Возможные способы перевода русских деепричастий на английский язык

Рассматривая соответствия при переводе русских дееприча­стий и деепричастных оборотов нa английский язык, мы исходим из категории вида — несовершенного и совершенного.

1. Перевод деепричастий несовершенного вида

Деепричастие несовершенного вида обычно переводится по­средством Participle I Active, напр.:

Отвечая на вопрос Независимой газеты Answering the question of Nezavisimaya Gazeta,

a) Participle I Active часто употребляется в сочетании с сою­зами while, when. Эта конструкция используется, когда подчер­кивается ход, длительность действия, причем while часто пере­дает также элемент противопоставления, напр.:

Переходя улицу, следи за дви­жением. When crossing a street, keep an eye on the traffic.
Отмечая заслуги многих та­лантливых переводчиков, оратор указал, что имеется немало небрежных перево­дов с украинского языка на русский. While giving their due to the many translators of talent, the speaker mentioned the exist­ence of quite a number of careless translations from Ukrainian into Russian

б) Когда деепричастие несовершенного вида выражает об­стоятельство образа действия или времени при наличии тесной смысловой связи с глаголом-сказуемым, оно может быть пере­ведено оборотом «предлог + герундий». Особенно распростра­нены в таких случаях предлоги by, in, on, напр.:

Уезжая из Москвы работать на Дальний Восток, молодые специалисты были полны ра­дужных надежд. On leaving Moscow to work in the Far East, the young spe­cialists were full of bright hopes for the future.
Предлагая новые технические решения, авторы ищут источ­ники экономии средств. In proposing technical innova­tions, the authors seek to find more economical methods.
Непрерывносовершенствуясвою технику, он через не­сколько лет стал известным пианистом. By continually perfecting his technique, he made a name for himself as a pianist, in several years.

Отрицательные деепричастные обороты этого типа переводятся с помощью предлога without + герундий.

Не говоря ни слова, он вышел из комнаты. 0н сделал перевод, не прибе­гая к помощи словаря. Without saying a word, he left the room. He did the translation without consulting the dictionary.

в) Когда деепричастный оборот выражает обстоятельство причины или времени, он может передаваться обстоятельственным придаточным предложением, начинающимся союзами since, as, while, when, напр.:

Последовательно отстаивая дело мира, страны социали­стического лагеря решитель­но поддерживают новое пред­ложение Советского прави­тельства. Since they consistentlyuphold the cause of peace, the countries of the socialist camp solid in their support of the Soviet Government's new proposal.
Открывая новую книгу поэта мы радуемся, если находим в ней яркие стихи о нашем сегодняшнем дне When we open a new book by a poet, we are glad to find in it vivid verses dealing with the site of to-day.
Выходя вечером на широкий проспект, мы слышали звуки песен. As we cameon to the broad avenue that evening, we could hear the sounds of singing.

Обратите внимание, что деепричастный оборот, выражающий обстоятельство причины и стоящий с отрицанием, передается посредством отрицательной частицы not и причастия, напр.:

Не зная английского языка, он не смог перевести статью. Notknowing English (=as he did not know English), he could not translate the article.

2. Перевод деепричастий совершенного вида

Русское деепричастие совершенного вида обычно обозначает действие, предшествовавшее действию глагола-сказуемого, напр.:

Прочитав книгу, я вернул ее в библиотеку.

а) Деепричастие совершенного вида может переводиться формой Perfect Participle только в отдельных случаях, когда, помимо предшествования, выражается значение п р и ч и н ы, т.к. между этими двумя формами нет полного соответствия. Помимо обозна­чения предшествования, Perfect Participle в большинстве случаев выражает одновременно обстоятельство причины. Например, русский деепричастный оборот в предложении По­обедав, я лег отдохнуть не вполне совпадает по значению с со­ответствующим оборотом в английском предложении: Having had dinner, I lay down for a rest. Последнее следует скорее пере­вести: Так как я пообедал, я прилег отдохнуть. Более правиль­ным переводом будет: After dinner (after having dinner) I lay down for a rest.

Подготовившись основательно (= так как он подготовился основательно), он успешно сдал экзамен. Having prepared thoroughly (=as he had prepared thor­oughly), lie passed the exam­ination successfully.

6) Если при передаче деепричастия совершенного вида не­обходимо подчеркнуть значение предшествования, то может быть использован оборот «предлог after + Indefinite Gerund», напр.:

Поговорив со мною, она напра­вилась к другим гостям. After talking to me, she went up to the other guests.
Прочитав первую главу, я от­ложил книгу. After reading the firstchapter, I put the book aside

в) Когда деепричастие совершенного вида, выражающее об­стоятельство образа действия или же сопутствующее обстоя­тельство, не имеет значения предшествования, оно может пере­даваться посредством Participle I Active, напр.:

Напишите мне, указав день ва­шего приезда. Write to me,naming the day of your arrival.

N.В. Когда нужно подчеркнуть обстоятельство образа дей­ствия, отвечающее на вопрос каким образом? каким путем?, сле­дует использовать оборот «bу+Gerund».

Вы улучшите вашу книгу,изме­нив начало. Вы улучшили вашу книгу,за­менив начало. You will improve your bookby changing the beginning. You improved the-bookby hav­ing changed the beginning (подчеркнуто предшествово ние).

г) В тех случаях, когда деепричастие совершенного вида (или соответствующий деепричастный оборот) выражает обсто­ятельство образа действия, смысл которого можно передать предложением, начинающимся союзом причем, оно может пере­водиться посредством оборота «with + существительное + при­частие II» или же посредством аналогичного оборота без пред­лога with, напр.:

Он сидел за письменным сто­лом,склонив голову над кни­гой. Не was sitting at his desk with hishead bent over a book. или: He was sitting аt his desk, his head bent over a book.

Обратите внимание на то, что хотя предложный оборот обычно не отделяется запятой, беспредложный причастный об­стоятельственный оборот обязательно отделяется запятой.

§ 5. Отглагольные существительные

Немалые проблемы вызывает и перевод русских отглагольных существительных. Существует мнение, что русский язык, в отличие от английского, предпочитает именной способ выражения глагольному, особенно в официально-деловом и научном стиле. Следовательно, удельный вес отглагольных существительных в русском языке значительно выше, чем в английском. Такое несоответствие и вызывает сложности.

Как показывает само название, русское отглагольное существительное является существительным, образованным от глагола. Глагол и образованное от него существительное имеют общую основу, но различаются суффиксами и окончаниями (ср. развязывать — развязывание, прекращатьпрекращение и др.).

Степень глагольности в отглагольных существительных бы­вает различной. Одни отглагольные существительные обозна­чают определенное действие и во множественном числе не упо­требляются, напр., ослабление международной напряженности, борьба за сохранение мира, выражение доверия. С другой стороны, некоторые существительные, образованные от соответ­ствующего глагола, утратив значение действия, выражают пред­метность и могут употребляться во множественном числе, напр.:

Запомните это выражение; запомните эти выражения.

В настоящей лекции рассматривается только первый случай, т.е. существительные, образованные от глагола, обозначающие действие, употребляющиеся лишь в единственном числе и окан­чивающиеся на -ание и -ение. Отглагольные существительные данного типа выбраны из тех соображений, что в них не утрачен элемент глагольности. Это видно из того, что они не имеют формы множественного числа. Как показывают приведенные ниже примеры, существует много способов передачи таких су­ществительных на английский язык.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: