Лекция 1. Грамматические аспекты

§ 1. Частная теория и сопоставительные исследования

Прежде чем приступить к изучению собственно частной теории перевода представляется необходимым пояснить разницу между сопоставительными исследованиями, в т.ч. в области грамматики, и частной теорией перевода. Для грамматиста неважно, что одни и те же лексико-семантические отношения выражаются разными грамматическими конструкциями в двух языках, он занимается сравнением лишь грамматических категорий и значений, имеющих формальное выражение (парадигмы):

The split in the Democratic party elected Lincoln – Линкольн стал президентом, благодаря расколу в Демократической партии. В англ. яз: подл+сказ; в русск.яз.: сказ+об-во. за пределами его внимания остаются значения, находящиеся на стыке лексических и грамматических, такие как, например, значение однократности в русском языке выражаемое с одной стороны значением лексемы, а с другой категорией вида.

Для переводчика же важно знать, что значение однократного сопутствующего действия может быть передано с помощью оборота с with + сущ. с неопределенным артиклем НАПР.: сказал, подмигнув – said with a wink. Между тем, до сих пор не существует сколько-нибудь систематической частной теории перевода, поскольку пока не удается упорядочить все значения, передаваемые различными способами в двух языках, т.к. их реализация большей частью зависит от лексического контекста, т.е. одна и та же структура или грамматическая форма может выражать или не выражать такое переводчески важное, но грамматически, строго говоря, дополнительное значения в зависимости от лексического наполнения этой структуры. Поэтому частная теория перевода носит некодифицированный характер и большей частью представляет собой практические обобщение эмпирического материала переводов, не получивших еще глубокого теоретического объяснения.

Еще пример. В русском языке "результативное" значение деепричастия совершенного вида, не имеющее формального выражения, может превратиться в значение состояния, возникшего как результат осуществления действия и сопровождающего другое действие как обстоятельство способа или образа действия. Эта русская конструкция "деепр. сов. вида + сущ в функции дополнения" обычно передается на английский при помощи существительного с предложным оборотом или оборотом с with:

Напр.: прохаживался, сложа руки – was pacing up and down with arms folded.

Для переводчика в отличие от грамматиста важно знать, что такое значение присуще не всем деепричастиям, а только употребленным в особом однотипном лексическом контексте – "описание поз и положений".

Таким образом, грамматист отвлекается от лексического содержания структур и форм и устанавливает наличие и отсутствие грамматических категорий в двух языках, сходство и различие парадигм и выражаемых конкретными формами значений, а частная теория перевода сопоставляет не грамматические формы, а наиболее типичные реальные контексты, в которых грамматические и лексические значения тесно переплетены. Для теории перевода важно не только указать возможные способы перевода, но и определить принципы выбора наиболее подходящего варианта, установить зависимость такого выбора от лексико-семантического окружения.

Это цель частной теории перевода, которая, к сожалению, еще во многом не достигнута, поэтому часто учебники по теории перевода содержат лишь пересказ материала из курса сопоставительной грамматики, предлагая, таким образом, студенту лишь базовые знания, не вполне подходящие для решения конкретных переводческих задач. Процесс перевода остается, тем самым, во многом эвристической, творческой деятельностью.

На сегодняшней лекции мы рассмотрим те явления русской гармматики, которые, по мнению некоторых авторов, вызывают наибольшие сложности при переводе.

§ 2. Видовые значения глагола

Видовые значения в русском языке – это грамматикализованная часть аспектуальных значений, в целом указывающих на характер протекания действия, "внутреннее время действия", способ развертывания действия во времени.

Реализация конкретных значений видовой формы (НСВ или СВ) в большинстве случаев тесно связана с условиями контекста. В русском языке несовершенный вид глагола имеет два основных значения: 1) длительность; 2) повторность, а совершенный – 1) сосредоточенность действия в начальной или конечной фазе; 2) мгновенность/однократность действия. А английском языке самостоятельной грамматической категории вида нет, а реализация видовых значений осуществляется в системе временных форм глагола. Рассмотрим наиболее типичные способы передачи этих значений.

1. Длительность

а) часто длительность передается формами Continuous (Он всегда пьет кофе – He always has coffee (незаконченная мысль, т.к. требует распрострояющий приглагольный член, напр., with milk, after dinner, in his bath); He is always drinking coffee. Sveta is always smiling (законченная мысль, сообщающее отношение говорящего – неодобрение).

6) В ряде случаев русский глагол в форме прошедшего времени несовершенного вида передается посредством Past Indefinite. Это обычно имеет место, когда выделяется не столько длительность действия, сколько время протекания этого действия, напр.:

Он весь месяц много читал. Не read a lot during the whole month.

Он жил в Ленинграде целый год. Не lived in Leningrad a whole year.

Он сидел дома весь вечер. Не stayed at home all evening.

2. Повторность действия

Русский несовершенный вид, служащий для выражения повторности (напр.: посматривал, захаживал, пугал) может быть передан на английский язык с помощью конструкции с would или оборотом used to, напр.:

Я захаживал к нему, когда при­езжал в Ленинград.

I would (used to) call on hini whenever I came to Lenin­grad.

Примечание: Разница между конструкциями с would и used to заключается в том, что конструкция с used to выражает такое многократное действие в прошлом, которое в настоящий момент уже не имеет места;

I used to call on him означает: прежде навещал его, а сейчас не навещаю. Сочетанию с would такой оттенок значения не свойствен; совершалось ли это действие впоследствии — неизвестно. С другой стороны, сочетание с would часто в той или иной степени выражает дополнительное значение склон­ности, намерения, охотно выполняемого действия (I would call on himя охотно навещал еео).

Повторность действия может передаваться и посредством глагола в форме Indefinite с соответствующим обстоятельствен­ным словом, выражающим повторность, напр.:

I always called on him when I came to Leningrad.

3. Сосредоточенность действия в момент его начала

Для выражения этого значения в русском языке употребется ряд префиксов, напр.: войти, запеть, понести, разволно­ваться. услужить.

Как правило, это значение передается лексически с помощью таких глаголов как to start, to begin, to commence, to set about и т. п. с последующим инфинитивом или герундием, напр.:

он запел he began to sing

он закурил he started smoking, he began to smoke.

Это, однако, не единственный способ. Возможно и употреб­ление различных глагольно-наречных оборотов, напр.:

лошади понесли the horses dashed off (galloped away)

экипаж отъехал - the carriage started off.

4. Выражение окончания действия или подчеркивание его результата

В русском языке завершенность действия или результатегообозначается глаголом совершенного вида с той или иной при­ставкой, напр.: он прошел пять километров; он выиграл холо­дильник по лотерее; этот летчик иалепгал миллион километров.

На английский язык это значение окончания действия пере­дается различно — обычно посредством Past Indefinite или Future Indefinite (но не Present Indefinite), если речь идет о действии абсолютном (т. е. без сопоставления с каким-либо другим моментом или действием). Если имеется такое сопоставление или же если действие соотносится с настоящим моментом, то законченность и результативность действия передаются фор­мами Perfect, напр.:

Он прошел пять километров. Не walked five kilometres. (действие прошедшее, абсо лютное) Не had walked five kilometres (when darkness fell). (действие прошедшее, закон­ченное к моменту начала другого действия) Не haswalked five kilometres. (действие завершено по от­ношению к настоящему вре­мени)
Он пройдет пять километров. He willwalk five kilometres (to-morrow), (действие будущее, абсолют­ ное) Не will havewalked five kilo­metres by nightfall to-morrow. (действие будущее, относи­тельное)

В ряде случаев значение завершенности действия выража­ется также с помощью тех или иных сочетаний глагола в соот­ветствующем времени с предложным наречием, напр.:

Онотказался от мысли сделать это. Не gave up the idea of doing it. (Hehas givenup the idea..и т, д.).
Они помирились. Theymade up their quarrel.

В некоторых случаях значение завершенности может быть передано только лексически, т. е. путем использования глагола, лексическое значение которого выражает завершенность дейст­вия. Напр., предложение Они отстояли независимость своей родины следует переводить: They saved their Motherland's inde­pendence, ибо глагол to defend (в любом времени) не выражает четко значения завершенности (They defended their Motherland's independence можно понять как Они отстаивали независи­мость своей родины).

Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как например, "делать" – "сделать". What did he do? What did he achieve? В некоторых контекстах русское видовое противопоставление является частью инварианта, тогда нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках что-либо сделать либо о совершенном действии:

уверять–уверить --- try to convince–to convince

учиться-научиться --- study-learn

отыскивать-отыскать --- look for-find

cдавать-сдать --- take-pass an exam

поступать-поступить ---apply-be admitte/get into the uni.

Существует ряд особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия. "Я понимаю, разбираюсь в этом" может означать результат законченного действия "я понял, разобрался", либо "Я все еще разбираюсь в вашем деле", т.е. пытаюсь разобраться. На английский и то и другое передается "I understand" или "I have figured out" and "I understand". Еще: понял-понимаю, поверил-верю, понравиться-нравиться (I liked her – она мне нравилась/понравилась).

5. Мгновенность (однократность) действия

Мгновенный характер протекания действия выражается осо­бой формой русского глагола совершенного вида с суффиксом -ну (блеснуть, глотнуть, зевнуть, свистнуть и т. п.).

В английском языке нет грамматических способов выражения мгновенности действия, и она обычно передается посредством формы Indefinite, напр.:

Он прыгнул в воду. Не dived into the water.

Кроме того, однократность может передаваться сочетанием глагола (обычно десемантизированного) с соответствующим существительным.

Примеры:

попытаться to have a try

потянуть to give a pull

принять решение to make (или take) a decision

попробовать to have a taste (of)

посмотреть to give (have или take) a look.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: