При переводе абсолютных конструкций без причастия следует использовать подходящую по смыслу глагольную форму.
Абсолютная номинативная конструкция может переводиться придаточным предложением (1), самостоятельным предложением (2), деепричастным оборотом (3) или существительным с предлогом с (4).
Пример | Перевод |
1. Придаточное предложение | |
Breakfast over, he went to his counting house. | Когда кончили завтракать, он пошел в свою контору. |
2. Самостоятельное предложение | |
Manston went homeward alone, his heart full of strange emotion. | Мэнстон отправился домой один; душа его была переполнена странными чувствами. |
3. Деепричастный оборот | |
There he stood, his face to the south-east … his cap in his hand. | Он стоял, повернувшись к юго-востоку … с шапкой в руке. |
4. Существительное с предлогом с | |
There he stood, his face to the south-east … his cap in his hand. | Он стоял, повернувшись к юго-востоку … с шапкой в руке. |
Абсолютная конструкция с предлогом может переводиться самостоятельным предложением (1) или деепричастным оборотом (2).
Пример | Перевод |
1. Самостоятельное предложение | |
I found him ready, and waiting for me, with his stick in his hand. | Он был готов и ждал меня; в руке у него была палка. |
2. Деепричастный оборот | |
Sikes, with Oliver’s hand still in his, softly approached the low porch, and raised the latch. | Сайкс, все еще не выпуская руку Оливера из своей, подошел потихоньку к невысокому крыльцу и поднял щеколду. |
Вопросы для самоконтроля:
1) Какие формы времени и залога имеют причастия, образованные из переходных глаголов?
2) Какие формы времени и залога имеют причастия, образованные из непереходных глаголов?
3) В функции каких членов предложения употребляется причастие I?
4) В функции каких членов предложения употребляется причастие II?
5) Чем определяется выбор способа перевода причастия?
6) Какие способы перевода причастия существуют?
7) В чем состоит отличие между зависимыми и независимыми причастными оборотами?
8) Какие существуютнезависимые причастные обороты?
9) Какие существуют способы перевода оборота «Объектный падеж с причастием»?
10) Какие существуют способы перевода оборота «Именительный падеж с причастием»?
11) Какие существуют способы перевода оборота «Абсолютный причастный оборот»?
12) Какие существуют способы перевода оборота «Абсолютный причастный оборот с предлогом»?
13) Какие виды абсолютных конструкций без причастия вам известны?
14) Что лежит в основе разделения абсолютных конструкций без причастия на абсолютные номинативные конструкции и абсолютные конструкции с предлогом?
15) Какие существуют способы перевода абсолютных номинативных конструкций?
16) Какие существуют способы перевода абсолютных конструкций с предлогом?
Практические задания:
«Переводческий практикум» – Unit 6 «Ways of translating verbals and verbal constructions/complexes. Ways of rendering the lexico-grammatical meanings and functions of the English participle. Ways of translating participial complexes/constructions», упр. 17-22, стр. 25-30
Рекомендуемая литература:
1) Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А, Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. Изд. 2. – М.; ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2008. – 304 с. (с. 217 – 219)
2) Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Ч. І. Граматичні труднощі. – Вінниця. «Нова Книга», 2001 – 271 с. (с. 105, 124 – 131, 138 – 145, 178 – 183)
3) Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця. «Нова Книга», 2000 – 448 с. (с. 269 – 294)
4) Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 216 с. (с.165 - 167)
5) Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти: Навч. посіб. / За ред. В.К. Шпака. – К.: Знання, 2005. – 310 с. – (Вища освіта XXI століття). (с. 126 – 132, 137 – 141)
6) Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Лексико-грамматический справочник. / М.Г. Рубцова. – М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2002, – 384 с. (c. 211 – 237)
7) Слепович В.С. Курс перевода (английский ↔ русский язык). Translation course/В.С. Слепович. – Мн.: «ТетраСистемс». 2002. – 272 с. (с. 103 – 107)