Слово кейс (от англ. case) означает случай, дело. В деловой лексике к понятию «кейс» принято относить описание конкретной ситуации и способа ее разрешения, включая описание исходной ситуации, решения и пути выбранные участниками, их действия, материалы, относящиеся к делу, ну и конечно, полученный результат. На кейсах давно тренируют студентов бизнес-школ, разбирая их и моделируя разные сценарии развития ситуаций.
Задачи, возникающие в нашей жизни, могут быть условно разделены на определенные (сразу точно известно, что они из себя представляют и что с ними делать) и неопределенные (на старте не достаточно информации, чтобы точно определить как их решать). Определенные задачи часто описаны должностными инструкциями, к ним есть карты процессов и регламенты; это часто повторяющиеся ситуации, для которых шаблон поведения описан и он легко может быть запрограммирован в информационной системе. Но как только ситуация не вписывается в шаблон, возникает неопределенная ситуация или кейс. Необходимо анализировать, принимать решения, делать выбор, конструировать новый шаблон. Вот этот процесс и называется управлением кейсами.
|
|
Метод кейсов (англ. case method, кейс-метод, кейс-стади, case-study, методконкретных ситуаций, метод ситуационного анализа) – техника обучения, использующая описание реальных экономических, социальных и бизнес-ситуаций. Обучающиеся должны проанализировать ситуацию, разобраться в сути проблем, предложить возможные решения и выбрать лучшее из них. Кейсы базируются на реальном фактическом материале или же приближены к реальной ситуации.
Работа начинается со знакомства с ситуацией.
Самостоятельно проанализируйте содержание кейса, выписывая конкретную информацию. В результате должно сложиться целостное впечатление о содержании кейса.
Обдумайте и проанализируйте ситуацию, после чего проработайте свою точку зрения на проблему, генерируя различные идеи и взаимоприемлемые рекомендации по поводу решения данной проблемы.
Контрольные вопросы
1. Ключевые понятия межкультурной коммуникации. Уровни владения языковой, культурной и коммуникативной компетенцией.
2. Навыки, необходимые для успешной деятельности в сфере межкультурной коммуникации.
3. Методы изучения культурных систем и межкультурных ситуаций.
4. Исследование проблем межкультурной коммуникации.
5. Влияние культурных ценностей, норм, верований на межнациональное общение.
6. Значения символов культуры.
7. Культурные концепты в межкультурной коммуникации. Лакунарные концепты.
8. Классификация культур по Г. Хофстеде.
|
|
9. Национальный характер как основа психологической идентичности. Русская культура в контексте межкультурной коммуникации.
10. Национально-культурная специфика речевого поведения.
11. Национальная языковая личность и национальный характер.
12. Фоновые знания. Безэквивалентная лексика, ономастика, языковые афоризмы, фразеология.
13. Специфика текстовой деятельности в процессе межкультурной коммуникации. Художественный текст как средоточие культурных различий.
14. Иностранные языки и социокультурные проблемы перевода.
15. Этноспецифика речевого этикета. Межкультурная коммуникация в коллективе.
16. Сравнительно-сопоставительный анализ невербального поведения представителей разных культур.
17. Приемы оптимизации кросскультурного общения.
18. Разрешение и избежание межкультурных конфликтных ситуаций.
19. Преодоление этнокультурной предубежденности.
20. Межкультурная коммуникация и глобализационные процессы.
ГЛОССАРИЙ
Аккультурация – процесс адаптации человека к новой культуре врезультате контакта с ней.
Ассимиляция – вариант аккультурации, при котором человек полностьюпринимает ценности и нормы иной культуры, отказываясь при этом от норм и ценностей своей культуры.
Вербальная коммуникация – общение с помощью средств языка. Двуязычная опосредованная коммуникация – общение при помощи
языкового посредника.
Декодирование – расшифровка сообщения, которая в результатеразличных помех может быть более или менее адекватной.
Имплицитность – выражение информации в неявной форме, с помощью,например, намеков.
Инкультурация – обучение человека традициям и нормам поведения вконкретной культуре.
Интеграция – идентификация одновременно с родной и с чужой культурой. Интерпретация – личностная обработка полученной информации, на
основе собственного восприятия.
Кодирование – превращение сообщения в символическую форму (припомощи языка, рисунка и т. п.).
Коммуникативные барьеры – факторы, которые мешают осуществлениюкоммуникации.
Коммуникативные помехи – факторы, которые снижают качествокоммуникации.
Коммуникация – обмен мыслями, сообщениями, информацией с помощьюразличных вербальных и невербальных сигналов.
Конфликт – вид взаимодействия людей, которые преследуютнесовместимые цели; состояние дисгармонии между коммуникантами, основанное на столкновении интересов.
Ксенофобия – неприязнь к иностранцам.
Культурная дистанция – степень близости или несовместимости культурдруг с другом.
Культурная идентичность – самовосприятие личности и ееотождествление с группами других личностей в рамках конкретной лингвокультуры.
Культурная картина мира – система образов, представлений, знаний обустройстве мира и месте человека в нем.
Культурный шок – состояние физического и эмоциональногодискомфорта, возникающего в процессе приспособления личности к новому культурному окружению.
Личная идентичность – совокупность знаний и представлений человека освоем месте и роли как члена социальной или этнической группы, о своих
способностях и качествах.
Маргинализация – стратегия освоения чужой культуры, при которойчеловек теряет идентичность с собственной культурой, и одновременно не проявляет интереса к получению новой культурной принадлежности.
Межкультурная коммуникация – непосредственный илиопосредованный обмен информацией между представителями разных культур.
Межличностная коммуникация – процесс одновременноговзаимодействия коммуникантов и их воздействия друг на друга.
|
|
Межкультурная чуткость – чувственное восприятие и толкованиекультурных различий.
Нравы – моральные оценки собственного и чужого поведения. Невербальная коммуникация – общение с помощью неязыковых средств. Обратная связь – реакция получателя на сообщение, отправленное
отправителем в процессе коммуникации.
Лингвоэтнический барьер – отсутствие общего языка, различие вкультурах, национальной психологии, недостаточная информированность в вопросах текущей жизни чужой страны и т. п.
Обычай – общепринятый образец действий, предписывающий правилаповедения для представителей данной культуры.
Отправитель (адресант) – создатель сообщений.
Паравербальная коммуникация – совокупность звуковых сигналов,которые сопровождают устную речь и привносят в неё дополнительные значения, например, интонация, ритм, тембр.
Перевод – вид деятельность, в процессе которой происходит передачасмысла сообщения средствами другого языка; копия исходного текста на другом языке.
Получатель (адресат) – объект, которому передается сообщение. Предрассудок – предвзятое или враждебное отношение к представителям
этнических групп, их культурам и к любым фактам их деятельности и поведения. Сепарация – отрицание чужой культуры при сохранении принадлежности
к своей культуре.
Система ценностей – множество ценностей, связанных между собой. Социализация – гармоничное вхождение конкретного человека в
социальную среду, усвоение им системы ценностей общества.
Традиция – набор представлений, обычаев, привычек и навыковпрактической деятельности, передаваемых из поколения в поколение, выступающих регуляторами общественных отношений.
Теория межкультурной коммуникации – наука, которая изучает процессестественной коммуникации в естественных условиях между представителями различных лингвокультур. Предметом данной науки является анализ типов взаимодействия между представителями различных культур, изучение факторов, оказывающих положительное или отрицательное влияние на результат коммуникативного взаимодействия.
|
|
Универсальные ценности – ценности, которые одинакововоспринимаются представителями разных культур.
Ценность – отношение к вещи, явлению, событию, процессу.
Эмпатия – чуткое отношение к настрою собеседника, способность ксопереживанию в процессе коммуникации.
Этническая культура – это культура, в основе которой лежат ценности,принадлежащие той или иной этнической группе. Признаками такой группы являются общность происхождения, расовые антропологические особенности, язык, религия, традиции и обычаи.
Этнический стереотип – устойчивое суждение о представителях однихнациональных групп с точки зрения других.
Этнокультурный стереотип – обобщенное представление о типичныхчертах, характерных для какого-либо народа или его культуры.
Этноцентризм – чувство превосходства собственной этнической группынад другими.
Этнос – исторически устойчивая общность людей, обладающих общимиязыком, чертами культуры, традициями поведения, психикой, самосознанием.
Языковая картина мира – мировосприятие через призму определенногоязыка.
Языковой посредник – человек, который владеет языками обеих сторондвуязычной коммуникации.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В учебном пособии представлен дидактический аппарат с различными видами и формами заданий, способствующий самостоятельной работе студентов. Предлагаемые задания многофункциональны, различны по структуре и нацелены на получение теоретических и практических навыков в освоении дисциплины.
Рабочая тетрадь по курсу представляет собой методически проработанную систему контрольных вопросов и заданий для самостоятельной работы, которые позволяют студентам в более легкой и наглядной форме усвоить основные положения изучаемого курса.
Этот вид учебной деятельности помогает привить студентам профессиональные навыки и умения, воспитать чувство исполнительности, ответственности и самореализации.
Дифференцированный характер заданий позволяет дидактически корректно
и методически последовательно организовать процесс самостоятельной работы студентов, а также может стать основой системы контроля качества знаний обучающихся со стороны преподавателя. В конце обучения рабочая тетрадь окажет помощь при подготовке к зачету по дисциплине.
Рабочая тетрадь имеет несомненные преимущества и является действенным
и актуальным средством обучения. Это и проверка усвоения материала, и контроль мыслительной деятельности обучающихся, и проверка полученных знаний, и как следствие – повышенный интерес студенческой аудитории.
Таким образом, в данном учебном пособии обоснована актуальность применения рабочих тетрадей в контексте компетентностного подхода к современному профессиональному обучению студентов по направлению подготовки 45.05.01 «Перевод и переводоведение».