This file was created 128 страница


 

 Ш.Б. 10_68_44
 


 

рама рамакхиладхара

прабхавам на видама те

мудханам нах ку-буддхйнам

кшантум архасй атикрамам


 

рама рама - о Рама, Рама; акхила - всего; адхара - о основа; прабхавам - силу; на видама - мы не знаем; те - Твою; мудханам - одураченных людей; нах - нас; ку - плохое; буддхйнам - чье понимание; кшантум архаси - Ты должен простить; атикрамам - оскорбление.


 

[Кауравы сказали:] О Рама, Рама, о основа всего сущего! Нам неведома Твоя мощь. Пожалуйста, прости наше оскорбление, ибо мы нанесли его по невежеству.


 

 Ш.Б. 10_68_45
 


 

стхитй-утпаттй-апйайанам

твам эко хетур нирашрайах

локан крйданакан йша

крйдатас те ваданти хи


 

стхити - поддержания; утпатти - сотворения; апйайанам - и разрушения; твам - Ты; эках - один; хетух - причина; нирашрайах - без какой-либо другой основы; локан - миры; крйданакан - игрушки; йша - о Господь; крйдатах - который играет; те - Твои; ваданти - говорят; хи - поистине.


 

Ты один являешься причиной творения, сохранения и разрушения космоса, Сам же Ты не имеешь причины. Воистину, о Господь, ученые люди говорят, что все миры - это лишь игрушки для Тебя, с которыми Ты проводишь Свои игры.


 

 Ш.Б. 10_68_46
 


 

твам эва мурдхнйдам ананта лйлайа

бху-мандалам бибхарши сахасра-мурдхан

анте ча йах сватма-нируддха-вишвах

шеше 'двитййах паришишйаманах


 

твам - Ты; эва - один; мурдхни - на Твоей голове; идам - этот; ананта - о безграничный; лйлайа - играючи, в качестве развлечения; бху - Земли; мандалам - шар; бибхарши - (Ты) несешь; сахасра-мурдхан - о тысячеглавый Господь; анте - в конце; ча - и; йах - тот, кто; сва - Свое; атма - в тело; нируддха - вобрав; вишвах - вселенную; шеше - Ты лежишь; адвитийах - единственным; паришишйаманах - оставаясь.


 

О безграничный Господь с тысячью головами, Ты играючи держишь на одной из Своих голов земной шар. Во время разрушения мироздания Ты втягиваешь в Свое тело всю вселенную и, оставшись в полном одиночестве, ложишься отдыхать.


 

 Ш.Б. 10_68_47
 


 

копас те 'кхила-шикшартхам

на двешан на ча матсарат

бибхрато бхагаван саттвам

стхити-палана-татпарах


 

копах - гнев; те - Твой; акхила - всех; шикша - для наставления; артхам - предназначен; на - не; двешат - из ненависти; на ча - и не; матсарат - из зависти; бибхратах - Тебя, который поддерживает; бхагаван - о Верховный Господь; саттвам - гуну благости; стхити - поддержание; палана - и защиту; тат-парах - имеющую в качестве своего предназначения.


 

Ты гневаешься лишь для того, чтобы преподать всем урок; Твой гнев - это вовсе не признак ненависти или зависти. О Всевышний, Ты поддерживаешь чистую гуну благости и гневаешься только ради того, чтобы сохранить и защитить этот мир.


 

КОММЕНТАРИЙ: Кауравы признают, что гнев Господа Баларамы был вполне уместен и предназначался для их же блага. Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Кауравы имели в виду следующее: «Благодаря тому, что Ты проявил Свой гнев, мы стали цивилизованными людьми, хотя раньше мы были просто злодеями и, ослепленные гордыней, не понимали, кто Ты такой».


 

 Ш.Б. 10_68_48
 


 

намас те сарва-бхутатман

сарва-шакти-дхаравйайа

вишва-карман намас те 'сту

твам вайам шаранам гатах


 

намах - поклоны; те - Тебе; сарва - всех; бхута - существ; атман - о Душа; сарва - всех; шакти - энергий; дхара - о обладатель; авйайа - о неисчерпаемый; вшива - вселенной; карман - о создатель; намах - поклоны; те - Тебе; асту - пусть будут; твам - к Тебе; вайам - мы; шаранам - за прибежищем; гатах - пришли.


 

Мы склоняемся перед Тобой, о Душа всех живых существ и обладатель всех энергий, о неутомимый творец вселенной! Кланяясь Тебе, мы просим Тебя о защите.


 

КОММЕНТАРИЙ: Кауравы отчетливо осознали, что их жизни и судьбы в руках Господа.


 

 Ш.Б. 10_68_49
 


 

шрй-шука увача

эвам прапаннаих самвигнаир

вепаманайанаир балах

прасадитах су-прасанно ма

бхаиштетй абхайам дадау


 

шрй-шуках увача - Шукадева Госвами сказал; эвам - так; прапаннаих - теми, кто предавался; самвигнаих - очень опечаленными; вепамана - сотрясавшееся; айанаих - чье место жительства; балах - Господь Баларама; прасадитах - умилостивленный; су - очень; прасаннах - спокойный и благосклонный; ма бхаишта - не бойтесь; ити - сказав так; абхайам - свободу от страха; дадау - Он даровал.


 

Шукадева Госвами сказал: Так Кауравы, охваченные горем из-за того, что их город сотрясался, покорились Господу и умилостивили Его. Довольный и успокоившийся, Господь Баларама сказал им: «Не бойтесь», и все их страхи тут же исчезли.


 

 Ш.Б. 10_68_50-51
 


 

дурйодханах парибархам

кунджаран шашти-хайанан

дадау ча двадаша-шатанй

айутани турангаман ратханам


 

шат-сахасрани раукманам

сурйа-варчасам дасйнам

нишка-кантхйнам сахасрам

 духитр-ватсалах


 

дурйодханах - Дурьйодхана; парибархам - в качестве приданого; кунджаран - слонов; шашти - шестидесяти; хайанан - лет от роду; дадау - дал; ча - и; двадаша - двенадцать; шатани - сотен; айутани - десятков тысяч; турангаман - лошадей; ратханам - колесниц; шат-сахасрани - шесть тысяч; раукманам - золотых; сурйа - (как) солнце; варчасам - чей блеск; дасйнам - служанок; нишка - драгоценные медальоны; канттхйнам - на чьих шеях; сахасрам - одну тысячу; духитр - к своей дочери; ватсалах - испытывая отцовскую любовь.


 

Дурьйодхана, который очень любил свою дочь, дал ей в приданое тысячу двести слонов, каждому из которых было по шестьдесят лет, сто двадцать тысяч лошадей, шесть тысяч золотых колесниц, сверкавших, словно солнце, и тысячу служанок с драгоценными медальонами на шеях.


 

 Ш.Б. 10_68_52
 


 

пратигрхйа ту тат сарвам

бхагаван сатватаршабхах

са-сутах са-снушах прайат

сухрдбхир абхинандитах


 

пратигрхйа - приняв; ту - и; тат - это; сарвам - всё; бхагаван - Верховный Господь; сатвата - Ядавов; ршабхах - глава; са - вместе; сутах - со Своим сыном; са - и вместе; снушах - со снохой; прайат - Он уехал; су-хрдбхих - Своими доброжелателями (Куру); абхинандитах - чествуемый на прощание.


 

Верховный Господь, глава Ядавов, принял все эти дары и вместе с сыном и снохой уехал, провожаемый Своими доброжелателями.


 

 Ш.Б. 10_68_53
 


 

татах правиштах сва-пурам халайудхах

саметйа бандхун ануракта-четасах

шашамса сарвам йаду-пунгаванам

мадхйе сабхайам курушу сва-чештитам


 

татах - затем; правиштах - войдя; сва - в Свой; пурам - город; хала-айудхах - Господь Баларама, вооруженный плугом; саметйа - встретив; бандхун - Своих родственников; ануракта - привязаны к Нему; четасах - чьи сердца; шашамса - Он рассказал; сарвам - всё; йаду-пунгаванам - предводителей Ядавов; мадхйе - среди; сабхайам - собрания; курушу - среди Куру; сва - Свое; чештитам - действие.


 

Вскоре Господь Халаюдха вернулся в Свой город [Двараку] и встретился с родственниками, чьи сердца были привязаны к Нему узами любви. В зале собраний Двараки Он рассказал предводителям Ядавов обо всем, что произошло между Ним и Кауравами.


 

 Ш.Б. 10_68_54
 


 

адйапи ча пурам хй этат

сучайад рама-викрамам

самуннатам дакшинато

гангайам анудршйате


 

адйа - сегодня; апи - даже; ча - и; пурам - город; хи - поистине; этат - этот; сучайат - являя следы; рама - Господа Баларамы; викрамам - доблести; самуннатам - заметно возвышающийся; дакшинатах - на южной стороне; гангайам - Гангой; анудршйате - видимый.


 

Даже сегодня город Хастинапур хранит следы доблести Господа Баларамы, явственно возвышаясь с южной стороны, вдоль которой протекает Ганга.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «В большинстве случаев, когда цари-кшатрии женились, свадебным торжествам предшествовали раздоры и сражения между семьями жениха и невесты. Когда Самба силой увез Лакшману, старейшины рода Куру были довольны, поскольку убедились, что он и вправду был для нее достойным мужем. Однако, чтобы испытать его силу, они вступили с ним в сражение и, нарушив правила ведения боя, пленили его. Когда Ядавы решили освободить Самбу из плена, Сам Господь Баларама прибыл к Кауравам, чтобы уладить дело, и, как могущественный кшатрий, велел им немедленно отпустить юношу. Кауравы, казалось, были оскорблены этим приказом и воспротивились Господу Балараме. На самом деле они лишь хотели увидеть, как Он явит Свое непостижимое могущество. После этого они с великой радостью отдали свою дочь Лакшману Самбе и все было улажено. Дурьйодхана, который очень любил свою дочь, устроил для Лакшманы и Самбы пышную свадьбу… Кауравы оказали Ему [Господу Балараме] великолепный прием, и Он, очень довольный, отправился вместе с новобрачными в Свою столицу Двараку.


 

В Двараке Господа Балараму торжественно встретили многочисленные горожане, которые были Его преданными и друзьями. Когда все они собрались, Господь Баларама поведал от начала до конца историю женитьбы Самбы и все были изумлены, услышав, как Баларама заставил трепетать город Хастинапур».


 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят восьмой главе Десятой песни «Шримад Бхагаватам», которая называется «Женитьба Самбы».


 

 10_69_Нарада Муни посещает дворцы Господа Кришны в Двараке 


 

В этой главе описывается, как Нарада Муни был поражен, увидев повседневные лилы Господа Шри Кришны, и вознес Ему молитвы.


 

Убив демона Нараку, Господь Кришна одновременно женился на шестнадцати тысячах царевен, и мудрец Нарада захотел посмотреть, как Господь живет с такой необычной семьей. Он отправился в Двараку и заглянул в один из шестнадцати тысяч дворцов Кришны. Там он увидел, как богиня Рукмини лично прислуживала Шри Кришне, несмотря на то что в ее распоряжении были тысячи служанок. Увидев Нараду, Господь Кришна встал со Своего ложа, поклонился мудрецу и усадил его на Свой трон. Затем Господь омыл стопы Нарады и окропил этой водой Свою голову. Господь вел Себя безупречно, подавая пример другим.


 

Поговорив немного с Господом, Нарада отправился в другой Его дворец, где увидел, как Шри Кришна играет в кости со Своей женой и Уддхавой. Оттуда он направился в следующий дворец и там наблюдал, как Господь Кришна ласкает Своих маленьких детей. В другом дворце он увидел, как Господь готовится совершать омовение, в следующем дворце Он совершал огненное жертвоприношение, в другом - кормил брахманов, а еще в одном Он доедал остатки пищи за брахманами. В одном дворце Господь совершал полуденные ритуалы, в другом беззвучно повторял мантру гаятри; в каком-то из Своих дворцов Он спал на ложе, в каком-то - советовался со Своими министрами, а еще в одном - играл с девушками в воде. Где-то Господь раздавал милостыню брахманам, где-то - шутил и смеялся со Своей супругой, где-то - медитировал на Сверхдушу, где-то - служил Своим духовным учителям, где-то - устраивал браки Своих сыновей и дочерей, где-то -собирался на охоту, а еще где-то Он, переодевшись, ходил по городу, желая узнать, о чем говорят горожане.


 

Увидев все это, Нарада обратился к Господу Кришне с такими словами: «Я способен понять это разнообразие Твоей энергии йогамайи лишь благодаря тому, что служил Твоим лотосным стопам, однако обычные живые существа, которые введены в заблуждение майей, не могут даже начать постигать его. Поэтому мне очень повезло, и единственное, чего я хочу, - это путешествовать по всем трем мирам, прославляя Твои игры, которые очищают все мироздание».


 

Шри Кришна попросил Нараду не смущаться, видя трансцендентные достояния Господа, и объяснил ему цели Своего прихода в этот мир. Затем Он оказал мудрецу должные почести в соответствии с предписаниями дхармы, и Нарада покинул Двараку, не переставая размышлять о Верховной Личности Бога.


 

 Ш.Б. 10_69_1-6
 


 

шрй-шука увача

наракам нихатам шрутва

татходвахам на йошитам

кршненаикена бахвйнам

тад-дидркшух сма парадах


 

читрам батаитад жена

вапуша йугапат пртхак

грхешу двй-ашта-сахасрам

стрийа эка удавахат


 

итй утсуко двараватйм

деваршир драштум агамат

пушпитопаванарама

двиджали-кула-надитам


 

утпхуллендйварамбходжа

кахлара-кумудотпалаих

чхуритешу сарахсуччаих

куджитам хамса-сарасаих


 

прасада-лакшаир навабхир

джуштам спхатика-раджатаих

маха-мараката-пракхйаих

сварна-ратна-париччхадаих


 

вибхакта- ратхйа-патха-чатварапанаих

шала-сабхабхй ручирам суралайаих

самсикта- маргангана-вйтхи-дехалйм

патат- патака-дхваджа-варитатапам


 

шрй-шуках увача-Шукадева Госвами сказал; наракам-демон Нарака; нихатам - убит; шрутва - услышав; татха - также; удвахам- вступление в брак; ча - и; йошитам - с женщинами; кршнена- Господом Кришной; жена - одним; бахвйнам - со многими; тат-то; дидркшух- желая увидеть; сма - поистине; парадах - Нарада; читрам - удивительно; бата - ах; этат - это; жена - в одном; вапуша-теле; йугапат - одновременно; пртхак-разных; грхешу-во дворцах; дви-два раза; ашта - по восемь; сахасрам- тысяч; стрийах - на женщинах; эках - один; удавахат - Он женился; ити - так; утсуках - горящий желанием; двараватйм - в Двараку; дева - среди полубогов; рших - мудрец, Нарада; драштум - чтобы увидеть; агамат-прибыл; пушпита - цветущие; упавана - в парки; арама - и сады; двиджа - птиц; али - и пчел; кула - стай и роев; надитам - наполненные пением; утпхулла - цветущими; индйвара - с голубыми лотосами; амбходжа-лотосами, которые распускаются днем; кахлара - со съедобными лотосами; кумуда - лотосами, которые распускаются при свете луны; утпалаих - и водяными лилиями; чхуритешу - наполненных; сарахсу - в озерах; уччаих - громкими; куджитам - полных криками; хамса - лебедей; сарасаих - и журавлей; прасада - с дворцами; лакшаих-сотнями тысяч; навабхих-девятью; джуштам- украшенными; спхатика- хрусталем; раджатаих- и серебром; маха-мараката- огромными изумрудами; пракхйаих- великолепная; сварна- из золота; ратна-и самоцветов; париччхадаих- мебель; вибхакта-систематично распределенными; ратхйа-с главными улицами; патха - дорогами; чатвара - перекрестками; апанаих- и рынками; шала-сабхабхих- с залами собраний; ручирам- красивыми; сура - полубогов; алайаих- с храмами; самсикта- сбрызнутые водой; марга - дороги; ангана-дворы; вйтхи - торговые улицы; дехалйм - и внутренние дворики; патат - развевающимися; патака-флагами; дхваджа-на флагштоках; варита-отражаемые; атапам - палящие лучи солнца.


 

Шукадева Госвами сказал: Услышав, что Господь Кришна убил Наракасуру и взял в жены множество царевен, Нарада Муни захотел посмотреть, как будет Господь вести Себя в такой ситуации. Он подумал: «Удивительно, как удалось Господу Кришне, находясь в одном теле, одновременно жениться на шестнадцати тысячах женщин, находившихся в разных дворцах». Поэтому мудрец среди полубогов поспешил в Двараку.


 

Город был наполнен пением птиц и жужжанием пчел, летавших в парках и садах. Озера, поросшие лотосами индивара, амбходжа, кахлара, кумуда и утпала, оглашались криками лебедей и журавлей. Дварака гордилась своими девятьюстами тысячами царских дворцов, отделанных хрусталем, серебром и огромными изумрудами. Эти дворцы были обставлены мебелью, инкрустированной золотом и самоцветами. В городе была превосходно спланированная сеть больших и малых улиц с перекрестками и рыночными площадями. Многочисленные залы собраний и храмы полубогов украшали Двараку. Дороги, дворы, торговые улицы и дворики были сбрызнуты водой и закрыты от жаркого солнца флагами, которые развевались на флагштоках.


 

КОММЕНТАРИЙ: В книге «Кришна» Шрила Прабхупада описывает красоту Двараки так: «Желая узнать, как Кришне удается вести семейные дела с таким множеством жен, и увидеть Его божественные лилы, Нарада решил посетить различные дворцы Кришны. Когда Нарада прибыл в Двараку, он увидел там прекрасные парки с живописными цветниками и фруктовые сады с деревьями, усыпанными сочными плодами. Павлины и другие красивые птицы издавали чарующие звуки. Там были пруды, покрытые голубыми и красными лотосами, а также разнообразными лилиями.


 

Среди этих цветов плавали белоснежные лебеди, а у кромки воды разгуливали журавли, и крики этих птиц оглашали берега. В городе было девятьсот тысяч огромных дворцов, построенных из лучшего мрамора, с серебряными воротами и дверьми. Колонны домов и дворцов были отделаны философским камнем, сапфирами и изумрудами, а пол излучал сияние. Нарада увидел, что все дороги, переулки, улицы, перекрестки и рыночные площади нарядно украшены. В городе было много жилых домов, дворцов собраний и храмов, один прекраснее другого. Все это делало Двараку поистине великолепной. Широкие улицы, перекрестки, переулки, аллеи, а также пороги жилых домов сияли чистотой. С обеих сторон каждой дороги росли кусты, а раскидистые деревья, посаженные через одинаковые промежутки, давали тень, укрывая прохожих от жарких лучей солнца».


 

 Ш.Б. 10_69_7-8
 


 

тасйам антах-пурам шримад

арчитам сарва-дхишнйа-паих

харех сва-каушалам йатра

тваштра картснйена даршитам


 

татра шодашабхих садма

сахасраих самаланкртам

вивешаикатомам шаурех

патнйнам бхаванам махат


 

тасйам - в этой (Двараке); антах-пурам - внутренний царский район; шрй-мат- роскошный; арчитам - которому поклонялись; сарва - все; дхишнйа- разных планетных систем; паих - правители; харех-Господа Хари; сва-его; каушалам- мастерство; йатра-где; тваштра-Тваштой (Вишвакармой, зодчим полубогов); картснйена - в полной мере; даршитам - показано; татра-туда; шодашабхих - шестнадцатью; садма-дворцов; сахасраих - тысячами; самаланкртам - украшенный; вивеша - (Нарада) вошел; экатамам - в один из них; шаурех-Господа Кришны; патнйнам - жен; бхаванам - во дворец; махат - огромный.


 

В Двараке был красивый отдельный квартал, которому поклонялись правители всех планет. Возводя его, полубог Вишвакарма проявил все свое мастерство. В нем, в шестнадцати тысячах роскошных дворцов, принадлежавших женам Господа Кришны, жил Господь Хари. Нарада Муни зашел в один из этих огромных дворцов.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами отмечает, что Твашта, Вишвакарма, смог построить такие великолепные дворцы лишь потому, что проявил мастерство, которым обладает Верховный Господь. Шрила Прабхупада пишет: «Великие цари и царевичи со всего света часто посещали эти дворцы, чтобы поклониться Кришне. Дворцы были созданы самим Вишвакармой, зодчим полубогов, и, возводя их, он проявил весь свой талант и мастерство».


 

 Ш.Б. 10_69_9-12
 


 

виштабдхам видрума-стамбхаир

ваидурйа-пхалакоттамаих

индранйла-майаих кудйаир

джагатйа чахата-твиша


 

витанаир нирмитаис тваштра

мукта-дама-виламбибхих

дантаир асана-парйанкаир

манй-уттама-паришкртаих


 

дасйбхир нишка-кантхйбхих

су-васобхир аланкртам

пумбхих са-канчукошнйша

су-вастра-мани-кундалаих


 

ратна-прадйпа-никара-дйутибхир нираста-

дхвантам вичитра-валабхйшу шикхандино 'нга

нртйанти йатра вихитагуру-дхупам акшаир

нирйантам йкшйа гхана-буддхайа уннадантах


 

виштабдхам-поддерживаемый; видрума-из коралла; стамбхаих-колоннами; ваидурйа - камня вайдурья; пхалака-с декоративным покрытием; уттамаих-великолепным; индранйла-майаих- инкрустированными сапфирами; кудйаих-со стенами; джагатйа-с полом; ча-и; ахата-непрерывно; твиша - чье сияние; витанаих-с балдахинами; нирмитаих-созданными; тваштра-Вишвакармой; мукта-дама- из нитей жемчуга; виламбибхих-с занавесками; дантаих-из слоновой кости; асана-с сиденьями; парйанкаих- и ложами; мани - драгоценными камнями; уттама - наилучшими; паришкртаих- украшенными; дасйбхих - со служанками; нишка - медальоны; кантхйбхих-на чьих шеях; су-васобхих-богато наряженными; аланкртам - украшенными; пумбхих - с мужчинами; са-канчука- в доспехах; ушнйша - тюрбанах; су-вастра - красивых одеждах; мани-драгоценных; кундалаих-и серьгах; ратна- с драгоценными камнями; прадйпа - светильников; никара - множество; дйутибхих - светом; нираста - рассеивали; дхвантам - тьму; вичитра-разнообразные; валабхйшу-на скатах крыш; шикхандинах-павлины; анга-мой дорогой (царь Парикшит); нртйанти-танцуют; йатра-где; вихита - помещенные; агуру-агуру; дхупам-благовония; акшаих - через маленькие отверстия в решетчатых окнах; нирйантам - выходящие; йкшйа - видя; гхана - за облако; буддхайах - принимая; уннадантах - громко кричащие.


 

Дворец поддерживали коралловые колонны, отделанные драгоценным камнем вайдурья. Стены были украшены сапфирами, а полы сверкали. В этом дворце Твашта установил балдахины, с которых свисали длинные нити жемчуга; там были кресла и кровати из слоновой кости, инкрустированные драгоценными камнями. Во дворце прислуживало множество нарядно одетых служанок с медальонами на шеях, а охраняли его облаченные в доспехи стражники с тюрбанами на головах, в красивой одежде, с драгоценными серьгами в ушах. Свет бесчисленных лампад, усыпанных самоцветами, рассеивал сумрак дворца. Мой дорогой царь, на резных скатах крыш танцевали павлины. Они издавали громкие крики, так как, видя дым благовоний агуру, струившийся из решетчатых окон, принимали его за облако.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Во дворце курилось такое множество благовоний и душистых смол, что их ароматный дым струился из окон на улицу. Павлины… принимали этот дым за облака и, ликуя, начинали танцевать. Во дворце было много служанок в красивых сари, с золотыми ожерельями на шее и браслетами на руках. Там также было много изысканно одетых слуг в тюрбанах, и в ушах у них сверкали серьги с драгоценными камнями. Все слуги, нарядные и красивые, выполняли разнообразную домашнюю работу».


 

 Ш.Б. 10_69_13
 


 

тасмин самана-гуна-рупа-вайах-су-веша-

дасй-сахасра-йутайанусавам грхинйа

випро дадарша чамара-вйаджанена рукма-

дандена сатвата-патим паривйджайантйа


 

тасмин-там; самана-равных; гуна-по личным качествам; рупа-красоте; вайах-молодости; су-веша-и красивым одеждам; дасй-служанок; сахасра-тысячей; йутайа-сопровождаемой; анусавам-всегда; грхинйа - вместе со Своей женой; випрах-ученый брахман (Нарада); дадарша-увидел; ча-мара - из хвоста яка; вйаджанена-опахалом; рукма-золотая; дандена - чья рукоятка; сатвата-патим - Господа Сатватов, Шри Кришну; паривйджайантйа - обмахивавшей.


 

В том дворце ученый брахман увидел Господа Сатватов, Шри Кришну, и Его супругу, которая обмахивала Господа опахалом из хвоста яка с золотой рукояткой. Она сама прислуживала Ему, несмотря на то, что к ее услугам была тысяча служанок, не уступавших ей своими добродетелями, красотой, молодостью и нарядами.


 

 Ш.Б. 10_69_14
 


 

там саннирйкшйа бхагаван сахасоттхита-шри-

парйанкатах сакала-дхарма-бхртам вариштхах

анамйа пада-йугалам шираса кирйта-

джуштена санджалир авйвишад асане све


 

там-его (Нараду); саннирйкшйа-заметив; бхагаван-Верховный Господь; сахаса - немедленно; уттхита - поднявшись; шрй-богини процветания, царицы Рукмини; парйанкатах-с ложа; сакала-из всех; дхарма-религии; бхртам-хранителей; вариштхах-лучший; анамйа - склонившись; пада-йугалам - к его двум стопам; шираса - Своей головой; кирйта - короной; джуш-тена-увенчанной; са-анджалих-со сложенными ладонями; авй-вишат-усадил его; асане - на сиденье; све-Свое.


 

Верховный Господь - величайший из хранителей религиозных заповедей. Поэтому, увидев Нараду, Он тут же поднялся с ложа богини Шри, склонил к стопам Нарады Свою голову, увенчанную короной, и, сложив ладони, усадил мудреца на Свое место.


 

 Ш.Б. 10_69_15
 


 

тасйаваниджйа чаранау тад-апах сва-мурдхна

бибхрадж джагад-гурутамо 'пи сатам патир хи

брахманйа-дева ити йад гуна-нама йуктам

тасйаива йач-чарана-шаучам ашеша-тйртхам


 

тасйа - его; аваниджйа - омыв; чаранау - стопы; тат - ту; апах-воду; сва-Своей; мурдхна - на голове; бибхрат-неся; джагат - всей вселенной; гуру-тамах- высший духовный учитель; апи - хотя; сатам- святых преданных; патих- повелитель; хи-несомненно; брахманйа- который благоволит к брахманам; девах - Господь; ити - которого называют так; йат - поскольку; гуна-основанное на Его качествах; нама-имя; йуктам-подходящее; тасйа - Его; эва - поистине; йат - чьих; чарана - стоп; шаучам - омовение; ашеша-совершенная; тйртхам-святыня.


 

Господь омыл Наряде стопы, а затем окропил этой водой Свою голову. Господь Кришна - высший духовный наставник вселенной и повелитель преданных, и тем не менее такое поведение подобало Ему, так как Его называют брахманья-дева, «Господь, который благоволит к брахманам». Поэтому Шри Кришна оказал почтение Нараде, омыв ему стопы, хотя вода, омывающая стопы Самого Господа, становится Гангой, величайшей святыней.


 

КОММЕНТАРИЙ: В высшей степени священная река Ганга берет начало у стоп Господа Кришны, поэтому Ему не было нужды очищать Себя, омывая стопы Нараде. Шрила Прабхупада объясняет: «В Двараке Господь Кришна с удовольствием играл роль совершенного человека. Поэтому, когда Он омыл мудрецу Нараде стопы и окропил этой водой Свою голову, Нарада не стал возражать. Он знал, что Господь делает это для того, чтобы показать людям, как почитать святых».


 

 Ш.Б. 10_69_16
 


 

сампуджйа дева-рши-варйам рших пурано

нарайано нара-сакхо видхинодитена

ванйабхибхашйа митайамрта-миштайа там

праха прабхо бхагавате каравама хе ким


 

сампуджйа - совершив весь обряд поклонения; дева - среди полубогов; рши - мудрецу; варйам-величайшему; рших - мудрец; пуринах - изначальный; нарайанах - Господь Нараяна; нара-сакхах-друг Нары; видхина-писаниями; удитена - предписанное; ванйа-речью; абхибхашйа - поговорив; митайа - умеренной; амрта - с нектаром; миштайа - сладким; там - к нему, Нараде; праха - Он обратился; прабхо - о господин; бхагавате - для повелителя; каравама - Мы можем сделать; хе-о; ким-что.


 

Совершив весь обряд поклонения мудрецу среди полубогов, как то предписывают Веды, Господь Кришна, который Сам является изначальным мудрецом - Нараяной, другом Нары, - стал беседовать с Нарадой, и Его неторопливая речь была сладкой, подобно нектару. Наконец Господь спросил Нараду: «Что Мы можем сделать для тебя, Наш господин и повелитель?»


 

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе слова нарайано нара-сакхах указывают на то, что Кришна - это Сам Верховный Господь, Нараяна, который явился в образе друга мудреца Нары. Другими словами, Господь Кришна - рших пуринах, изначальный и высший духовный учитель. Тем не менее, следуя Ведам (видхинодитена), где сказано, что кшатрий должен поклоняться брахманам, Господь Кришна с радостью стал поклоняться Своему чистому преданному, Нараде Mуни.


 

 Ш.Б. 10_69_17
 


 

шрй-нарада увача

наивадбхутам твайи вибхо 'кхила-лока-натхе

маитрй джанешу сакалешу дамах кхаланам

нихшрейасайа хи джагат-стхити-ракшанабхйам

сваираватара уругайа видима суштху


 

шрй-нарадах увача-Шри Нарада сказал; на-не; эва-вовсе; адбхутам-удивительно; твайи-для Тебя; вибхо-о всемогущий; акхила - всех; лока - миров; натхе - для повелителя; маитрй - дружелюбие; джанешу - к людям; сакалешу - всем; дамах-обуздание; кхаланам-злобных; нихшрейасайа- ради высшего блага; хи-несомненно; джагат-вселенной; стхити-поддержанием; ракшанабхйам-и защитой; сваира-свободно выбранное; аватарах-нисшествие; уру-гайа-о Ты, которого воспевают по всей вселенной; видима-мы знаем; суштху- хорошо.


 

Шри Нарада сказал: О всемогущий Господь, нет ничего удивительного в том, что Ты, властелин всех миров, проявляешь дружелюбие ко всем людям и при этом наказываешь злодеев. Как мы знаем, Ты нисходишь в этот мир по Своей воле, чтобы даровать высшее благо вселенной, поддерживая и защищая ее. Славу Твою воспевают повсюду.


 

КОММЕНТАРИЙ: Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, все живые существа - слуги Бога. Поясняя это, ачарья приводит следующий стих из «Падма-пураны»:


 


























































































































Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: