Методические рекомендации по работе с кейсом

 

Слово кейс (от англ. case) означает случай, дело. В деловой лексике к понятию «кейс» принято относить описание конкретной ситуации и способа ее разрешения, включая описание исходной ситуации, решения и пути выбранные участниками, их действия, материалы, относящиеся к делу, ну и конечно, полученный результат. На кейсах давно тренируют студентов бизнес-школ, разбирая их и моделируя разные сценарии развития ситуаций.

 

Задачи, возникающие в нашей жизни, могут быть условно разделены на определенные (сразу точно известно, что они из себя представляют и что с ними делать) и неопределенные (на старте не достаточно информации, чтобы точно определить как их решать). Определенные задачи часто описаны должностными инструкциями, к ним есть карты процессов и регламенты; это часто повторяющиеся ситуации, для которых шаблон поведения описан и он легко может быть запрограммирован в информационной системе. Но как только ситуация не вписывается в шаблон, возникает неопределенная ситуация или кейс. Необходимо анализировать, принимать решения, делать выбор, конструировать новый шаблон. Вот этот процесс и называется управлением кейсами.

 

Метод кейсов (англ. case method, кейс-метод, кейс-стади, case-study, методконкретных ситуаций, метод ситуационного анализа) – техника обучения, использующая описание реальных экономических, социальных и бизнес-ситуаций. Обучающиеся должны проанализировать ситуацию, разобраться в сути проблем, предложить возможные решения и выбрать лучшее из них. Кейсы базируются на реальном фактическом материале или же приближены к реальной ситуации.

Работа начинается со знакомства с ситуацией.

 

Самостоятельно проанализируйте содержание кейса, выписывая конкретную информацию. В результате должно сложиться целостное впечатление о содержании кейса.

 

Обдумайте и проанализируйте ситуацию, после чего проработайте свою точку зрения на проблему, генерируя различные идеи и взаимоприемлемые рекомендации по поводу решения данной проблемы.


 




Контрольные вопросы

 

1. Ключевые понятия межкультурной коммуникации. Уровни владения языковой, культурной и коммуникативной компетенцией.

 

2. Навыки, необходимые для успешной деятельности в сфере межкультурной коммуникации.

 

3. Методы изучения культурных систем и межкультурных ситуаций.

 

4. Исследование проблем межкультурной коммуникации.

5. Влияние культурных ценностей, норм, верований на межнациональное общение.

 

6. Значения символов культуры.

7. Культурные концепты в межкультурной коммуникации. Лакунарные концепты.

 

8. Классификация культур по Г. Хофстеде.

 

9. Национальный характер как основа психологической идентичности. Русская культура в контексте межкультурной коммуникации.

 

10. Национально-культурная специфика речевого поведения.

 

11. Национальная языковая личность и национальный характер.

12. Фоновые знания. Безэквивалентная лексика, ономастика, языковые афоризмы, фразеология.

 

13. Специфика текстовой деятельности в процессе межкультурной коммуникации. Художественный текст как средоточие культурных различий.

 

14. Иностранные языки и социокультурные проблемы перевода.

15. Этноспецифика речевого этикета. Межкультурная коммуникация в коллективе.

 

16. Сравнительно-сопоставительный анализ невербального поведения представителей разных культур.

 

17. Приемы оптимизации кросскультурного общения.

18. Разрешение и избежание межкультурных конфликтных ситуаций.

 

19. Преодоление этнокультурной предубежденности.

20. Межкультурная коммуникация и глобализационные процессы.


 




ГЛОССАРИЙ

 

Аккультурация – процесс адаптации человека к новой культуре врезультате контакта с ней.

Ассимиляция – вариант аккультурации, при котором человек полностьюпринимает ценности и нормы иной культуры, отказываясь при этом от норм и ценностей своей культуры.

 

Вербальная коммуникация – общение с помощью средств языка. Двуязычная опосредованная коммуникация – общение при помощи

языкового посредника.

Декодирование – расшифровка сообщения, которая в результатеразличных помех может быть более или менее адекватной.

 

Имплицитность – выражение информации в неявной форме, с помощью,например, намеков.

 

Инкультурация – обучение человека традициям и нормам поведения вконкретной культуре.

 

Интеграция – идентификация одновременно с родной и с чужой культурой. Интерпретация – личностная обработка полученной информации, на

основе собственного восприятия.

 

Кодирование – превращение сообщения в символическую форму (припомощи языка, рисунка и т. п.).

 

Коммуникативные барьеры – факторы, которые мешают осуществлениюкоммуникации.

 

Коммуникативные помехи – факторы, которые снижают качествокоммуникации.

 

Коммуникация – обмен мыслями, сообщениями, информацией с помощьюразличных вербальных и невербальных сигналов.

 

Конфликт – вид взаимодействия людей, которые преследуютнесовместимые цели; состояние дисгармонии между коммуникантами, основанное на столкновении интересов.

Ксенофобия – неприязнь к иностранцам.

 

Культурная дистанция – степень близости или несовместимости культурдруг с другом.

 

Культурная идентичность – самовосприятие личности и ееотождествление с группами других личностей в рамках конкретной лингвокультуры.

 

Культурная картина мира – система образов, представлений, знаний обустройстве мира и месте человека в нем.

 

Культурный шок – состояние физического и эмоциональногодискомфорта, возникающего в процессе приспособления личности к новому культурному окружению.

 

Личная идентичность – совокупность знаний и представлений человека освоем месте и роли как члена социальной или этнической группы, о своих


 


способностях и качествах.

 

Маргинализация – стратегия освоения чужой культуры, при которойчеловек теряет идентичность с собственной культурой, и одновременно не проявляет интереса к получению новой культурной принадлежности.

 

Межкультурная коммуникация – непосредственный илиопосредованный обмен информацией между представителями разных культур.

 

Межличностная коммуникация – процесс одновременноговзаимодействия коммуникантов и их воздействия друг на друга.

 

Межкультурная чуткость – чувственное восприятие и толкованиекультурных различий.

 

Нравы – моральные оценки собственного и чужого поведения. Невербальная коммуникация – общение с помощью неязыковых средств. Обратная связь – реакция получателя на сообщение, отправленное

отправителем в процессе коммуникации.

 

Лингвоэтнический барьер – отсутствие общего языка, различие вкультурах, национальной психологии, недостаточная информированность в вопросах текущей жизни чужой страны и т. п.

 

Обычай – общепринятый образец действий, предписывающий правилаповедения для представителей данной культуры.

Отправитель (адресант) – создатель сообщений.

Паравербальная коммуникация – совокупность звуковых сигналов,которые сопровождают устную речь и привносят в неё дополнительные значения, например, интонация, ритм, тембр.

 

Перевод – вид деятельность, в процессе которой происходит передачасмысла сообщения средствами другого языка; копия исходного текста на другом языке.

 

Получатель (адресат) – объект, которому передается сообщение. Предрассудок – предвзятое или враждебное отношение к представителям

 

этнических групп, их культурам и к любым фактам их деятельности и поведения. Сепарация – отрицание чужой культуры при сохранении принадлежности

к своей культуре.

 

Система ценностей – множество ценностей, связанных между собой. Социализация – гармоничное вхождение конкретного человека в

социальную среду, усвоение им системы ценностей общества.

Традиция – набор представлений, обычаев, привычек и навыковпрактической деятельности, передаваемых из поколения в поколение, выступающих регуляторами общественных отношений.

 

Теория межкультурной коммуникации – наука, которая изучает процессестественной коммуникации в естественных условиях между представителями различных лингвокультур. Предметом данной науки является анализ типов взаимодействия между представителями различных культур, изучение факторов, оказывающих положительное или отрицательное влияние на результат коммуникативного взаимодействия.


 


Универсальные ценности – ценности, которые одинакововоспринимаются представителями разных культур.

Ценность – отношение к вещи, явлению, событию, процессу.

 

Эмпатия – чуткое отношение к настрою собеседника, способность ксопереживанию в процессе коммуникации.

 

Этническая культура – это культура, в основе которой лежат ценности,принадлежащие той или иной этнической группе. Признаками такой группы являются общность происхождения, расовые антропологические особенности, язык, религия, традиции и обычаи.

 

Этнический стереотип – устойчивое суждение о представителях однихнациональных групп с точки зрения других.

 

Этнокультурный стереотип – обобщенное представление о типичныхчертах, характерных для какого-либо народа или его культуры.

 

Этноцентризм – чувство превосходства собственной этнической группынад другими.

 

Этнос – исторически устойчивая общность людей, обладающих общимиязыком, чертами культуры, традициями поведения, психикой, самосознанием.

 

Языковая картина мира – мировосприятие через призму определенногоязыка.

 

Языковой посредник – человек, который владеет языками обеих сторондвуязычной коммуникации.


 

 








ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

В учебном пособии представлен дидактический аппарат с различными видами и формами заданий, способствующий самостоятельной работе студентов. Предлагаемые задания многофункциональны, различны по структуре и нацелены на получение теоретических и практических навыков в освоении дисциплины.

 

Рабочая тетрадь по курсу представляет собой методически проработанную систему контрольных вопросов и заданий для самостоятельной работы, которые позволяют студентам в более легкой и наглядной форме усвоить основные положения изучаемого курса.

 

Этот вид учебной деятельности помогает привить студентам профессиональные навыки и умения, воспитать чувство исполнительности, ответственности и самореализации.

 

Дифференцированный характер заданий позволяет дидактически корректно

и методически последовательно организовать процесс самостоятельной работы студентов, а также может стать основой системы контроля качества знаний обучающихся со стороны преподавателя. В конце обучения рабочая тетрадь окажет помощь при подготовке к зачету по дисциплине.

 

Рабочая тетрадь имеет несомненные преимущества и является действенным

и актуальным средством обучения. Это и проверка усвоения материала, и контроль мыслительной деятельности обучающихся, и проверка полученных знаний, и как следствие – повышенный интерес студенческой аудитории.

 

Таким образом, в данном учебном пособии обоснована актуальность применения рабочих тетрадей в контексте компетентностного подхода к современному профессиональному обучению студентов по направлению подготовки 45.05.01 «Перевод и переводоведение».


 

 





Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: