This file was created 5 страница


 

тасман на касйачид дрохам

ачарет са татха-видхах

атманах кшемам анвиччхан

дрогдхур ваи парато бхайам


 

тасмат - поэтому; на - не; касйачит - кому-либо; дрохам - зло; ачарет - пусть делает; сах - он (Камса); татха-видхах - тот, кому был дан такой совет (Васудевой); атманах - свое; кшемам - благо; анвиччхан - желающий; дрогдхух - того, кто злобно относится к другим; ваи - поистине; паратах - других; бхайам - бояться.


 

Зачем же человеку совершать злые, неблагочестивые поступки, если из-за них он получит в следующей жизни тело, в котором ему придется страдать? Ради своего же блага человек не должен питать злых чувств, ибо завистливый человек вынужден постоянно бояться, что его враги причинят ему вред либо в этой, либо в следующей жизни.


 

КОММЕНТАРИЙ: Вместо того чтобы враждовать с другими живыми существами, человек должен поступать благочестиво и служить Верховному Господу - тогда ему нечего будет бояться ни в этой, ни в следующей жизни. Для этого важно помнить наставления великого политика Чанакьи Пандита:


 

тйаджа дурджана-самсаргам

бхаджа садху-самагамам

куру пунйам ахо ратрам

смара нитйам анитйатам


 

Надо прекратить всякое общение со злыми силами, демонами и непреданными и всегда общаться с преданными и святыми людьми. Нужно всегда поступать благочестиво, понимая, что эта жизнь преходяща, и не привязываться к преходящему счастью и горю. Движение сознания Кришны учит человечество именно тому, что, обретя сознание Кришны, можно раз и навсегда разрешить все проблемы жизни (тйактва дехам пунар джанма наити мам эти со 'рджуна).


 

 Ш.Б. 10_01_45
 


 

эша тавануджа бала

крипана путрикопама

хантум нархаси калйаним

имам твам дина-ватсалах


 

эша - эта; тава - твоя; ануджа - младшая сестра; бала - невинная девушка; крипана - зависящая (от тебя); путрика-упама - сравнимая (с твоей) дочерью; хантум - убить; на - не; архаси - смеешь; калйаним - достойную (твоей любви); имам - ее; твам - ты; дина-ватсалах - сострадающий бедным и невинным.


 

Эта бедная девушка, твоя младшая сестра Деваки, для тебя словно дочь, и она заслуживает твоей любви. У тебя доброе сердце, не убивай ее. Она нуждается в твоей заботе и любви.


 

 Ш.Б. 10_01_46
 


 

эвам са самабхир бхедаир

бодхйамано 'пи дарунах

на нйавартата кауравйа

пурушадан анувратах


 

шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; эвам - так; сах - он (Камса); самабхих - попытками умиротворить (Камсу); бхедаих - нравоучениями о том, что нельзя ни с кем обращаться жестоко; бодхйаманах апи - хоть и вразумляемый; дарунах - свирепый и жестокий; на нйавартата - не отвратился (от злодеяния); кауравйа - о Махараджа Парикшит; пуруша-адан - ракшасам, людоедам; анувратах - следующий.


 

Шукадева Госвами продолжал: О лучший из потомков Куру, неукротимо жестокий Камса на самом деле был потомком ракшасов. Поэтому наставления Васудевы не могли ни охладить его пыл, ни напугать его. Камсу не волновало, что в этой или в следующей жизни ему придется пожинать плоды своих грехов.


 

 Ш.Б. 10_01_47
 


 

нирбандхам тасйа там джнатва

вичинтйанакадундубхих

праптам калам пративйодхум

идам татранвападйата


 

нирбандхам - решимость; тасйа - его (Камсы); там - ту (решимость); джнатва - поняв; вичинтйа - тщательно обдумав; анакадундубхих - Васудева; праптам - возникшей; калам - опасности смерти; пративйодхум - противодействовать; идам - это; татра - тогда; анвападйата - придумал (другой способ).


 

Когда Васудева увидел, что Камса все же полон решимости убить свою сестру Деваки, он глубоко задумался. Под угрозой неминуемой смерти Деваки, он нашел другой способ остановить Камсу.


 

КОММЕНТАРИЙ: Хотя Васудева видел смертельную опасность, нависшую над его женой Деваки, он был уверен в благополучном исходе, поскольку при его рождении полубоги играли на барабанах и литаврах. Поэтому он предпринял еще одну попытку спасти Деваки.


 

 Ш.Б. 10_01_48
 


 

мритйур буддхиматапохйо

йавад буддхи-балодайам

йадй асау на нивартета

напарадхо 'сти дехинах


 

мритйух - смерть; буддхи-мата - человек, обладающий разумом; апохйах - то, чего следует избегать; йават - пока; буддхи-бала- удайам - присутствие разума и физической силы; йади - если; асау - та (смерть); на нивартета - не может быть предотвращена; на - не; апарадхах - прегрешение; асти - есть; дехинах - человека, кому грозит смерть.


 

Разумный человек, пока у него еще есть умственные и физические силы, должен стараться избежать смерти. Это обязанность каждого, кто получил материальное тело. Однако, если, несмотря на все усилия, человек, которому грозит смерть, не может избежать ее, в этом нет его вины.


 

КОММЕНТАРИЙ: Для человека, которому грозит преждевременная гибель, естественно изо всех сил стараться спастись. Это его долг. Хотя смерть неотвратима, каждый должен стараться избежать ее и не сдаваться ей без сопротивления, потому что все живые существа по своей природе вечны. Поскольку смерть - это наказание, которому подвергаются те, кто осужден влачить материальное существование, вся ведическая культура нацелена на то, чтобы помочь человеку избежать смерти (тйактва дехам пунар джанма наити). Каждый должен стараться избежать смерти и новых рождений, совершенствуясь в духовной жизни, а не сдаваться смерти без борьбы. Тот, кто не пытается противодействовать смерти, не является разумным человеком. Поскольку над Деваки нависла смертельная угроза, Васудева обязан был спасти ее и он всеми силами пытался сделать это. Поэтому он стал думать, как обратиться к Камсе по-другому, чтобы спасти Деваки.


 

 Ш.Б. 10_01_49 - 50
 


 

прадайа мритйаве путран

мочайе крипанам имам

сута ме йади джайеран

мритйур ва на мрийета чет


 

випарйайо ва ким на сйад

гатир дхатур дуратйайа

упастхито нивартета

нивриттах пунар апатет


 

прадайа - отдав; мритйаве - олицетворению смерти, которым являлся для Деваки Камса; путран - сыновей; мочайе - избавляю (ее от грозящей опасности); крипанам - невинную; имам - ее (Деваки); сутах - сыновья; ме - мои; йади - если; джайеран - родятся; мритйух - Камса; ва - или; на - не; мрийета - умрет; чет - если; випарйайах - противоположное; ва - или; ким - что; на - не; сйат - может произойти; гатих - движение; дхатух - провидения; дуратйайа - труднопостигаемым; упастхитах - происходящее; нивартета - будет прекращено; нивриттах - предотвращенное (смерть Деваки); пунах апатет - вновь произойдет (то, что я могу поделать).


 

Васудева рассуждал так: Отдавая Камсе, олицетворенной смерти, всех моих сыновей, я спасу жизнь Деваки. Кто знает, может быть, Камса умрет раньше, чем родятся мои сыновья, или, поскольку ему суждено принять смерть от руки моего сына, один из моих сыновей убьет его. Так что пока, чтобы избежать непосредственной опасности, я пообещаю отдавать Камсе моих сыновей, а когда Камса умрет, мне нечего будет бояться.


 

КОММЕНТАРИЙ: Васудева хотел спасти жизнь Деваки, пообещав отдавать своих сыновей Камсе. «Может быть, - думал он, - потом Камса умрет или у меня не будет сыновей. Даже если у меня родится сын и я отдам его Камсе, не исключено, что Камса встретит смерть от его руки, ибо по воле провидения может произойти все, что угодно. Пути провидения понять очень трудно». Так Васудева решил, что он пообещает отдавать своих сыновей в руки Камсы, чтобы спасти Деваки от нависшей над ней смерти.


 

 Ш.Б. 10_01_51
 


 

агнер йатха дару-вийога-йогайор

адриштато 'нйан на нимиттам асти

эвам хи джантор апи дурвибхавйах

шарира-самйога-вийога-хетух


 

агнех - от лесного пожара; йатха - как; дару - дерева; вийога- йогайох - сгорания или несгорания; адриштатах - помимо незримого (провидения); анйат - другое (например, случай); на - не; нимиттам - причина; асти - есть; эвам - так; хи - несомненно; джантох - живого существа; апи - поистине; дурвибхавйах - необнаружима; шарира - тела; самйога - принятия; вийога - или оставления; хетух - причина.


 

Когда, по некой незримой причине пламя перекидывается через одно полено и поджигает другое, причиной тому является судьба. Так и, когда живое существо получает одно тело и оставляет другое, этому нет иной причины, кроме невидимой судьбы.


 

КОММЕНТАРИЙ: Иной раз, когда в деревне случается пожар, огонь перекидывается через один дом и сжигает другой. Или во время лесного пожара пламя иногда перекидывается через одно дерево и охватывает другое. Никто не знает, почему так происходит. Человек может выдумать какую-то причину, по которой ближайшее дерево или дом не загорелись, а отдаленные были охвачены пламенем, но на самом деле причиной является судьба. Эта же причина вызывает переселение души: в этой жизни кто-то может быть премьер-министром, а в следующей - стать собакой. Эмпирическими методами невозможно установить, каким образом действует незримая судьба, поэтому надо довольствоваться пониманием того, что все совершается по высшей воле провидения.


 

 Ш.Б. 10_01_52
 


 

эвам вимришйа там папам

йавад-атмани-даршанам

пуджайам аса ваи шаурир

баху-мана-пурахсарам


 

эвам - так; вимришйа - обдумав; там - Камсу; папам - очень грешного; йават - насколько возможно; атмани-даршанам - собрав весь свой разум; пуджайам аса - превознес; ваи - поистине; шаурих - Васудева; баху-мана - всячески выражая почтение; пурахсарам - ему.


 

Обдумав эту ситуацию настолько хорошо, насколько позволяли его знания, Васудева очень почтительно обратился к грешному Камсе с предложением.


 

 Ш.Б. 10_01_53
 


 

прасанна-ваданамбходжо

нришамсам нирапатрапам

манаса дуйаманена

вихасанн идам абравит


 

прасанна-вадана-амбходжах - Васудева, который делал вид, что очень счастлив; нришамсам - крайне жестокому; нирапатрапам - бесстыдному (Камсе); манаса - с умом; дуйаманена - исполненным тревоги и печали; вихасан - улыбающийся; идам абравит - сказал следующее.


 

Ум Васудевы был охвачен тревогой, ибо его жене угрожала опасность, но, чтобы угодить жестокому, бесстыжему и грешному Камсе, Васудева притворно улыбнулся и сказал ему следующее.


 

КОММЕНТАРИЙ: Иногда в опасной ситуации человеку приходится лицемерить, как это сделал Васудева, чтобы спасти свою жену. В материальном мире все так запутано, что, выполняя свои обязанности, невозможно обойтись без дипломатии. Васудева делал все возможное, чтобы спасти свою жену и зачать Кришну. Это значит, что человек вправе поступать лицемерно, чтобы защитить Кришну и Его интересы. Уже было предсказано, что Кришна появится через Васудеву и Деваки, чтобы убить Камсу. Поэтому Васудева должен был сделать все, что в его силах, чтобы спасти положение. Хотя все было заранее устроено Кришной, преданный должен всячески стараться исполнить замысел Кришны. Кришна всемогущ, но это не значит, что преданный должен сидеть сложа руки и ждать, пока Кришна Сам все сделает. То же наставление дано и в «Бхагавад- гите». Хотя Кришна постоянно помогал Арджуне, сам Арджуна не сидел, сложа руки и изображая из себя противника насильственных методов. Напротив, он принял участие в сражении и приложил все силы к тому, чтобы одержать победу.


 

 Ш.Б. 10_01_54
 


 

шри-васудева увача

на хй асйас те бхайам саумйа

йад ваи сахашарира-вак

путран самарпайишйе 'сйа

йатас те бхайам уттхитам


 

шри-васудевах увача - Шри Васудева сказал; на - не; хи - поистине; асйах - от нее (от Деваки); те - твой; бхайам - страх; саумйа - о рассудительнейший; йат - поскольку; ваи - поистине; са - те (произнесенные вещим голосом); аха - прозвучали; а-шарира-вак - слова кого-то бестелесного; путран - сыновей; самарпайишйе - отдам; асйах - ее (Деваки); йатах - от которой; те - твой; бхайам - страх; уттхитам - возникший.


 

Васудева сказал: О лучший из рассудительных людей, тебе незачем бояться своей сестры: согласно предсказанию, которое произнес бесплотный голос, причиной твоей смерти станут ее сыновья. Поэтому я обещаю, что буду отдавать тебе в руки всех рождающихся у нее сыновей, из-за которых возник твой страх.


 

КОММЕНТАРИЙ: Камсу страшило само существование Деваки, так как ее восьмая беременность должна была завершиться рождением сына, которому суждено было убить Камсу. Поэтому Васудева, чтобы его шурин чувствовал себя в полной безопасности, пообещал приносить ему всех своих сыновей. Он обещал не ждать восьмого сына, а с самого начала отдавать в руки Камсы всех сыновей, которые будут рождаться у Деваки. Так Васудева пошел на немыслимую уступку Камсе.


 

 Ш.Б. 10_01_55
 


 

шри-шука увача

свасур вадхан ниваврите

камсас тад-вакйа-сара-вит

васудево 'пи там притах

прашасйа правишад грихам


 

шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; свасух - сестры (Деваки); вадхат - от убийства; ниваврите - на какое-то время отвращенный; камсах - Камса; тат-вакйа - слов Васудевы; сара-вит - знающий безупречную правоту; васудевах - Васудева; апи - также; там - его (Камсу); притах - довольный; прашасйа - утихомирив; правишат грихам - вошел в свой дом.


 

Шри Шукадева Госвами продолжал: Камса согласился с доводами Васудевы и, полностью доверяя его слову, передумал и решил не убивать свою сестру. Васудева, довольный Камсой, еще какое- то время успокаивал его, а затем вошел в свой дом.


 

КОММЕНТАРИЙ: Хотя Камса был грешником и демоном, он поверил, что Васудева никогда не нарушит свое слово. Чистый преданный, такой как Васудева, настолько безупречен, что даже величайший демон, Камса, поверил его словам и остался доволен. Йасйасти бхактир бхагаватй акинчана сарваир гунаис татра самасате сурах (Бхаг., 5.18.12). Преданный обладает всеми добродетелями, так что даже Камса нисколько не сомневался в правдивости слов Васудевы.


 

 Ш.Б. 10_01_56
 


 

атха кала упавритте

деваки сарва-девата

путран прасушуве чаштау

канйам чаивануватсарам


 

атха - затем; кале - положенного времени; упавритте - по наступлении; деваки - Деваки, жена Васудевы, отца Кришны; сарва- девата - та, которой явились все полубоги и Сам Бог (Деваки); путран - сыновей; прасушуве - родила; ча - и; аштау - восемь; канйам ча - и дочь (Субхадру); эва - поистине; ануватсарам - год за годом.


 

После этого Деваки, мать Бога и всех полубогов, из года в год в положенный срок рожала по ребенку. Так у нее один за другим родились восемь сыновей и дочь, которую назвали Субхадрой.


 

КОММЕНТАРИЙ: Иногда духовного учителя прославляют как сарва-девамайо гурух (Бхаг., 11.7.27). По милости гуру, духовного учителя, человек может постичь разные категории полубогов (дев). Слово дева относится к Господу, Верховной Личности Бога, изначальному источнику всех полубогов, которых тоже называют девами. В «Бхагавад-гите» (10.2) Господь говорит: ахам адир хи деванам: «Я - источник всех богов». Верховный Господь, Вишну, Изначальная Личность, распространяет Себя в различные формы. Тад аикшата баху сйам (чхандогья-упанишад, 6.2.3). Он один, но распространил Себя во множество форм. Адваитам ачйутам анадим ананта-рупам (Б.-с., 5.33). Есть две категории форм Господа, которые называются свамша и вибхиннамша. Проявления Господа, относящиеся к категории свамша, - это вишну-таттва, Верховная Личность Бога, тогда как вибхиннамши - это джива- таттва, неотъемлемые частицы Господа (мамаивамшо джива-локе джива-бхутах санатанах). Если мы признаем Кришну Верховной Личностью Бога и поклоняемся Ему, то тем самым мы поклоняемся и всем частям и экспансиям Господа. Сарварханам ачйутеджйа (Бхаг., 4.31.14). Одно из имен Кришны - Ачьюта (сенайор убхайор мадхйе ратхам стхапайа ме 'чйута). Тот, кто поклоняется Ачьюте, Кришне, тем самым поклоняется всем полубогам. Нет никакой надобности отдельно поклоняться вишну-таттве или джива- таттве. Если человек сосредоточен на Кришне, он поклоняется всем. И поскольку Деваки-мата родила Кришну, она в данном стихе названа сарва-деватой.


 

 Ш.Б. 10_01_57
 


 

киртимантам пратхамаджам

камсайанакадундубхих

арпайам аса криччхрена

со 'нритад ативихвалах


 

киртимантам - по имени Киртиман; пратхама-джам - первородного; камсайа - Камсе; анакадундубхих - Васудева; арпайам аса - отдал; криччхрена - с болью; сах - он (Васудева); анритат - из-за лжи, неверности слову; ати-вихвалах - очень обеспокоенный, страшащийся.


 

Васудева очень боялся нарушить свое обещание и оказаться лжецом. Поэтому, превозмогая боль, он отдал своего перворожденного сына, которого назвали Киртиманом, в руки Камсы.


 

КОММЕНТАРИЙ: По ведическим обычаям, как только рождается ребенок, особенно мальчик, его отец зовет ученых брахманов, и, в соответствии с их толкованием гороскопа ребенка, ему тут же дается имя. Этот обряд называется нама-карана. Есть десять различных самскар, очистительных обрядов, принятых в обществе варнашрама-дхармы, и обряд наречения ребенка является одним из них. Хотя Васудеве предстояло отдать своего первого сына в руки Камсы, для него провели нама-карану, и ребенок получил имя Киртиман. Такие имена даются сразу после рождения.


 

 Ш.Б. 10_01_58
 


 

ким духсахам ну садхунам

видушам ким апекшитам

ким акарйам кадарйанам

дустйаджам ким дхритатманам


 

ким - что; духсахам - мучительно; ну - поистине; садхунам - святых; видушам - обладающих знанием; ким апекшитам - какова зависимость; ким акарйам - что является запретным; кадарйанам - низших из людей; дустйаджам - то, от чего очень трудно отказаться; ким - что; дхрита-атманам - осознавших себя душ.


 

что может причинить боль святым, которые непоколебимо верны истине? Как могут чистые преданные, постигшие, что суть всего - Верховный Господь, зависеть от других? чего не сделает худший из грешников? И есть ли что-то, от чего не могут отказаться ради Господа Кришны те, кто предался Его лотосным стопам?


 

КОММЕНТАРИЙ: Поскольку убить Камсу должен был восьмой ребенок Деваки, кто-то может спросить, зачем было Васудеве отдавать ему своего первенца? Ответ заключается в том, что Васудева пообещал Камсе отдавать всех детей, которые будут рождаться у Деваки. Будучи асуром, Камса не поверил, что его убьет именно восьмой ребенок; для него было естественным считать, что его может убить любой из детей Деваки. Поэтому Васудева, чтобы спасти Деваки, пообещал отдавать Камсе всех ее детей, и мальчиков, и девочек. С другой стороны, когда Васудева и Деваки поняли, что Верховная Личность Бога, Кришна, станет их восьмым сыном, они очень обрадовались. Васудеве, чистому преданному Господа, не терпелось увидеть, как после восьмой беременности Деваки Кришна появится в образе его ребенка. Поэтому он хотел побыстрее отдать Камсе всех своих детей, чтобы наступила очередь восьмого и явился Кришна. Васудева зачинал по ребенку каждый год, чтобы как можно скорее пришел черед Кришны.


 

 Ш.Б. 10_01_59
 


 

дриштва саматвам тач чхаурех

сатйе чаива вйавастхитим

камсас тушта-мана раджан

прахасанн идам абравит


 

дриштва - увидев; саматвам - уравновешенность, способность быть невозмутимым и в горе, и в счастье; тат - ту; шаурех - Васудевы; сатйе - в правдивости; ча - поистине; эва - несомненно; вйавастхитим - утвержденность; камсах - Камса; тушта-манах - очень довольный (тем, что Васудева во исполнение своего обещания отдал ему первого ребенка); раджан - о Махараджа Парикшит; прахасан - улыбающийся; идам - это; абравит - сказал.


 

Дорогой царь Парикшит, когда Камса увидел, что не отступающий от своего слова Васудева спокойно отдал ему своего ребенка, он очень обрадовался. Его лицо расплылось в улыбке, и он сказал следующее.


 

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе важно слово саматвам. Так называют того, кто всегда, и в счастье, и в горе, сохраняет равновесие. Васудева настолько владел собой, что, казалось, невозмутимо отдал своего первенца в руки Камсы, чтобы он убил его. В «Бхагавад- гите» (2.56) сказано: духкхешв анудвигна-манах сукхешу вигата- сприхах. Не стоит стремиться к счастью в материальном мире, так же как не стоит слишком расстраиваться из-за материальных бед. Господь Кришна дает Арджуне такой совет:


 

матра-спаршас ту каунтейа

шитошна-сукха-духкха-дах

агамапайино 'нитйас

тамс титикшасва бхарата


 

«О сын Кунти, счастье и горе приходят и уходят, сменяя друг друга, как зима и лето. Они возникают от соприкосновения чувств с объектами восприятия, о потомок Бхараты, поэтому нужно научиться терпеливо переносить их, оставаясь невозмутимым» (Б.-г., 2.14).


 

Осознавшая себя душа никогда не теряет покоя из-за так называемого горя или счастья, и это относится прежде всего к таким возвышенным преданным, как Васудева. Васудева был абсолютно спокоен, отдавая своего первого ребенка Камсе на верную смерть.


 

 Ш.Б. 10_01_60
 


 

пратийату кумаро 'йам

на хй асмад асти ме бхайам

аштамад йувайор гарбхан

мритйур ме вихитах кила


 

пратийату - да будет возвращен (домой); кумарах - новорожденный ребенок; айам - этот; на - не; хи - поистине; асмат - от него; асти - есть; ме - мой; бхайам - страх; аштамат - от восьмого; йувайох - вас (тебя и твоей жены); гарбхат - отпрыска; мритйух - смерть; ме - моя; вихитах - предопределена; кила - поистине.


 

О Васудева, забирай своего ребенка и возвращайся домой. Я не боюсь твоего первенца. Меня интересует ваш с Деваки восьмой ребенок, потому что ему суждено убить меня.


 

 Ш.Б. 10_01_61
 


 

татхети сутам адайа

йайав анакадундубхих

набхйанандата тад-вакйам

асато 'виджитатманах


 

татха - ладно; ити - таким образом; сутам адайа - забрав ребенка; йайау - ушел; анакадундубхих - Васудева; на абхйанандата - не придал большой ценности; тат-вакйам - его словам (словам Камсы); асатах - безнравственного; авиджита-атманах - и не владеющего собой.


 

Васудева согласился и забрал своего ребенка обратно домой, но он знал, что полагаться на слово лишенного благородства и не владевшего собой Камсы нельзя.


 

 Ш.Б. 10_01_62 - 63
 


 

нандадйа йе врадже гопа

йаш чамишам ча йошитах

вришнайо васудевадйа

девакй-адйа йаду-стрийах


 

сарве ваи девата-прайа

убхайор апи бхарата

джнатайо бандху-сухридо

йе ча камсам анувратах


 

нанда-адйах - Махараджа Нанда и другие; йе - которые; врадже - во Вриндаване; гопах - пастухи; йах - которые; ча - и; амишам - тех (обитателей Вриндавана); ча - а также; йошитах - женщины; вришнайах - члены семьи Вришни; васудева-адйах - Васудева и прочие; деваки-адйах - Деваки и другие; йаду-стрийах - женщины из династии Яду; сарве - все; ваи - поистине; девата-прайах - обитатели рая; убхайох - обоих (Махараджи Нанды и Васудевы); апи - поистине; бхарата - о Махараджа Парикшит; джнатайах - родственники; бандху - друзья; сухридах - желающие добра; йе - которые; ча - и; камсам анувратах - те, что играют роль последователей Камсы.


 

О Махараджа Парикшит, лучший из потомков Бхараты, обитатели Вриндавана во главе с Махараджей Нандой, все его друзья- пастухи и их жены на самом деле были небожителями, равно как и члены рода Вришни во главе с Васудевой, а также Деваки и другие представительницы рода Яду. Друзья, родственники и доброжелатели Махараджи Нанды и Васудевы и даже те, кто играл роль приспешников Камсы, - все они были полубогами.


 

КОММЕНТАРИЙ: Как уже говорилось, Верховный Господь, Вишну, сообщил Господу Брахме, что Сам Господь Кришна лично придет на Землю, чтобы облегчить страдания ее обитателей. Господь велел всем жителям райских планет родиться в разных семьях, принадлежащих к родам Яду и Вришни, а также во Вриндаване. Из данного стиха мы узнаем, что все члены родов Яду и Вришни, Махараджа Нанда и пастухи вместе со своими семьями и друзьями спустились с райских планет, чтобы увидеть игры Господа. Как объясняется в «Бхагавад-гите» (4.8), в Своих лилах Господь спасает преданных и уничтожает демонов (паритранайа садхунам винашайа ча душкритам). Чтобы явить эти лилы, Господь призвал преданных из разных частей вселенной.


 

Есть много преданных, которые попадают на высшие планеты.


 

прапйа пунйа-критам локан

ушитва шашватих самах

шучинам шриматам гехе

йога-бхрашто 'бхиджайате


 

«Йог, не сумевший достичь совершенства, после смерти долгие годы наслаждается жизнью на планетах, где живут благочестивые существа, а затем рождается в семье праведников или богатых и знатных людей» (Б.-г., 6.41).


 

Некоторые преданные, не сумевшие достичь полного совершенства в преданном служении, возносятся на райские планеты, которых достигают праведники, и, изведав райских наслаждений, попадают туда, где проходят игры Господа. Перед приходом на Землю Господь Кришна пригласил жителей райских планет посмотреть на Свои лилы, и в этом стихе сказано, что члены родов Яду и Вришни, а также обитатели Вриндавана были полубогами либо находились почти на одном уровне с полубогами. Даже те, кто, казалось, содействовал Камсе, были обитателями высших планетных систем. Заточение и освобождение Васудевы, убийство разных демонов - все это проявления лил Господа, и, поскольку преданные хотели сами увидеть Его деяния, всех их пригласили родиться друзьями и родственниками этих семей. Как говорит в своих молитвах Кунти (Бхаг., 1.8.19), нато натйа-дхаро йатха. Господь собирался сыграть роль убийцы демонов, а также друга, сына и брата Своих преданных, поэтому всех этих преданных пригласили принять участие в Его играх.


 

 Ш.Б. 10_01_64
 


 

этат камсайа бхагаван

чхашамсабхйетйа нарадах

бхумер бхарайамананам

даитйанам ча вадходйамам


 

этат - это (все эти слова про семьи Яду и Вришни); камсайа - царю Камсе; бхагаван - могущественнейший представитель Верховной Личности Бога; шашамса - сообщил (Камсе, которого одолевали сомнения); абхйетйа - придя; нарадах - великий мудрец Нарада; бхумех - Земли; бхарайамананам - тех, кто был бременем; даитйанам ча - и демонов; вадха-удйамам - попытку убить.


 

Некоторое время спустя великий святой Нарада посетил Камсу и сообщил ему, что демоничных людей, которые были для Земли тяжким бременем, скоро убьют. Его слова зародили в Камсе страх и сомнения.


 

КОММЕНТАРИЙ: Ранее уже рассказывалось о том, как мать-Земля пришла к Господу Брахме, моля избавить ее от горя, которое причиняли ей обременявшие ее демоны, и как Господь Брахма сообщил ей о предстоящем приходе Самого Господа Кришны. В «Бхагавад-гите» (4.8) Кришна говорит:


 

паритранайа садхунам

винашайа ча душкритам

дхарма-самстхапанартхайа

самбхавами йуге йуге


 

Всякий раз, когда демоны становятся бременем для всего мира и невинные преданные страдают от них, через некоторое время появляется Господь, чтобы с помощью Своих представителей, называемых полубогами, уничтожить демонов. В Упанишадах сказано, что полубоги - это разные части тела Верховной Личности Бога. Так же, как части тела должны служить всему телу, преданные Кришны должны служить Кришне в соответствии с Его желаниями. Кришна уничтожает демонов, стало быть, преданный тоже должен этим заниматься. Впрочем, поскольку в Кали-югу люди деградировали, Шри чайтанья Махапрабху из милости к ним не принес никакого оружия, чтобы истреблять их. Вместо этого Он хотел истребить их нечестивые, демонические привычки, распространяя сознание Кришны, любовь к Кришне. В этом цель Движения сознания Кришны. Пока демоническая деятельность на поверхности Земли не сведется к минимуму, никто не будет счастлив. Как должна действовать обусловленная душа, подробно объясняется в «Бхагавад- гите», и, чтобы стать счастливым, нужно просто следовать этим наставлениям. Поэтому Шри чайтанья Махапрабху советовал:


 

харер нама харер нама

харер намаива кевалам

калау настй эва настй эва

настй эва гатир анйатха


 

Пусть же люди постоянно повторяют мантру Харе Кришна, тогда их демонические наклонности будут уничтожены и эти люди, став совершенными преданными, будут счастливы как в этой, так и в следующей жизни.




























































































































Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: