Перевод как вид переводческой деятельности

 

Перевод - один из видов человеческой деятельности. Деятельность - психологическое понятие, обозначающее " специфические процессы, которые осуществляют то или иное жизненное отношение субъекта к действительности". [1].

В современной лингвистике понятие деятельности (речевой деятельности) находит широкое применение при изучении речевых процессов. Деятельность имеет сложную структуру. Она складывается из действий и операций. Для неё характерно наличие таких управляющих ею факторов, как потребность, мотив, цели, условия, в которых она протекает.

Любая деятельность возникает из потребности. Однако сама по себе потребность не способна управлять деятельностью субъекта до того момента, пока не будет определён предмет, овладение которым способно её удовлетворить. Используя некоторую долю образности, можно сказать, что потребность как диффузное состояние неудовлетворенности, нужды слепа и может привести лишь к нецелесообразной активности. Она " прозревает" и получает конкретную направленность, лишь обнаружив предмет, способный удовлетворить её. В психологии этот предмет именуется предметом потребности или предметом деятельности. Потребность, направленная на определенный предмет, может быть как вещественным, так и идеальным; как данным в восприятии, так и существующим только в воображении, в мысли.

Поскольку именно предмет потребности придаёт деятельности направленность, сообщает ей необходимую определённость, отдельные виды деятельности следует различать в первую очередь по их предметам." Главное, что отличает одну деятельность от другой, состоит в различии их предметов", указывает А.Н. Леонтьев. [2].

Своей деятельностью переводчик удовлетворяет не личную, а общественную потребность, и при этом он руководствуется не личным мотивом, а мотивом, предписанным ему обществом.

Целью переводческой деятельности является " производство речевых высказываний по определённому социальному заказу", - пишет А.Ф. Ширяев. [3]. Продукт переводческой деятельности создаётся не под влиянием личных потребностей переводчика, а в соответствии с требованиями, которые относительно однообразны, устойчивы и носят социальный характер.

Перевод удовлетворяет постоянно возникающую потребность общения между людьми, не владеющими общим языком, или, иначе говоря, людьми, разделёнными лингвоэтническим барьером. Общение с помощью переводчика отнюдь не единственный способ общения через лингвоэтнический барьер. В частности, существуют неязыковые способы преодоления разноязычия: естественные и конвенционные жесты, международные переговорные коды, международные знаки, математические, химические и другие формулы, общепонятные символы. Эти способы общения, не требующие языкового посредника, имеют чрезвычайно узкую сферу применения и крайне ограниченные возможности обмена информацией.

Общественное предназначение перевода находит своё отражение также в таких традиционных требованиях, согласно которым текст перевода должен восприниматься получателем так же, как он воспринял бы текст оригинала, если бы он владел соответствующим языком и читаться так же, как оригинал, то есть чтобы по языку перевода не чувствовалось его иностранное происхождение.

У некоторых авторов общественное предназначение перевода выражается в несколько завышенных требованиях к нему, исходящих из преувеличенной оценки его реальных возможностей. Так, по мнению В.Г. Гака и Ю.И. Львина, "в задачу перевода …. Входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщённых на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения". [4].

Если мы сравним перевод с другими видами языкового посредничества (пересказом, рефератом), то вынуждены будем констатировать, что они в силу своей специфики не предназначены для обеспечения двуязычной коммуникации, максимально близкой к одноязычной. Это обусловлено, прежде всего, тем, что посредник в такой языковой коммуникации становится соавтором сообщения. Он не просто делает его доступным для иноязычного адресата, а ещё обрабатывает его, переделывая, сокращая, добавляя, комментируя и т.д. При двуязычной коммуникации с переводом ответственность за реакцию адресата сообщения несёт не переводчик, а автор текста при условии, конечно, что перевод выполнен качественно. Этого нельзя сказать о других видах языкового посредничеств.

Вопрос об общественном предназначении перевода тесно связан с вопросом о его определении. Подавляющее большинство определений сходится на том, что перевод - процесс преобразования текста на одном языке в текст на другом языке при сохранении относительно неизменным содержания.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: