I. Проблема определении трансформации при переводе

Содержание

 

Введение

I. Проблема определении трансформации при переводе

1.1 Перевод как вид переводческой деятельности

1.2 Лексические трансформации

1.3 Грамматические трансформации

II. Анализ лексических и грамматических трансформации при переводе "Слов Назидания" Абая

2.1 Анализ лексических трансформации

2.1 Анализ грамматических трансформаций

Заключение

Список использованной литературы

 



Введение

 

Для того чтобы хорошо переводить и эффективно преподавать перевод, знания двух языков недостаточно. Помимо этого необходимо знать законы перевода, определяемые его сложной и противоречивой природой, чётко представлять требования, предъявляемые обществом к переводу и переводчику. Сегодня, когда наука о переводе сделала заметный шаг вперёд, уже нельзя преподавать по старинке, апеллируя при обосновании переводческих решений лишь к языковой интуиции студентов. При анализе и оценке переводов необходимы более весомые, научно обоснованные аргументы. Умение находить такие аргументы предполагает наличие определённого "теоретического видения" перевода. Большой вклад в разработку проблем в области лексических и грамматических трансформаций внесли такие учённые как: Рецкер Я. И, Семёнов А. Л, Крупнов В. В, Пивуева Ю. В, Двойнина Е. В и другие известные отечественные и зарубежные учённые. Переводческими трансформациями называются действия преобразовательного характера над текстом оригинала, с помощью которых осуществляется трансформация единиц исходного текста в единицы перевода. Ввиду того, что переводческие трансформации производятся с языковыми единицами, обладающими и содержанием и выражением, то считается, что они трансформируют и преобразовывают и форму, и значение исходных единиц. Переводческие трансформации почти всегда рассматриваются как способы переводческой деятельности сотрудника бюро переводов при работе над оригинальными текстами в случаях, когда отсутствует словарное соответствие либо оно существует, но не может быть использовано в данном контексте.

Переводческие трансформации могут быть лексическими, грамматическими и комплексными (лексико-грамматическими) - все зависит от характера единиц исходного языка. В данной дипломной работе описаны следующие виды лексических и грамматических трансформаций: конкретизация, генерализация, замены, перестановки, описательный перевод и т.д. Существует множество классификаций, изучающих данный вид трансформаций.

Тема настоящей дипломной работы " Лексических и грамматические трансформации в переводе текстов "Слова Назидания" Абая" обусловлена тем, что в условиях нынешней резко развивающейся культуры изучение лексических и грамматических трансформации, а так же их применение на практике занимает одну из важнейших ступеней.

Актуальность темы заключается в том, что данная тема является мало изученной. На протяжении многих лет и в данный отрезок времени, проблема употребления лексико-грамматических трансформации при переводе привлекала и до сих пор привлекает интерес многих известных учённых отечественной и зарубежной интеллигенции тем фактом, что общение людей, происходящее через посредника, и претерпевающее ряд изменений в результате данного процесса, например, употребление лексических и грамматических трансформации, является не каждодневным опытом. Два коммуниканта, передающих свою мысль через третье лицо, пытаются понять и продолжить общение. Сам процесс передачи мысли через посредника является актуальным явлением.

Цель данной дипломной работы - дать определение лексическим и грамматическим трансформациям, указать основные их виды и показать способы их передачи при переводе. Вооружить переводчика новейшими знаниями в области теории перевода, рассказать о месте лексических и грамматических трансформации в общественной практике, о проблемах их употребления при переводе произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания" и создать, таким образом, необходимую теоретическую базу для эффективного перевода данных трансформации и практического овладения ими.

Дипломная работа представляет собой очередной этап в создании единой теоретической концепции перевода, которая исходит из представления о переводе как об общественно детерминированном явлении, деятельности, мотив которой - традиционный общественный заказ на перевод - предписан переводчику обществом.

В связи данной целью возникают следующие задачи:

1) раскрыть сущность понятия лексических трансформаций;

) раскрыть сущность понятия грамматических трансформаций;

) провести анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках;

) показать связь между лексическими и грамматическими трансформациями на практике;

) дать интерпретацию и обработать полученные результаты.

Объектом исследования являются грамматические и лексические трансформации.

Предметом исследования являются лексические и грамматические трансформации в произведении "Слова Назидания" А. Кунанбаева.

Источниками исследования послужили теоретическая и методическая литература по теме исследования.

Материалом исследования послужило произведение "Слова Назидания" А. Кунанбаева, а также русский и английский переводы данного произведения. Объем проанализированных смысловых единиц составляет 753 фразы.

Методы исследования: метод сопоставительного анализа оригинала и текстов перевода, статистический метод. По теме исследования проведен критический анализ специальной литературы.

Научная новизна исследования состоитв том,что лексические и грамматические трансформации подвергаются тщательному исследованию. А также предпринимается попытка представления полной характеристики совпадений и различий данных трансформаций.

В данной дипломной работе выдвигается гипотеза о том, что наиболее важной основой для применения лексических и грамматических трансформаций являются различные методы оформления речи в казахском, русском и английском языках, соответственно и выбор той или иной трансформации.

Теоретическая значимость дипломной работы заключается в:

а) определении связи лексических и грамматических трансформаций;

б) определении специфики применения той или иной трансформации в языках перевода;

в) предоставлении теоретических предпосылок к:

·   дальнейшему изучению видов лексических и грамматических трансформаций, не подвергшихся анализу в данной дипломной работе, в частности различия лексических и грамматических трансформаций, которые могут послужить отправной точкой более глубоких исследований;

·   исследованию и изучению особенностей применения той или иной трансформации при передаче текста оригинала в текстах перевода;

Практическая значимость состоит в возможности использования полученных результатов на занятиях по теории языка, теории перевода, грамматики; в продолжении изучения особенностей использования трансформаций при переводе.

Объем и структура дипломной работы. Построение дипломной работы определено ее целью и задачами. Работа изложена на 67 страницах и состоит из следующих структурных элементов: титульный лист, содержание, введение, основная часть, заключение, список использованных источников, приложение.

Введение содержит оценку современного состояния лингвистической науки. В нем представлены основание и исходные данные для разработки темы, обоснование необходимости проведения данной научно-исследовательской работы. Здесь обосновывается выбор темы, ее актуальность и новизна; определяются цели и задачи исследования, объект и предмет, теоретическая и практическая значимость; указывается методологическая база, источники и материал исследования.

Основная часть состоит из двух разделов:

) теоретический раздел, в котором представлен обзор литературы по изучаемому вопросу; данный раздел поделен на 2 основных подраздела: лексические и грамматические трансформации, классификации учённых относительно этого вопроса;

) в практическом разделе предоставлены непосредственные результаты и выводы проведенные на основе анализа исследования переводов "Слов Назидания" А. Кунанбаева на английском и русском языках. Деление на подразделы определено задачами исследования, в соответствии с которыми выдвигаются положения на защиту.

В заключении подводятся итоги исследования.

Список использованных источников содержит 53 наименования, из них 36 - на иностранных языках.

В приложение вошли оригинал произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания", перевод на русском языке, перевод на английском языке данного произведения.

В соответствии с современными реалиями наш век наряду с другими эпитетами получил название " век перевода", что связано с небывалым ростом информации, быстрым распространением и потреблением которой мы обязаны переводам. Многие люди, не являющиеся специалистами - переводчиками, - учителя, инженеры, врачи, студенты - вовлечены в переводческую деятельность. Знание основ теории, границ, возможностей и основных приёмов перевода по сути дела уже становится элементом общего образования человека. Сегодня, когда требования к кругозору и эрудиции переводчика многократно возрастают, " этот элемент общего образования" как никогда необходим всем изучающим и преподающим иностранные языки.

перевод трансформация лексическая грамматическая

В дипломной работе дан обзор мнений большого числа ведущих переводоведов, и это отражено в многочисленных ссылках. На подготовительном этапе было тщательно изучено множество подобных изданий. Методологической основой исследования послужили идеи и работы таких видных исследователей в области перевода и коммуникации как: Латышева Л. К, Леонтьева А. Н, Ширяева А. Ф, Бархударова Л. С, Комиссарова В. Н, Рецкера Я. И, Копанёва П. И, Миньяр - Белоручева Р. К и многих других.

 



I. Проблема определении трансформации при переводе

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: