - при переводе данного казахского предложения переводчики воспользовались грамматической трансформацией, именуемой опущение. То есть, при переводе переводчики опустили "избыточные слова", в данном случае, переводчики опустили числительное Жүз, генерализовав данное числительное в словосочетание одним из первых. Таким образом, мы видим, что грамматические трансформации очень часто сопровождаются лексическими трансформациями, как и произошло в данном случае. Далее, мы видим, что переводчики воспользовались другой грамматической трансформацией, именуемой перестановка лексических компонентов. В данном случае, перестановке подверглось: местоимение - мен, стоящее в оригинале после словосочетания Жүз ат…, а в переводе на русский язык, данное словосочетание не только изменило место положения, с середины предложения на начало, но так же было изменено с личного на указательные и относительные местоимения - … того, кто. В английском же языке, данное словосочетание стоит после вводного предложения In a race it is understandable…, что соответствует порядку следования компонентов оригинала, но так же как и в русском языке оно было изменено на притяжательное местоимение yourself. Далее, при переводе этого же предложения, переводчики воспользовались ещё одной грамматической трансформацией, именуемой - членение предложений. В оригинале автор использовал одно сложное предложение, объединив в нём две равнозначные и самостоятельные идеи: первая идея - … мен бәйге алдым…, и вторая идея - …алдыңда неше ат…, …артыңда неше ат…. В русском же языке, переводчик, воспользовавшись выше упомянутой грамматической трансформацией, разбил данное предложение на два …на скачках приходит одним из первых…, …сколько скакунов осталось позади…, тем самым сделав текст более лёгким для восприятия читателей. А в английском языке, переводчик воспользовался другой грамматической трансформацией, именуемой - антонимический перевод. Если в оригинале, автор использует положительную форму, использовав лишь два противоположных по значению союза алдыңда - артыңда, то в английском языке, переводчик помимо использования двух этих предлогов ahead - behind, использовал отрицательную частицу not, тем самым, придав второй части предложения отрицательную форму вместо положительной. Данное предложение в русском языке звучит следующим образом: Можно понять того, кто на скачках приходит одним из первых или интересуется, сколько лошадей впереди него. Но какой смысл спрашивать, сколько скакунов осталось позади? А в английском языке данное предложение звучит так: In a race it is understandable to ask yourself how many runners are still ahead of you, not how many fast horses are behind? Членение предложения. Енді жұбанышы - жалғыз біз бе, елдің бәрі де сүйтіп-ақ жүр ғой, көппен көрген ұлы той, көппен бірге болсақ болады да деген сөзді жұбаныш қылады - при переводе данного сложного казахского предложения переводчики и в английском, и в русском языках воспользовались грамматической трансформацией, именуемой - членение предложений. То есть, переводчики, при помощи членения предложения, смогли в первом предложении перевода, подчеркнуть основную мысль автора, а именно, переделав первую часть предложения в вопросительные предложения В чем казах находит утешение? - Now, in what does the Kazakh find consolation?, во втором предложении они дали ответ на вопрос первого предложения. Тем самым, при помощи использования данного вида грамматической трансформации, переводчики смогли донести семантический смысл казахского предложения более чётко и ясно, хотя и при помощи использования большего количества лексических единиц. Далее, мы видим, что при переводе данного предложения переводчики воспользовались ещё одной грамматической трансформацией - заменой частей речи. В данном конкретном случае, переводчики в русском языке существительное казахского предложения елдің, выполняющего роль дополнения, на собирательное местоимение все в русском языке, выполняющего роль подлежащего в русском предложении. Далее, мы видим, что переводчик заменил словосочетание оригинала көппен бірге болсақ болады, состоящее из дополнения көппен, собирательного местоимения бірге и из составного глагольного сказуемого болсақ болады, на фразу, состоящую из наречия лучше и именного глагольного сказуемого быть с большинством, а так же использовал ещё одну грамматическую трансформацию - добавление, добавив, опущенную из оригинала фразу, не следует выделяться, которую он легко восстановил из контекста. В английском языке, при переводе данного предложения, переводчик использовав приём членения предложений, разбил вторую часть предложения оригинала не на два, как в русском языке, а на три предложения. Так же, здесь, переводчик ввёл добавочные слова: сравнительную степень прилагательного good - Better и сделал словосочетание көппен көрген ұлы той более распространённым, использовав словосочетание not to stand out from the crowd. Данное предложение в русском языке звучит следующим образом: Он говорит: "Не мы одни такие, все так поступают, не следует выделяться, лучше быть с большинством. Той, который празднуешь со всеми, самый большой той". А в английском языке так: Now, in what does the Kazakh find consolation? Says he: "We are not the only ones like that, everybody does it. Better not to stand out from the crowd and to stick with the majority. A feast that you celebrate with everyone is the greatest feast." Замена. Оған құдай тағала айтып па, көптен қалмасаң болады деп - при переводе данного предложения переводчики воспользовались грамматической трансформацией, именуемой замена структуры предложения. То есть, если в оригинале автор использовал повествовательное предложение, то в переводах, и в русском и в английском языках, переводчики использовали вопросительные предложения. Так же здесь переводчики использовали замену сложного предложения, состоящего из двух грамматических основ на одно простое предложение. В русском языке данное предложение звучит следующим образом: Разве Аллах велел ему существовать только в толпе? А в английском языке, переводчик, по мимо, использования данного вида трансформации, использовал замену лексических единиц. Если в оригинале автор использовал слово айтып па, которое имеет нейтральную стилистическую окраску, и при дословном переводе означает говорил ли, то в английском, переводчик использовал слово bid, которое имеет более ярко выраженную стилистическую окраску, а так же, сразу после использования данного слова, переводчик использовал инфинитивную конструкцию …him to live…. Это предложение в английском языке звучит так: But did Allah bid him to live only in the midst of a crowd? And has Allah no power over multitudes? Замена, перестановка. Бір үйдің іші түгел ауырса, жеңіл тие ме? - при переводе данного предложения переводчики воспользовались несколькими видами грамматических трансформаций. В русском языке, переводчик использовал следующие виды трансформаций: первая грамматическая трансформация, применённая при передаче данного предложения - замена структуры предложения, а именно переводчик заменил простое предложение оригинала на сложное предложение перевода, изменив вторую часть казахского предложения. То есть, сделав из него более распространённое предложение, при помощи ввода следующих слов Разве будет…. Применив данный вид трансформации, переводчику пришлось воспользоваться перестановкой лексических компонентов, перенеся конец первого предложения оригинала в начало предложения перевода, таким образом, преобразовав структуру предложения. Так же переводчик использовал приём добавления, ввёл, опущенные из оригинала слова половину людей, а другая половина восстановив их из контекста. Так же здесь была применена замена частей речи. Если в оригинале переводчик использовал одиночное сказуемое ауырса, которое относится к самостоятельной части речи, именуемой глагол, то в переводе переводчик использовал словосочетание поразит недуг, состоящее из сказуемого и дополнения, один из компонентов которого относится к глаголу, а второй к существительному. Данное предложение в русском языке звучит следующим образом: Разве будет легче от того, что половину людей поразит недуг, а другая половина останется здоровой? При переводе этого же предложения на английский язык, переводчик использовал следующие виды трансформаций: так же, как и в русском языке, замену структуры предложения, изменив простое предложение оригинала на сложное распространённое предложение перевода. А, так же, использовал ещё одну грамматическую трансформацию - антонимический перевод, заменив положительное предложение оригинала отрицательной формой перевода, а именно …жеңіл тие ме… на …is it not good …. Данное предложение в английском языке звучит следующим образом: If the people are stricken by disease, is it not good if half of them remain healthy? Членение предложения. Жер жүзінде екі мың миллионнан көп артық адам бар, екі миллиондай қазақ бар - при переводе данного предложения переводчик и в английском и в русском языках воспользовался следующей грамматической трансформацией, которая называется членение предложения, так же, при условии, использования данной трансформации переводчику пришлось воспользоваться ещё одним видом грамматической трансформации, именуемой добавление, добавив в предложение такие добавочные слова как: Говорят, нынче…, Из них нас…. Далее, мы видим, что в оригинале переводчик передал сравнительную степень, при помощи использования числительного миллиондай, выражающего значение свыше. В переводе же, данная сравнительная степень, передана при помощи использования слов более - more than, выражающих то же семантическое значение, что и оригинал. В русском языке данное предложение звучит так: Говорят, нынче на земле живет более двух миллиардов человек. Из них нас, казахов, более двух миллионов. А в английском языке, это же предложение звучит следующим образом: There are more than two thousand million people living on earth now, I they say. We, Kazakhs, number more than two million.

Перестановка. Біздің қазақтың достығы, дұшпандығы, мақтаны, мықтылығы, мал іздеуі, өнер іздеуі, жұрт тануы ешбір халыққа ұқсамайды - при переводе данного предложения переводчик использовал следующую грамматическую трансформацию - перестановку. В данном случае, перестановке подверглось словосочетание жұрт тануы ешбір халыққа ұқсамайды. Если в оригинале, данное словосочетание стоит в конце предложения, то в переводе это же словосочетание стоит в начале предложения отличаются от всех других народов - are unlike any other people, и в английском и в русском языках. В русском предложении это предложение звучит следующим образом: Казахи отличаются от всех других народов своим стремлением к богатству, поисках знаний, постижением искусства, проявлением чувства доброжелательности, силы, хвастовства или враждебности. А в английском языке так: The Kazakhs are unlike any other people in their desire for wealth and in their quest for knowledge, in their appreciation of art, in showing their friendliness and strength, and in boasting or enmity.

Замена. Бірімізді біріміз аңдып, жаулап, ұрлап, кірпік қақтырмай отырғанымыз - при переводе данного предложения переводчик воспользовался приёмом замены. Если в оригинале автор использовал словосочетание Бірімізді біріміз, то в русском языке переводчик заменил это словосочетание на …ближнему своему…, …our neighbour… которые, по сути, передаёт то же семантическое значение, что и словосочетание оригинала. В русском языке данное предложение звучит так: Мы враждуем, разоряем друг друга, следим друг за другом, не давая ближнему своему и глазом моргнуть. А в английском языке так: We fight with each other, we ruin each other and spy on each other before our neighbour has time to blink.

Членение предложения. Үш миллионнан халқы артық дүниеде бір қала да бар, дүниенің бас-аяғын үш айналып көрген кісі толып жатыр - при передаче данного предложения на английский и русский языки, переводчики использовали грамматическую трансформацию, которая называется членение предложения. Причина, по которой переводчики воспользовались, именно, этим видом переводческой трансформации, является тот факт, что, хотя предложение и связано семантический, оно имеет две самостоятельные идеи, которые могут быть определены в два равнозначных предложения, что, по сути, переводчики и сделала при переводе. При использовании выше упомянутой грамматической трансформации, переводчики так же использовали ещё одну трансформацию - перестановку, в данном случае перестановке подверглась вся структура предложения, то есть, если оригинал начинается с числительного Үш миллионнан, то в переводе данное выражение завершает первое предложение и в английском, и в русском языках …более трех миллионов-… above three million, после чего переводчикам пришлось поменять местами все члены предложения соответственно, для того чтобы сохранить логическую цепь. Таким образом, после разбора оригинала, данное предложение в русском языке звучит следующим образом: Есть на свете города с численностью жителей более трех миллионов. Есть на свете люди, которые трижды обошли шар земной. При аналогичном анализе оригинала, английский вариант данногопредложения следующий: The world has cities with a population above three million. There are people who have travelled three times round the world.

Антонимический перевод. Жоқ, қазақ ортасында да ұрлық, өтірік, өсек, қастық қалып, өнерді, малды түзден, бөтен жақтан түзу жолмен іздеп, өрістерлік күн болар ма екен? - при анализе данного предложения оригинала, мы видим, что автор использовал отрицательную форму предложения, при описании негативных качеств человека, для того чтобы вызвать чувство неприязни у читателя, тем самым, автор придал предложению негативную коннотационную окраску. При анализе переводов, осуществленных на русский и английский языки, мы видим, что переводчики заменили отрицательную форму предложения положительным предложением. Тем самым, переводчики, и в английском, и в русском варианте использовали грамматическую трансформацию, которая называется - антонимический перевод. А именно, при переводе отрицательная частица оригинала Жоқ была заменена на слова Или все-таки

Или все-таки наступят светлые дни, когда люди забудут воровство, обман, злословие, вражду и устремятся к знаниям, обучатся ремеслу, начнут добывать богатства честным, достойным путем.

Or shall we see happier days when people forget theft, deception, backbiting and enmity, and turn their minds to knowledge and crafts, when they learn to obtain their wealth in honest ways?



Заключение

 

Язык не существует вне культуры. Это один из важнейших компонентов культуры, форма мышления, проявление специфически человеческой жизнедеятельности, которая сама в свою очередь является реальным бытиём языка. Поэтому язык и культура два нераздельных между собой понятия, так же как и перевод с межкультурной коммуникацией. Это объясняется тем, что без перевода само общение между людьми разной культуры является невозможным.

Язык служит коммуникации и может быть назван коммуникативным процессом в чистом виде. А поскольку культура как специфически человеческий признак приспособления к окружающей среде тоже может быть названа коммуникацией, становится ясно, что связь языка, культуры, коммуникации и перевода является естественной и неразрывной.

Цель данной курсовой работы заключалась - в попытке дать определение переводу и межкультурной коммуникации, указать связь между двумя этими понятиями, а так же продемонстрировать основные их виды и способы перевода.

На наш взгляд нам удалось сделать это. Курсовая работа состоит из двух частей: теоретической и практической. Теоретическая часть включает в себя две главы: 1-ая - даёт определение понятию перевод, 2-ая - определение понятию межкультурной коммуникации. Практическая часть включает в себя 3-ю главу, в которой говорится о связи между переводом и межкультурной коммуникацией, а так же в этой главе проведён анализ текста, даны переводы на русский и английский языки, указаны способы перевода, выбраны исторические реалии казахского народа и даны их переводы.

Основная задача данной курсовой работы заключалась в попытке показать основные виды и способы перевода, провести анализ какой из способов перевода больше и чаще используется. Осветить гораздо более широкий круг вопросов общей теории перевода, то есть перевода вообще, а не в каком - нибудь одном его жанровом проявлении.

А так же в задачи курсовой работы входило:

А) раскрыть сущность понятия перевод

Б) дать наиболее точное определение "межкультурной коммуникации"

В) показать связь между переводом и межкультурной коммуникацией"

Г) провести анализ слов, взятых из разных языков, на основе анализа перевода

Мы считаем, что все вышеуказанные задачи были выполнены. В теоретической и практической частях были даны определения перевода и межкультурной коммуникации, дан анализ текста с казахского языка на РЯ и на АЯ, а так же указаны способы переводов казахских исторических реалий на английский и русский язык.

Данная курсовая работа была направлена на раскрытие понятия перевода, его видов и способов перевода, а так же на раскрытие понятия межкультурной коммуникации.

 




Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: