This file was created 57 страница


 

Проголодавшись, пастушки попросили Кришну раздобыть гденибудь еды, и Он послал их попросить чего-нибудь поесть у брахманов, которые совершали неподалеку жертвоприношение.


 

Однако эти брахманы пренебрегли просьбой пастушков, думая, что Шри Кришна - обычный ребенок. Пастушки вернулись разочарованными, однако Господь отослал их обратно, посоветовав попросить пищи у жен этих брахманов. Женщины слышали, какими удивительными качествами обладает Кришна, и были очень привязаны к Нему. Узнав, что Кришна где-то неподалеку, они поспешили к Нему, прихватив с собой всевозможные блюда четырех видов.


 

Так они отдали всех себя Шри Кришне.


 

Кришна объяснил женщинам, что любой может обрести трансцендентную любовь к Нему, если будет созерцать Его Божество в храме, размышлять о Нем и прославлять Его. Однако, сказал Кришна, этого результата невозможно достичь, просто находясь рядом с Ним. Долг верной жены - помогать своему мужу, когда тот совершает жертвоприношения. Поэтому Господь отослал женщин домой.


 

Когда женщины вернулись, их мужья -брахманы сразу почувствовали муки раскаяния. В раскаянии они стали говорить: «Если человек враждебно относится к Кришне, тогда все три его рождения (рождение из семени отца, посвящение в брахманы и посвящение, дающее право проводить ведические жертвоприношения) лишаются смысла. С другой стороны, эти женщины, никогда не проходившие очистительных обрядов, не соблюдавшие постов, не совершавшие религиозных ритуалов, благодаря своей преданности Кришне легко освободились от оков смерти.


 

Что бы ни случилось, Господь Кришна всегда выполняет все Свои желания. Попросив у нас пищи, Он просто дал нам шанс обрести Его милость. Все плоды ведических жертвоприношений - равно как и все остальное в этом мире - принадлежат Ему, однако, ослепленные невежеством, мы не понимали этого».


 

Произнеся эти слова, брахманы в почтении склонились перед Шри Кришной в надежде искупить свое оскорбление. Тем не менее, опасаясь гнева царя Камсы, они не решились сами повидать Кришну.


 

 Ш.Б. 10_23_01
 


 

шрй-гопа учух

рама рама маха-бахо

кршна душта-нибархана

эша ваи бадхате кшун нас

тач-чхантим картум архатхах


 

шрй-гопах учух - пастушки сказали; рама рама - о Господь Рама, Господь Рама; маха-бахо - о могучерукий; кршна - о Господь Кришна; душта - злодеев; нибархана - о сразитель; эша - этот; ваи - поистине; бадхате - причиняет страдание; кшут - голод; нах - нам; тат-шантим-его успокоение; картум архатхах - извольте осуществить.


 

Мальчики-пастушки сказали: О Рама, о могучерукий Рама! О Кришна, карающий злодеев! Нас мучит голод, и Вы должны что-то сделать, чтобы избавить нас от этих мук.


 

КОММЕНТАРИЙ: Пастушки в шутку намекнули, что, раз Кришна карает негодяев, Ему следует покарать и их голод, раздобыв где-нибудь пищи. Читая эти строки, мы можем понять, какими близкими были дружеские отношения Кришны с Его друзьями.


 

 Ш.Б. 10_23_02
 


 

шрй-шука увача

ити виджнапито гопаир

бхагаван девакй-сутах

бхактайа випра-бхарйайах

прасйданн идам абравйт


 

шрй-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; ити - так; виджнапитах-осведомленный; гопаих - пастушками; бхагаван- Верховная Личность Бога; девакй-сутах - сын Деваки; бхактайах - преданных; випра-бхарйайах - жен брахманов; прасйдан - желающий доставить удовольствие; идам-это; абравйт - Он сказал.


 

Шукадева Госвами сказал: Выслушав просьбу пастушков, Верховный Господь, сын Деваки, желая доставить удовольствие женам брахманов, Своим дорогим преданным, ответил так.


 

 Ш.Б. 10_23_03
 


 

прайата дева-йаджанам

брахмана брахма-вадинах

сатрам ангирасам нама

хй асате сварга-камйайа


 

прайата - идите же; дева-йаджанам - к арене жертвоприношения; брахманах - брахманы; брахма-вадинах - последователи Вед; сатрам-жертвоприношение; ангирасам нама - под названием ангираса; хи - несомненно; асате - (они сейчас) совершают; сварга-камйайа - с желанием попасть в рай.


 

[Господь Кришна сказал: Пожалуйста, отправляйтесь к тому месту, где несколько брахманов, знатоков ведических писаний, ради того, чтобы попасть на райские планеты, совершают сейчас жертвоприношение, которое называется ангираса.


 

 Ш.Б. 10_23_04
 


 

татра гатвауданам гопа

йачатасмад-висарджитах

кйртайанто бхагавата

арйасйа мама чабхидхам


 

татра - туда; гатва- придя; оданам- пищу; гопах - о дорогие пастушки; Начата - попросите; асмат - Нами; висарджитах - посланные; кйртайантах - объявляющие; бхагаватах - Верховного Господа; арйасйа - старшего; мама - Мое; ча - также; абхидхам - имя.


 

Мои дорогие друзья-пастухи, придя туда, просто попросите какой-нибудь еды. Назовите им имя Моего старшего брата, Верховного Господа Баларамы, а также Мое имя, чтобы они знали, что вы посланы Нами.


 

КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна убеждал пастушков не стесняться, прося подаяние. Понимая, что они могут посчитать неэтичным самим тревожить столь почтенных брахманов, Кришна посоветовал мальчикам упомянуть имена Его и Баларамы - святые имена Бога.


 

 Ш.Б. 10_23_05
 


 

итй адишта бхагавата

гатва йачанта те татха

кртанджали-пута випран

данда-ват патита бхуви


 

ити-так; адиштах- те, кому дано указание; бхагавата - Верховным Господом Кришной; гатва - придя; айачанта - попросили; те - они; татха-так; крта-анджали-путах- сложившие ладони в смиренной мольбе; випран-брахманов; данда-ват - как палки; патитах - упавшие; бхуви - на землю.


 

Получив такой наказ от Верховной Личности Бога, пастушки отправились к тому месту и изложили брахманам свою просьбу. Приблизившись к ним со сложенными в смиренной мольбе ладонями, мальчики упали на землю, оказывая им почтение.


 

 Ш.Б. 10_23_06
 


 

хе бхуми-девах шрнута

кршнасйадеша-каринах

праптан джанйта бхадрам во

гопан но рама-чодитан


 

хе бхуми-девах - о земные боги; шрнута - послушайте; кршнасйа адеша - указаний Кришны; каринах - исполнителей; праптан- прибывших; джанйта - признайте; бхадрам-блага; вах - вам; гопан - пастушков; нах - нас; рама-чодитан - посланных Господом Рамой.


 

[Пастушки сказали:] О земные боги, пожалуйста, выслушайте нас. Мы, пастушки, посланные сюда Баларамой, выполняем наказ Кришны. Мы желаем вам всех благ и просим уважить нас.


 

КОММЕНТАРИЙ: Выражение бхуми-девах, «боги на Земле», относится к брахманам, которые должны представлять волю Верховного Господа на Земле. Философия сознания Кришны - это вовсе не примитивная политеистическая доктрина, согласно которой люди на Земле - боги. Напротив, это наука, признающая верховную власть Абсолютной Истины. Шри Кришны. Власть и могущество Бога увеличивается вместе с Его творением, и на Земле Его власть и могущество представляют чистые, просвещенные люди, которых называют брахманами.


 

В данном случае очевидно, что те брахманы, к которым обратились пастушки, вовсе не были столь уж просвещенными, поскольку не понимали, какое положение занимают Кришна и Баларама, а также Их ближайшие спутники. По сути дела, эта история показывает, насколько брахманы, не преданные Верховному Господу, гордятся своим положением.


 

 Ш.Б. 10_23_07
 


 

гаш чарайантав авидура оданам рамачйутау

во лашато бубхукшитау тайор

двиджа оданам артхинор йади шраддха

ча во йаччхата дхарма-виттамах


 

гах- коров; чарайан тay - пасущие; авидуре- неподалеку; оданам- пищу; рама-ачйутау - Господь Рама и Господь Ачьюта; вах- от вас; лашатах- желают; бубхукигшпау - проголодавшиеся; тайох - для Них; двиджах- о брахманы; оданам - пищу; артхинох- просящих; йади - если; шраддха - вера; ча -и; вах - у вас; йаччхата-дайте же; дхарма-вит-тамах- о лучшие среди знатоков религиозных принципов.


 

Господь Рама и Господь Ачьюта пасут неподалеку Своих коров. Они проголодались и просят у вас пищи. Поэтому, о брахманы, лучшие среди всех знатоков дхармы, если у вас есть вера, пожалуйста, дайте для Них еды.


 

КОММЕНТАРИЙ: Пастушков одолевали сомнения в щедрости этих брахманов, поэтому они произнесли слово бубхукшитау, давая им понять, что Кришна и Баларама проголодались. Мальчики надеялись, что брахманам известен ведический принцип аннасйа кшудитам патрам: «Любой голодный заслуживает того, чтобы его покормили». Однако, если брахманы не признают верховной власти Кришны и Баларамы, их титул двиджа будет означать лишь «рожденные от двух родителей» (дви - от двух, джа - рожденный), а вовсе не «дваждырожденные». Когда в ответ на первую просьбу мальчиков брахманы промолчали, те с легким сарказмом назвали их дхарма-вит-тамах, «лучшими среди знатоков дхармы».


 

 Ш.Б. 10_23_08
 


 

дикшайах пашу-самстхайах

саутраманйаш ча саттамах

анйатра дйкшитасйапи наннам

ашнан хи душйати


 

дйкшайах - начиная с посвящения в проведение жертвоприношения; пашу-самстхайах - до момента принесения в жертву животного; саутраманйах - до жертвоприношения саутрамани; ча - и; сат-тамах - о чистейшие; анйатра - где-либо в другом месте; дйкшитасйа - того, кто посвящен и потому может участвовать в жертвоприношении; апи - даже; на -не; аннам - пищу: ашнан-вкушающий; хи - несомненно; душйати - совершает оскорбление.


 

О чистейшие брахманы, во время любого жертвоприношения, за исключением саутрамани, даже посвященный в проведение жертвоприношения жрец может вкушать пищу, не оскверняясь при этом. Исключение составляет только период между посвящением и закланием животного.


 

КОММЕНТАРИЙ: Брахманы могли возразить, что они сами еще не поели, поскольку жрецу, совершающему жертвоприношение, запрещается есть в это время. Вот почему мальчики смиренно напомнили брахманам о разных тонкостях жертвоприношений. Пастушки хорошо разбирались в ведической культуре, однако всё, чего они хотели, - это с любовью служить Господу Кришне.


 

 Ш.Б. 10_23_09
 


 

ити те бхагавад-йачнам

шрнванто пи на шушрувух

кшудраша бхури-кармано

балиила врддха-манинах


 

ити - так; те - они, брахманы; бхагават-Верховной Личности Бога; йачнам- просьбу; шрнвантах- слышащие; апи - хотя; на шушрувух - не услышали; кшудра-ашах- полные мелких стремлений; бхури-карманах- поглощенные многосложными деталями ритуала; балишах - глупые, словно дети; врддха-манинах - считающие себя взрослыми и умудренными.


 

Брахманы выслушали просьбу Верховной Личности Бога, однако не обратили на нее никакого внимания. Охваченные множеством мелочных желаний, они были слишком привязаны к сложным ведическим ритуалам. Они считали себя знатоками Вед, а на деле оказались неопытными глупцами.


 

КОММЕНТАРИЙ: Эти глупые брахманы были полны пустых, мелочных желаний, вроде желания достичь райского царства, и потому упустили драгоценную возможность послужить Кришне, предложенную им пастушками. Сейчас повсюду в мире люди, обезумев, гоняются за химерой материального счастья и потому остаются глухи к посланию Верховного Господа Кришны, которое несет им Движение сознания Кришны. Со времен этих брахманов мало что изменилось, и большинство священнослужителей на Земле гордые и материалистичные.


 

 Ш.Б. 10_23_10-11
 


 

дешах калах пртхаг дравйам

мантра-тантрартвиджо 'гнайах

девата йаджаманаш ча кратур

дхармаш ча йан-майах


 

там брахма паромам сакшад

бхагавантам адхокшаджам

манушйа-дрштйа душпраджна

мартйатмано на менире


 

дешах - место; калах- время; пртхак дравйам - отдельные принадлежности для поклонения; мантра - ведические гимны; тантра - предписанные ритуалы; ртвиджах - священнослужители; агнайах - разные виды жертвенного огня; девитах - главенствующие божества; йаджаманах - совершающий жертвоприношение; ча - и; кратух - подношение; дхармах - невидимая сила, награждающая результатами поступков; ча - и; йат - которого; майах - то, что составляет; там - Его; брахма паромам - Высшую Абсолютную Истину; сакшат - непосредственно; бхагавантам-Личность Бога; адхокшаджам - трансцендентного по отношению к материальным чувствам; манушйа-дрштйа - отношением к Нему, как к обычному человеку; душпраджнах - те, чей разум извращен; мартйа-атманах - ошибочно считающий себя телом; на менире - не почтили.


 

Все составляющие жертвоприношения - место, время, особые атрибуты, мантры, ритуалы, жрецы, разные виды жертвенного огня, полубоги, тот, кто совершает жертвоприношение, само подношение и невидимые до поры благие результаты - это достояния Верховного Господа Кришны. И тем не менее брахманы считали Господа Кришну обычным человеком, поскольку разум их был затуманен. Они не смогли разглядеть в Нем Высшую Абсолютную Истину, Самого Бога, которого при обычных обстоятельствах невозможно воспринять с помощью материальных чувств. Ослепленные ошибочным отождествлением себя с телом, они не выказали Ему должного почтения.


 

КОММЕНТАРИЙ: Брахманы, привязанные к ритуалам, не понимали, зачем предлагать жертвенную пищу Господу Кришне, которого они считали обычным человеком. Подобно тому как, надев розовые очки, человек видит все вокруг в розовом свете, обусловленная душа, обладающая мирским зрением, даже Самого Бога считает порождением материи и потому упускает возможность вернуться домой, к Богу.


 

 Ш.Б. 10_23_12
 


 

на те йад ом ити прочур

на нети ча парантапа

гопа нирашах притйетйа

татхочух кршна-рамайох


 

на - не; те - они; йат - когда; ом - «да будет так»; ити - так; прочух - сказали; на - не; на - «нет»; ити-так; ча - и; парантапа - о покоритель врагов (Махараджа Парикшит); гопах - пастушки; нирашах - разочарованные; пратйетйа - возвратись; татха - так; учух - описали; кршна-рамайох - Господу Кришне и Господу Раме.


 

О покоритель врагов [Парикшит], брахманы не удостоили ответом пастушков, не сказав им даже простого «да» или «нет», и приунывшие мальчики возвратились к Кришне и Раме с неутешительными вестями.


 

 Ш.Б. 10_23_13
 


 

тад упакарнйа бхагаван

прахасйа джагад-ишварах

вйаджахара пунар гопан

даршайан лаукикйм гатим


 

тат- это; упакарнйа - выслушав; бхагаван-Верховный Господь; прахасйа-засмеявшись; джагат-йшварах- владыка вселенной; вйаджахара - обратился; пунах - вновь; гопан-к пастушкам; даршайан- показывающий; лаукикйм-характерный для обычных людей; гатим -образ действия.


 

Выслушав рассказ пастушков. Верховная Личность Бога, Господь Вселенной, просто рассмеялся. Затем Он вновь обратился к пастушкам, показывая им, как нужно вести себя в этом мире.


 

КОММЕНТАРИЙ: Своим смехом Кришна дал понять пастушкам, что им нужно не сердиться на брахманов, увлеченных ритуалами, а извлечь из случившегося урок; тому, кто просит пожертвование, часто отказывают.


 

 Ш.Б. 10_23_14
 


 

мам джнапайата патнибхйах

са-санкаршанам агатам

дасйанти камам аннам вах

снигдха майй ушита дхийа


 

мам - Меня; джнапайата-дайте знать; патнйбхйах - женам; са-санкаршанам-сопровождаемого Господом Баларамой; агатам- пришедшего; дасйанти-дадут; камам - желаемую; аннам- еду; вах - вам; снигдхах - привязаны; майи - во Мне; ушитах - живущие; дхийа - разумом.


 

[Господь Кришна сказал:] Передайте женам этих брахманов, что Мы с Господом Санкаршаной пришли сюда. Они, без сомнения, дадут вам любую еду по вашему выбору, так как очень любят Меня и разум их сосредоточен на Мне одном.


 

КОММЕНТАРИЙ: Жены брахманов, хоть и оставались дома, мыслями своими постоянно находились с Верховным Господом Кришной, так как очень любили Его. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, почему Кришна не велел пастушкам сообщать женам брахманов, что Он голоден: такое известие причинило бы этим святым женщинам сильную боль. Они и так будут рады накормить Кришну всем, чем Он попросит, просто потому, что любят Его. Запреты мужей не остановят их, так как своим трансцендентным разумом они всегда пребывают с Господом.


 

 Ш.Б. 10_23_15
 


 

гатватха патни-шалайам дрштвасинах св-аланкртах натва двиджа-сатйр гопах прашритах идам абруван


 

гатва - отправившись; атха - затем; патнй-шалайам - в дом жен брахманов; дрштва - увидев; асйнах - сидящих; су-аланкртах- красиво наряженных; натва - поклонившись; двиджасатйх- целомудренным женам брахманов; гопах - пастушки; прашритах - смиренные; идам-это; абруван-сказали.


 

Так пастушки направились туда, где находились жены брахманов. Эти целомудренные женщины сидели, нарядно украшенные.Поклонившись им, мальчики со всем смирением заговорили.


 

 Ш.Б. 10_23_16
 


 

намо во випра-патнибхио

нибодхата вачамси

нах что 'видуре чарата

кршненехешита вайам


 

намах - поклон; вах - вам; випра-патнйбхйах - жены брахманов; нибодхата - выслушайте; вачамси - слова; нах - наши; итах - отсюда; авидуре - невдалеке; чарата - который прогуливается; кршнена - Господом Кришной: иха-сюда; ишитах - посланы; вайам - мы.


 

[Пастушки сказали:] Поклоны вам, о жены высокоученых брахманов. Пожалуйста, выслушайте нас. Нас прислал Господь Кришна, который оказался неподалеку отсюда.


 

 Ш.Б. 10_23_17
 


 

гаш чарайан са гопалаих

са-рамо дурам агатах

бубхукшитасйа тасйаннам

санугасйа прадййатам


 

гах - коров; чарайан - пасущий; сах - Он; гопалаих- с пастушками; са-рамах - сопровождаемый Господом Баларамой; дурам- издалека; агатах - пришедший; бубхукшитасйа - голодного; тасйа-для Него; аннам - пища; са-анугасйа-того, которого сопровождают Его друзья; прадййатам - пусть будет дана.


 

Пася коров. Он вместе со Своими друзьями и Господом Баларамой проделал большой путь. Сейчас Он проголодался, поэтому кому-то нужно накормить Его и Его друзей.


 

 Ш.Б. 10_23_18
 


 

шрутвачйутам упайатам

нитйам тад-даршанотсуках

тат-катхйкшипта-манасо

бабхувур джата-самбхрамах


 

шрутва - услышав; ачйутам - Господа Кришну; упайатам - гуляющего неподалеку; нитйам - постоянно; тат-даршана- лицезрение Его; утсуках - желающие; тат-катха- разговорами о Нем; акшипта- очарованы; манасах - те, чьи умы; бабхувух - стали; джата-самбхрамах - взволнованы.


 

Жены брахманов только и мечтали о том, как бы увидеть Кришну, ибо их умы были пленены рассказами о Нем. Лишь только они узнали, что Кришна где-то неподалеку, сильное волнение охватило их.


 

 Ш.Б. 10_23_19
 


 

чатур-видхам баху-гунам

аннам адайа бхаджанаих

абхисасрух прийам сарвах

самудрам ива нимнагах


 

чатух-видхам - четырех видов (которую жуют, глотают, лижут и сосут); баху-гунам-богатую вкусами и ароматами: аннам-еду; адайа - принеся; бхаджанаих - большими сосудами; абхисасрух - пошли; прийам - к возлюбленному; сарвах- все; самудрам - к океану; ива - словно; нимна-гах- реки.


 

Захватив с собой большие горшки с четырьмя видами ароматной, богатой разнообразными вкусами пищи, они поспешили навстречу своему возлюбленному, словно реки, бегущие к океану.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что жены брахманов любили Кришну так, как будто Он был их возлюбленным. Поэтому, когда они устремились к Нему, никому не под силу было остановить их.


 

 Ш.Б. 10_23_20-21
 


 

нишидхйаманах патибхир

бхратрбхир бандхубхих сутаих

бхагаватй уттама-шлоке

дйргха-шрута-дхрташайах


 

йамунопаване 'шока-нава-

паллава-мандите вичарантам

вртам гопаих саграджам

дадршух стрийах


 

нишидхйаманах - сдерживаемые; патибхих - мужьями; бхратрбхих- братьями; бандхубхих - родственниками; сутаих - сыновьями; бхагавати-в Верховной Личности Бога; уттамашлоке- в том, которого прославляют трансцендентными гимнами; дйргха - долгим; шрута - слушанием; дхрта - обретены; ашайах - те, чьи надежды; йамуна-упаване - в саду возле Ямуны; ашока-нава-паллава - молодыми побегами деревьев ашока; мандите-украшенном; вичарантам-гуляющего; вртам-окруженного; гопаих - пастушками; са-аграджам - сопровождаемого старшим братом: дадршух - увидели; стрийах - женщины.


 

Несмотря на то что мужья, братья, сыновья и другие родственники не пускали их, все же надежда на встречу с Кришной, возникшая в их сердце, когда они слушали рассказы о Его трансцендентных качествах, смела все преграды на их пути. На берегу Ямуны, в саду, где подрастали деревья ашока, женщины увидели Его, гулявшего в компании друзей-пастушков и старшего брата, Баларамы.


 

 Ш.Б. 10_23_22
 


 

шйамам хиранйа-паридхим ванамалйа-

бархадхату-правала-ната-вешам анавратамсе

винйаста-хастам итарена дхунанам абджам

карнотпалалака-капола-мукхабджа-хасам


 

шйамам-того, чья кожа темно-синего цвета; хиранйа- золотые; паридхим-того, чьи одежды; вана-малйа- с гирляндой из лесных цветов; барха - с павлиньим пером; дхату - с самоцветами; провала - с молодыми побегами; нота - как у танцора; вешам-того, чья одежда; ануврата - друга; амсе - на плечо; винйаста - положена; хостам-того, чья рука; итарена-другой; дхунанам-вертящего; абджам-цветок лотоса; карна - за ушами; утпала - с лилиями; алака-капола-с волосами, ниспадающими на щеки; мукха-абджа-на лице, подобном лотосу; хасам-того, чья улыбка.


 

Цвет Его кожи был темно-синим, а наряд сверкал золотом.


 

С пером павлина в волосах, украшенный красками из разноцветных минералов и цветочными бутонами, с гирляндой из лесных цветов и листьев на шее, Он выглядел в точности как танцор на сцене. Одна Его рука покоилась на плече друга, а в другой Он вертел лотос. За ушами Его красовались лилии, волосы ниспадали на щеки, и улыбка освещала Его лицо, напоминающее лотос.


 

 Ш.Б. 10_23_23
 


 

прайах- шрута-прийатамодайа-карна-пураир

йасмин нимагна-манасас там атхакши-рандраих

антах правешйа су-чирам парирабхйа тапам

праджнам йатхабхиматайо виджахур нарендра


 

прайах - вновь и вновь; шрута - услышанной; прийа-тама - возлюбленного; удайа - славы; карна-пураих- украшениями (для их) ушей; йасмин - в котором; нимагна - погруженные; манасах - те, чьи умы; там - Его; атха - затем; акши-рандхраих - через глазницы; антах - внутрь; правешйа-заведя; су-чирам - долго; парирабхйа - обнимая; типам - страдание; праджнам - внутреннее сознание; йатха - как; абхиматайах - действие ложного эго; виджахух - отбросили; нара-индра - о властитель людей.


 

О повелитель людей, долгое время эти женщины слушали о Кришне, и слава Его стала постоянным украшением их ушей.


 

Воистину, умы их были все время погружены в размышления о Нем. Теперь же сквозь отверстия своих глаз они заставили Его войти в свои сердца и там обнимали Его в течение долгого времени. Так в конце концов они избавились от боли разлуки с Ним, подобно тому как мудрецы избавляются от беспокойств, причиняемых им ложным эго, заключая в объятия свое внутреннее сознание.


 

 Ш.Б. 10_23_24
 


 

тaс татха тйакта-сарвашах

прапта атма-дидркшайа

виджнайакхила-дрг-драшта

праха прахаситананах


 

тax-те (женщины); татха - так; тйакта-сарва-ашах- освободившиеся от всех материальных желаний; принтах - пришедшие; атма-дидркшайа - с желанием увидеть Его; виджнайа - поняв; акхила-дрк - того, что видят все существа; драшта - свидетель; праха-сказал; прахасита-ананах-тот, у которого улыбка на лице.


 

Господь Кришна, которому известны мысли всех живых существ, понял, что эти женщины оставили все надежды на мирское счастье и пришли лишь для того, чтобы встретиться с Ним. Ласково улыбаясь, Он обратился к ним с такими словами.


 

 Ш.Б. 10_23_25
 


 

свагатам во маха-бхага

асйатам каравама ким

йан но дидркшайа прапта

упапаннам идам хи вах


 

су-агатам-добро пожаловать; вах - вам; маха-бхагах- о удачливые женщины; асйатам - садитесь же; каравама - сделаю; ким - что; йат - поскольку; нах - Нас; дидркшайа - с желанием увидеть; праптах - пришедшие; упапаннам - подобающе; идам - это; хи - конечно; вах - вам.


 

[Господь Кришна сказал:] Добро пожаловать, о самые удачливые из женщин. Пожалуйста, присаживайтесь поудобнее. Что Я могу сделать для вас? То, что вы пришли сюда увидеть Меня, делает вам честь.


 

КОММЕНТАРИЙ: Подобно тому как Шри Кришна приветствовал гопи, пришедших ночью в лес танцевать с Ним, сейчас Он приветствовал жен брахманов, которые доказали свою чистую любовь к Нему, преодолев на своем пути к Господу множество препятствий. Слово упапаннам означает, что поведение этих женщин, которые ослушались своих мужей, вовсе не было предосудительным, ибо их мужья, по всей видимости, пытались помешать им служить Господу Кришне.


 

 Ш.Б. 10_23_26
 


 

нанв аддха майи курванти

кушалах свартха-даршинах

ахаитукй авйавахитам

бхактим атма-прийе йатха


 

нану - несомненно; аддха - непосредственно; майи-Мне; курванти- совершают; кушалах - те, кто сведущ; сва-артха - свое истинное благо; даршинах - те, кто видит; ахаитукй - немотивированное; авйавахитам - непрерывное; бхактим - преданное служение; атма-душе; прийе - дорогому; йатха - как подобает.


 

Сведущие люди, которые понимают, в чем состоит их истинное благо, бескорыстно и непрерывно служат Мне, ибо Я самое дорогое, что есть у души.


 

КОММЕНТАРИЙ: Верховный Господь рассказал женам брахманов, что не только они, но и все разумные люди, которые знают, что принесет им истинное благо, встают на духовный путь, суть которого заключается в служении Господу и любви к Нему.


 

Господь Кришна - атма-прийи, единственный подлинный объект любви для каждого живого существа. Несмотря на то что у всех живых существ есть свобода выбора и свои пристрастия, в конечном счете все они духовные искорки, частички Верховной Личности Бога; вот почему, согласно нашей природе, вся наша любовь предназначена Господу Шри Кришне. Любовное служение Господу должно быть ахаитукй, то есть не иметь корыстных мотивов, и авйавахита, не должно омрачаться бесплодным философствованием, эгоистическими желаниями и любыми другими факторами, порожденными временем и обстоятельствами.


 

 Ш.Б. 10_23_27
 


 

прана-буддхи-манах-сватма-

дарапатйа-дханадайах

йат-сампаркат прийа асамс

татах ко не апарах прийах


 

прана - жизненная сила; буддхи-разум; манах - ум; сва - родственники; атма-тело; дара - жена; апатйа-дети; дхана - богатство; адайах - и прочее; йат-с которой (с душой); сампаркат - из-за связи; прийах - дороги; асан - стали; татах - чем этот; ках- какой; ну - же; апарах - другой; прийах - объект привязанности.


 

Только благодаря тесной связи с нашей душой нам дороги наша праиа, разум, ум, друзья, тело, жена, дети, богатство и так далее.


 

Поэтому есть ли что-нибудь в мире дороже самой души?


 

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе слово йат-сампаркат обозначает связь с душой и в конечном счете с Высшей Душой, Самим Господом, изначальным источником всех душ. Развивая в себе сознание Кришны, человек без дополнительных усилий осознаёт свою духовную природу, благодаря чему его прана, разум, ум, тело, родственники, семья и богатство расцветают. Так происходит потому, что сознание Кришны - это идеальная среда, в которой душа, по природе своей чистое сознание, наиболее тесно связана с Высшей Душой, или высшим сознанием, - Кришной.


 

 Ш.Б. 10_23_28
 


 

тад йата дева-йаджанам

патайо во двиджатайах

сва-сатрам парайишйанти

йушмабхир грха-медхинах


 

тат - поэтому; йата - идите; дева-йаджанам - к жертвенной арене; патайах - мужья; вах - ваши; дви-джатайах- брахманы; сва-сатрам - свое жертвоприношение; парайишйанти - завершат; йуишабхих - с вами; грха-медхинах - семейные люди.






























































































































































Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: