Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур соглашается со Шрилой Дживой Госвами в том, что Двивиду погубило неблагоприятное общение. Это общение было наказанием за то, что Двивида неуважительно отнесся к Шриману Лакшмане. Однако Шрила Вишванатха Чакраварти утверждает, что Майнда и Двивида, о которых здесь говорится, - это на самом деле вечно свободные божественные слуги Господа Рамачандры, упоминаемые при поклонении Ему. Желая показать всем пагубность порочного общения, в которое вступают те, кто оскорбил великих личностей, Господь устроил так, чтобы эти двое Его слуг деградировали. Шрила Вишванатха Чакраварти сравнивает падение Двивиды и Майнды с падением Джаи и Виджаи.
Ш.Б. 10_67_3
сакхйух со 'пачитим курван
ванаро раштра-виплавам
пура-грамакаран гхошан
адахад вахним утсрджан
сакхйух-своего друга (Нараки, которого убил Господь Кришна); сох - он; апачитим - выплату своего долга; курван - осуществляя; ванарах- обезьяна; раштра- царства; виплавам - причиняя большое беспокойство; пура-города; грима-деревни; акаран - и рудники; гхошан-общины пастухов; адахат-он сжигал; вахним - огонь; утсрджан-распространяя.
Чтобы отомстить за смерть своего друга [Нараки], Двивида стал разорять владения Кришны, поджигая города, деревни, рудники и пастушеские селения.
КОММЕНТАРИЙ: Кришна убил друга Двивиды Нараку, и, чтобы отомстить, Двивида решил уничтожить процветающее царство Господа Кришны. В книге «Кришна» Шрила Прабхупада пишет об этом так: «Он устраивал пожары в деревнях, городах, местах промыслов и на рудниках, а также в селениях вайшьев, которые заботились о коровах и производили молочные продукты».
Ш.Б. 10_67_4
квачит са шаилан утпатйа
таир дешан самачурнайат
анартан сутарам эва
йатрасте митра-ха харих
квачит - однажды; сах-он, Двивида; шаилан - горы; утпатйа- разорвав; таих - ими; дешан-все царства; самачур-найат- он опустошил; анартан - провинцию Анарта (в которой находится Дварака); сутарам эва-особенно; йатра-где; acme- находится; митра - его друга; ха-тот, кто убил; харих - Кришна.
Однажды Двивида раздробил несколько гор и образовавшимися камнями стал опустошать соседние царства, в особенности провинцию Анарта, где жил Господь Хари, убивший друга Двивиды.
Ш.Б. 10_67_5
квачит самудра-мадхйа-стхо
дорбхйам уткшипйа тадж-джалам
дешан нагайута-прано
вела-куле нйамаджджайат
квачит - как-то раз; самудра - океана; мадхйа - посреди; стхах - стоя; дорбхйам-своими руками; уткшипйа - вспенив; тат-его; джалам-воду; дешан-царства; нага-слонов; айу-та - (как) десять тысяч; пранах - чья жизненная сила; вела-куле-побережье; нйамаджджайат-он затопил.
В другой раз он вошел в океан и, сильный, как десять тысяч слонов, своими руками стал вспенивать его воды, так что волны затопили все прибрежные области.
Ш.Б. 10_67_6
ашраман рши-мукхйанам
кртва бхагна-ванаспатин
адушайач чхакрн-мутраир
агнйн ваитаникан кхалах
ашраман - духовные общины; рши - мудрецов; мукхйанам - возвышенных; кртва - сделав; бхагна - сломанными; ванаспа-тйн-чьи деревья; адушайат-он осквернял; шакрт-испражнениями; мутраих - и мочой; агнйн-огни; ваитаникан - жертвенные; кхалах - злобный.
Злобная обезьяна вырывала с корнем деревья вокруг лесных жилищ возвышенных мудрецов и оскверняла их жертвенные алтари своими испражнениями и мочой.
Ш.Б. 10_67_7
пурушан йошито дрптах
кшмабхрд-дрони-гухасу сах
никшипйа чапйадхач чхаилаих
пешашкарйва кйтакам
пурушан - мужчин; йошитах - и женщин; дрптах - наглый; кшма-бхрт - горы; дронй-в долине; гухасу-в пещеры; сах - он; никшипйа - бросая; ча- и; апйадхат-закрывал; шаилаих- большими камнями; пешашкарй-оса; ива-как; кйтакам- мелкое насекомое.
Подобно тому как оса делает своими пленниками мелких насекомых, обнаглевший Двивида бросал мужчин и женщин в пещеры горной долины и заваливал вход в них огромными камнями.
Ш.Б. 10_67_8
эвам дешан випракурван
душайамш ча кула-стрийах
шрутва су-лалитам гитам
гирим раиватакам йайау
эвам-так; дешан-различные царства; випракурван-тревожа; душайан - оскверняя; ча-и; кула-из уважаемых семей; стрийах - женщин; шрутва - услышав; су-лалитам - очень сладкую; гитам-песню; гирим-к горе; раиватакам-Райватака; йайау - он пошел.
Как-то раз, когда Двивида занимался тем, что нападал на соседние царства и осквернял женщин из почтенных семей, он услышал сладкое пение, доносившееся с горы Райватака, и отправился туда.
Ш.Б. 10_67_9-10
татрапашйад йаду-патим
рамам пушкара-малинам
сударшанййа-сарвангам
лалана-йутха-мадхйа-гам
гайантам варунйм пйтва
мада-вихвала-лочанам
вибхраджаманам вапуша
прабхиннам ива варанам
татра - там; апашйат-он увидел; йаду-патим - предводителя рода Яду; рамам-Балараму; пушкара-из цветков лотоса; малинам - с гирляндой; су-даршанййа- очень привлекательные; сарва-все; ангам-части тела которого; лалана - женщин; йутха - общества; мадхйа-гам - среди; гайантам - поющего; варунйм - напиток варуни; пйтва - пьющего; мада - от опьянения; вихвала - подвижные; лочанам - чьи глаза; вибхра-джаманам- ослепительно сияющим; вапуша - с телом; прабхиннам- во время брачного сезона; ива-словно; варанам-слон.
Там он увидел Шри Балараму, предводителя Ядавов, украшенного гирляндой из лотосов, каждая часть тела которого была необычайно привлекательной. Окруженный прекрасными девушками, Он пел песни и пил варуни, вращая глазами, словно опьяневший. Его тело излучало яркое сияние, и Он был похож на слона во время брачных игр.
Ш.Б. 10_67_11
душтах шакха-мргах шакхам
арудхах кампайан друман
чакре килакила-шабдам
атманам сампрадаршайан
душтах-злобная; шакха-мргах-обезьяна («животное, которое живет на ветках»); шакхам - на ветку; арудхах - взобравшись; кампайан-сотрясая; друман-деревья; чакре - он издал; килакила-шабдам - звук «килакила»; атманам - себя; сампрадаршайан - показывая.
Злобная обезьяна взобралась на ветку дерева и стала привлекать к себе внимание, сотрясая деревья и издавая звук «килакила».
КОММЕНТАРИЙ: Слово шакха-мрга указывает на то, что Двивида, подобно обычным обезьянам, любил лазить по деревьям. Шрила Прабхупада пишет: «Горилла Двивида забралась на дерево и принялась прыгать с ветки на ветку. Время от времени Двивида тряс деревья, производя особый звук „килакила", который был очень неприятен Господу Балараме».
Ш.Б. 10_67_12
тасйа дхарштйам капер викшйа
тарунйо джати-чапалах
хасйа-прийа виджахасур
баладева-париграхах
тасйа-его; дхарштйам-дерзость; капех-обезьяны; викшйа- видя; тарунйах - юные девушки; джати - по природе; чапалах - несерьезные; хасйа-прийах-любящие посмеяться; виджахасух - громко рассмеялись; баладева-париграхах - супруги Господа Баладевы.
Супруги Господа Баладевы, увидев выходки гориллы Двивиды, залились смехом. Ведь они были юными девушками, любившими веселье и склонными к легкомыслию.
Ш.Б. 10_67_13
та хелайам аса капир
бхру-кшепаир саммукхадибхих
даршайан сва-гудам тасам
рамасйа ча нирйкшитах
max - их (девушек); хелайам аса - унижала; каких - обезьяна; бхру-своих бровей; кшепаих-нахмуриванием; саммукха-стоя прямо перед ними; адибхих - и так далее; даршайан-показывая; сва - свой; гудам - анус; тасам - им; рамасйа - пока Господь Баларама; ча-и; нирйкшитах-наблюдал.
На глазах у Господа Баларамы Двивида подошел прямо к девушкам и стал оскорблять их, сдвигая брови и выставляя на обозрение свой анус.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Двивида настолько обнаглел, что даже в присутствии Баларамы начал выставлять перед девушками нижнюю часть своего тела, а иногда выскакивал вперед, двигал бровями и скалил зубы». Шрила Вишванатха Чакраварти утверждает, что Двивида вертелся прямо перед девушками, мочился у них на виду и позволял себе другие непристойности.
Ш.Б. 10_67_14-15
там гравна прахарат круддхо
балах прахаратам варах
са ванчайитва граванам
мадира-калашам капих
грхйтва хелайам аса
дхуртас там копайан хасан
нирбхидйа калашам душто
васамсй аспхалайад балам
кадартхй-кртйа балаван
випрачакре мадоддхатах
там - в него, Двивиду; гравна-камень; прахарат-бросил; круддхах - разгневанный; балах - Господь Баларама; прахаратам- из метателей оружия; варах-лучший; сах - он, Двивида; ванчайитва - увернувшись; граванам - от камня; мадира - с напитком; калашам - кувшин; капих - обезьяна; грхйтва - схватив; хелайам аса - унижал; дхуртах - негодяй; там - Его, Господа Балараму; копайан - разгневав; хасан-смеясь; нирбхидйа - разбив; калашам - кувшин; душтах - злобный; васамсй - за одежды (девушек); аспхалайат - он тянул; балам - Господа Балараму; кадартхйкртйа - не уважая; бала-ван - могучий; випрачакре - он оскорбил; мада - гордыней; уддхатах - опьяненный.
Разгневавшись, Господь Баларама, лучший из воинов, швырнул в Двивиду камень, однако эта хитрая обезьяна увернулась и схватила кувшин с напитком, принадлежавший Господу. Приведя Господа Балараму в бешенство своим смехом и издевками, злодей Двивида разбил кувшин и нанес Господу еще одно оскорбление, начав дергать девушек за одежду. Так мощная обезьяна, опьяненная гордыней, продолжала оскорблять Шри Балараму.
Ш.Б. 10_67_16
там тасйавинайам дрштва
дешамш ча тад-упадрутан
круддхо мушалам адата
халам чари-джигхамсайа
там - эту; тасйа - его; авинайам - грубость; дрштва - видя; дешан-царства; ча-и; тат-им; упадрутан-разоренные; круддхах-разгневанный; мушалам - Свою палицу; адатта - взял; халам - Свой плуг; ча-и; ари-врага; джигхамсайа- намереваясь убить.
Наблюдая за непристойным поведением Двивиды, Господь Баларама вспомнил о бедствиях, которые тот устраивал в соседних государствах. Разгневанный, Господь схватил Свою палицу и плуг, твердо решив убить этого врага.
КОММЕНТАРИЙ: Слово авинайам означает «без смирения». Двивида, лишенный скромности и смирения, потеряв всякий стыд, творил бесчинства. Господь Баларама знал, что Двивида не только непристойно вел себя в Его присутствии, но и принес много горя другим. Теперь же преступника ждала смерть.
Ш.Б. 10_67_17
двивидо 'пи маха-вирйах
шалам удйамйа панина
абхйетйа тараса тена
балам мурдханй атадайат
двивидах-Двивида; апи-также; маха-велика; вйрйах-чья мощь; шалам - дерево шала; удйамйа - подняв; панина - своей рукой; абхйетйа - приблизившись; тараса - быстро; тена - этим; балам - Господа Балараму; мурдханй - по голове; атадайат -ударил.
Могучий Двивида принял вызов Господа. Выдернув из земли одной рукой дерево шала, он бросился к Балараме и ударил Его стволом дерева по голове.
Ш.Б. 10_67_18
там ту санкаршано мурдхни
патантам ачало йатха
пратиджаграха балаван
сунанденаханач ча там
там-этот (ствол дерева); ту-но; санкаршанах-Господь Баларама; мурдхни-на Его голову; патантам-падающий; ачалах-неподвижная гора; йатха-как; пратиджаграха-схватил; бала-ван-могучий; сунандена - Сунандой, Своей палицей; аханат-Он ударил; ча-и; там-его, Двивиду.
Однако Господь Санкаршана, как скала, даже не сдвинулся с места. Он перехватил дерево, обрушенное на Его голову, а затем ударил Двивиду Своей палицей, называемой Сунанда.
Ш.Б. 10_67_19-21
мушалахата-мастишко
виредже ракта-дхарайа
гирир йатха гаирикайа
прахарам нанучинтайан
пунар анйам самуткшипйа
кртва нишпатрам оджаса
тенаханат су-санкруддхас
там балах шатадхаччхинат
тато 'нйена руша джагхне
там чапи шатадхаччхинат
мушала - палицей; ахата - получивший удар; мастишках - его череп; виредже-казался сияющим; ракта-крови; дхарайа - от потока; гирих - гора; йатха - как; гаирикайа - от красной минеральной краски; прахарам - удар; на - не; анучинтайан - приняв серьезно; пунах - вновь; анйам-другое (дерево); самуткшипйа- выкорчевав; кртва-сделав; нишпатрам - лишенным листьев; оджаса - с силой; тена - им; аханат - он ударил; су-санкруддхах-разъяренный; там-его; балах-Господь Баларама; шатадха- на сотни частей; аччхинат - разнес; татах-затем; анйена - другим; руша - яростно; джагхне-ударил; там - его; ча - и; апи - также; шатадха - на сотни частей; аччхинат - Он сломал.
Двивида получил от Господа Баларамы удар палицей по черепу и засиял, украшенный потоком крови, словно гора - красной охрой. Не обращая внимания на рану, Двивида вырвал из земли еще одно дерево, ободрал с него все листья и вновь ударил Господа. Разъяренный, Господь Баларама разнес дерево на сотни щепок, но Двивида вырвал еще одно дерево и снова неистово бросился на Господа. Однако и это дерево под ударом Господа разлетелось в щепки.
Ш.Б. 10_67_22
эвам йудхйан бхагавата
бхагне бхагне пунах пунах
акршйа сарвато вркшан
нирвркшам акарод ваннам
эвам-таким образом; йудхйан-сражавшийся (Двивида); бхагавата-Господом; бхагне бхагне-разбивавшиеся много раз; пунах пунах - вновь и вновь; акршйа - вырывая; сарватах - отовсюду; вркшан-деревья; нирвркшам-лишенным деревьев; акарот - он сделал; ванам - лес.
Так Двивида сражался с Господом, который снова и снова разносил в щепки деревья, обрушиваемые на Его голову. Двивида продолжал вырывать из земли деревья до тех пор, пока от леса ничего не осталось.
Ш.Б. 10_67_23
тато мунчач чхила-варшам
баласйопарй амаршитах
тат сарвам чурнайам аса
лйлайа мушалайудхах
татах-затем; амунчат-он обрушил; шила-камней; варшам - дождь; баласйа упари - на голову Господа Баларамы; амаршитах- отчаявшийся; тат-эти; сарвам - все; чурнайам аса - превратил в порошок; лйлайа-легко; мушала-айудхах-тот, кто носит палицу.
Взбешенная горилла обрушила на Господа Балараму град камней, однако Господь, который держит палицу, играючи раздробил все эти камни.
КОММЕНТАРИИ: Шрила Прабхупада пишет: «Когда не осталось больше деревьев, Двивида взялся за горы. Он обрушил на Господа Балараму поток огромных каменных глыб, который был подобен ливню. Господь Баларама играючи крушил эти огромные глыбы, превращая их в мелкие камешки». Даже в наши дни существует много спортивных игр, в которых нужно ударять по мячу или другому подобному предмету палкой или битой. Это желание игры изначально живет в Самом Боге, Верховной Личности, играючи (лйлайа) дробившем ужасные глыбы, которые метал в Него могучий Двивида.
Ш.Б. 10_67_24
са баху тала-санкашау
мушти-кртиа капишварах
асадйа рохинй-путрам
табхйам вакшасй аруруджат
сах-он; баху-обе свои руки; тала-словно пальмы; санкашау-огромные; муштй-в кулаки; кртйа-сжав; капи - из обезьян; йшварах-самый могущественный; асадйа-подойдя; рохинй-путрам - к сыну Рохини, Балараме; табхйам-ими; вакшасй - Ему в грудь; аруруджат - он ударял.
Тогда Двивида, самая могучая из всех обезьян, руки которого были подобны стволам пальм, сжал кулаки и, подойдя к Господу Балараме, стал бить Его в грудь.
Ш.Б. 10_67_25
йадавендро 'пи там дорбхйам
тйактва мушала-лангале
джатрав абхйардайат круддхах
со 'патад рудхирам ваман
йадава-индрах-Баларама, повелитель Ядавов; апи-и; там- его; дорбхйам - Своими руками; тйактва- отбросив; мушала-лангале- Свою палицу и плуг; джатрау-в ключицу; абхйар-дайат-ударил; круддхах-разгневанный; сах-он, Двивида; апа-тат - упал; рудхирам - кровь; ваман - изрыгая.
Разгневанный Господь Ядавов отбросил Свою палицу и плуг и просто рукой ударил Двивиду по ключице, отчего тот упал, изрыгая кровь.
КОММЕНТАРИЙ: В «Кришне» Шрила Прабхупада пишет: «Тут Господь Баларама не на шутку рассердился. Поскольку Двивида дрался врукопашную, Господь Баларама не стал пускать в ход Свое оружие - палицу и плуг. Он ударил Двивиду кулаком и перебил ему ключицу. Этот удар оказался для Двивиды смертельным».
Ш.Б. 10_67_26
чакампе тена патата
са-танках са-ванаспатих
парватах куру-шардула
вайуна наур ивамбхаси
чакампе-качнулась; тена-из-за него; патата-когда он упал; са-вместе; танках-с ее утесами; са-вместе; ванаспа-тих-с деревьями; парватах-гора; куру-шардула-о тигр среди Куру (Махараджа Парикшит); вайуна-от ветра; наух-лодка; ива-словно; амбхаси-на воде.
О тигр среди Куру, когда Двивида упал, гора Райватака вместе со всеми ее утесами и деревьями качнулась, словно лодка от порыва ветра.
КОММЕНТАРИЙ: Слово танка означает здесь не только утесы, но также расщелины и другие места, где скопилась вода. Все эти части горы содрогнулись, когда Двивида рухнул на землю.
Ш.Б. 10_67_27
джайа-шабдо намах-шабдах
садху садхв ити чамбаре
сура-сиддха-мунйндранам
асйт кусума-варшинам
джайа-шабдах - возгласы джайа («Победа!»); намах-шабдах - возгласы намах («Поклоны!»); садху садху ити-возгласы «Отлично! Великолепно!»; ча - и; амбаре - в небе; сура - полубогов; сиддха - великих мистиков; муни-индранам - и великих мудрецов; асйт-там были; кусума - цветы; варшинам- которые сыпали вниз.
Полубоги, великие мистики и мудрецы стали восклицать на небесах: «Победа Тебе! Поклоны Тебе! Великолепно! Отлично!» - и осыпать Господа цветами.
Ш.Б. 10_67_28
эвам нихатйа двивидам
джагад-вйатикаравахам
самстуйамано бхагаван
джанаих сва-пурам авишат
эвам - так; нихатйа - убив; двивидам - Двивиду; джагат - миру; вйатикара - беспокойство; авахам - который принес; сам-стуйаманах - прославляемый пением молитв; бхагаван - Верховный Господь; джанаих-людьми; сва - Своими; пурам - в город (Двараку); авишат-Он вошел.
Покончив таким образом с Двивидой, который принес немало бед всему миру, Верховный Господь вернулся в Свою столицу, а люди, приветствуя Его, пели Ему хвалу.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят седьмой главе Десятой песни «Шримад Бхагаватам», которая называется «Господь Баларама убивает гориллу Двивиду».
10_68_ Женитьба Самбы
В этой главе рассказывается о том, как потомки Куру взяли в плен Самбу и как Господь Баладева стал тащить город Хастинапур, чтобы заставить Кауравов освободить Самбу.
Самба, любимый сын Джамбавати, похитил дочь Дурьйодханы, Лакшману, с ее сваямвары. Тогда Кауравы объединили свои силы, чтобы захватить его в плен. В течение некоторого времени Самба в одиночку отражал их атаки, но в конце концов шесть воинов-Кауравов лишили его колесницы, сломали его лук и схватили Самбу. Связав его, они доставили его вместе с Лакшманой в Хастинапур.
Когда царь Уграсена узнал, что Самбу взяли в плен, он призвал Ядавов отомстить Кауравам. Разгневанные Ядавы стали готовиться к сражению, однако Господь Баларама успокоил их, надеясь избежать ссоры между родами Кауравов и Ядавов. Взяв с Собой нескольких брахманов и старейшин рода Яду, Господь отправился в Хастинапур.
Ядавы разбили лагерь в саду за пределами города, после чего Господь Баларама послал Уддхаву выяснить, как настроен царь Дхритараштра. Когда Уддхава появился при дворе Кауравов и объявил о прибытии Господа Баларамы, Кауравы почтили Уддхаву, а затем отправились повидаться с Господом, взяв с собой подношения и атрибуты поклонения. Кауравы оказали Господу Балараме почтение, совершив положенные обряды и поднеся Ему богатые дары, но, когда Он передал им требование Уграсены отпустить Самбу, они возмутились. «Поразительно! - воскликнули они. - Ядавы пытаются приказывать Кауравам. Это все равно что сандалия пытается взобраться на голову. Ядавы получили свои троны только благодаря нам, а теперь возомнили себя равными нам. Не видать им больше царских привилегий!»
С этими словами Кауравы вернулись в город. Услышав их, Господь Баладева решил, что единственное, чего заслуживают те, кто опьянен гордыней, - это суровое наказание. Он взял Свой плуг и, намереваясь избавить Землю от рода Куру, потащил Хастинапур к Ганге. Видя, что их город вот-вот окажется в ее водах, перепуганные Кауравы поспешно привели к Господу Балараме Самбу и Лакшману и стали прославлять Его. Они молились: «О Господь, пожалуйста, прости нас, до сих пор мы не понимали, кто Ты».
Баладева заверил Кауравов, что не причинит им вреда, а Дурьйодхана преподнес своей дочери и зятю свадебные дары. Провожая Господа Баладеву, Дурьйодхана попросил Его передать приветствия Ядавам. После этого Господь Баладева вернулся в Двараку, привезя с Собой Самбу и Лакшману.
Ш.Б. 10_68_01
шрй-шука увача дурйодхана-
сутам раджан лакшманам
самитим-джайах свайамвара-
стхам ахарат самбо джамбаватй-сутах
шрй-шуках увача - Шукадева Госвами сказал; дурйодхана-сутам - дочь Дурьйодханы; раджан - о царь (Парикшит); лакшманам - по имени Лакшмана; самитим-джайах - не знавший поражений в битвах; свайам-вара - на церемонии ее сваямвары; стхам - находившуюся; ахарат - украл; самбах - Самба; джамбаватй-сутах - сын Джамбавати.
Шукадева Госвами сказал: О царь, сын Джамбавати, Самба, не знавший поражений в битвах, похитил дочь Дурьйодханы, Лакшману, с церемонии ее сваямвары.
КОММЕНТАРИЙ: В книге «Кришна» Шрила Прабхупада описывает это событие так: «У Дурьйодханы, сына Дхритараштры, была дочь-невеста по имени Лакшмана. Эта царевна из династии Куру была украшена всеми добродетелями, и многие царевичи хотели жениться на ней. В таких случаях проводилась церемония сваямвара, чтобы девушка могла сама выбрать спутника жизни. На церемонию сваямвара, во время которой Лакшмане предстояло выбрать себе мужа, явился и Самба, сын Кришны и Джамбавати, одной из главных жен Господа Кришны. Его называли Самбой потому, что он был любимчиком матери и всегда находился при ней. Имя Самба означает „любимец матери": амба значит „мать", а са - „с". Столь необычное имя он получил потому, что ни на шаг не отходил от своей матери. По той же причине его часто называли Джамбавати-Сута. Как мы уже говорили, все сыновья Кришны были достойны своего великого отца. И все же, несмотря на то что Самба хотел жениться на дочери Дурьйодханы Лакшмане, той вовсе не хотелось выходить за него замуж. Поэтому Самба силой увез девушку с церемонии сваямвара».
Ш.Б. 10_68_02
кауравах купита учур
дурвинито 'йам арбхаках
кадартхй-кртйа нах канйам
акамам ахарад балат
кауравах - Кауравы; купитах - разгневанные; учух - сказали; дурвинйтах - невоспитанный; айам - этот; арбхаках - мальчишка; кадартхй-кртйа - оскорбив; нах - нас; канйам - девушку; акамам - которая не желала этого; ахарат - забрал; балат - силой.
Разгневанные Куру воскликнули: «Этот невоспитанный мальчишка оскорбил нас, похитив нашу дочь-невесту против ее воли».
Ш.Б. 10_68_03
бадхнитемам дурвинитам
ким каришйанти вршнайах
йе 'смат-прасадопачитам
даттам но бхунджате махйм
бадхнйта - схватите; имам - его; дурвинитам - невоспитанного; ким - что; каришйанти - они сделают; вршнайах - Вришни; йе - которые; асмат - нашей; прасада - милостью; упачитам - обрели; даттам - дарованной; нах - нашей; бхунджате - наслаждаются; махйм - землей.
«Схватите этого невоспитанного Самбу! Что нам сделают Вришни? Они правят землей, которую получили от нас, только по нашей милости».
Ш.Б. 10_68_04
нигрхитам сутам шрутва
йадй эшйантиха вршнайах
бхагна-дарпах шамам йанти
прана ива су-самйатах
нигрхитам - схвачен; сутам - их сын; шрутва - услышав; йа-ди - если; эшйанти - они придут; иха - сюда; вршнайах - Вришни; бхагна - сломлена; дарпах - чья гордость; шамам - умиротворение; йанти - они обретут; пранах - чувства; ива - как; су - должным образом; самйатах - обузданные.
«Если Вришни, узнав о том, что их сын взят в плен, явятся сюда, мы собьем с них спесь. Они покорятся нам, как чувства, которые следует усмирять».
Ш.Б. 10_68_05
ити карнах шало бхурир
йаджнакетух суйодханах
самбам аребхире йоддхум
куру-врддханумодитах
ити - сказав так; карнах шалах бхурих - Карна, Шала и Бхури (Саумадатти); йаджнакетух суйодханах - Ягьякету (Бхуришрава) и Дурьйодхана; самбам - против Самбы; аребхире - выступили; йоддхум - чтобы сразиться; куру-врддха - от старшего из потомков Куру (Бхишмы); анумодитах - получившие разрешение.
Произнеся эти слова и получив разрешение старейшины рода Куру, Карна, Шала, Бхури, Ягьякету и Суйодхана решили напасть на Самбу.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что упомянутый здесь старейшина Кауравов - это Бхишма, который дал им такой наказ: «Поскольку Самба уже прикоснулся к этой девушке, она не сможет выйти замуж за другого. Ее мужем должен стать Самба. Тем не менее вам следует схватить его и связать. Так вы проучите его и покажете всем нашу доблесть. Однако убивать его ни в коем случае нельзя». Ачарья также добавляет, что Бхишма сопровождал пятерых воинов, о которых говорится в этом стихе.
Ш.Б. 10_68_06
дрштванудхаватах самбо
дхартараштран маха-ратхах
прагрхйа ручирам чапам
тастхау симха иваикалах
дрштва - увидев; анудхаватах - которые ринулись к нему; самбах - Самба; дхартараштран - последователей Дхритараштры; махаратхах - великий воин, сражающийся на колеснице; прагрхйа - схватив; ручирам - прекрасный; чапам - свой лук; тастхау - он стоял; симхах - лев; ива - как; жалах - один.
Увидев приближающихся к нему Дурьйодхану и его приспешников, Самба, великий воин, взял свой сияющий лук и встал перед ними, готовый сражаться в одиночку, словно лев.
Ш.Б. 10_68_07
там те джигхркшавах круддхас
тиштха тиштхети бхашинах
асадйа дханвино банаих
карнагранйах самакиран
там - его; те - они; джигхркшавах - решившие схватить; круддхах - разгневанные; тиштха тиштха ити - «Стой там! Стой там!»; бхашинах - говоря; асадйа - нападая; дханвинах - лучники; банаих - своими стрелами; карна-агранйах - возглавляемые Карной; самакиран - осыпали его.
Твердо решив схватить его, разгневанные лучники во главе с Карной кричали Самбе: «Стой и сражайся! Стой и сражайся!» Они приблизились к нему и стали осыпать его стрелами.
Ш.Б. 10_68_08
со 'павиддхах куру-шрештха
курубхир йаду-нанданах
намршйат тад ачинтйарбхах
симха кшудра-мргаир ива
сах - он; апавиддхах - нечестно атакованный; куру-шрештха - о лучший из потомков Куру; курубхих - Кауравами; йаду-нанданах - любимый сын рода Ядавов; на амршйат - не потерпел; тат - этого; ачинтйа - непостижимого Господа, Кришны; арбхах - ребенок; симхах - лев; кшудра - незначительными; мргаих - животными; ива - как.
О лучший из потомков Куру, Кауравы нечестно напали на сына Кришны, однако Самба, любимец рода Яду, не собирался сдаваться, как не собирается сдаваться лев, на которого нападают мелкие звери.