I. Например, Should

Примечание.

Лекция 6. Грамматические аспекты

Раздел VI. Частная теория перевода с английского языка на русский.

В ряде случаев перевод сослагательного наклонения на русский язык представляет известную трудность. А именно:

1. Форма would + инфинитив, если она употреблена в простом предложении с подразумевающимся условием, переводится на русский язык глаголом в сослагательном наклонении.

Any interruption to oil supplies would be hugely damaging to the world economy. Любые перебои в поставках нефти нанесли бы огромный ущерб мировой экономике.

Однако, в тех случаях, когда описывается содержание какого-нибудь внесенного, но еще не принятого проекта, плана или предложения в русском языке принято употребление будущего времени изъявительного наклонения.

It was recommended that a special report should be submitted. This report would give a detailed account of the activities of the committee and their views on the situation. Рекомендуется предста­вить специальный доклад. В этом докладе будет сделан подроб­ный отчет о деятельности этой комиссии и представлена ее точка зрения по данному вопросу.

2. Трудность при переводе представляет также бессоюзное под­чинение условных предложений с частичной или полной инверсией.

Had this policy been adopted, the subsequent history of the treaty might well have been quite different. Если бы такая политика была принята, последующая судьба этого договора вполне могла бы быть совершенно другой.

Часто не учитывается стилистическая окраска, лите­ратурный стиль инвертированного предложения, и предложение переводит­ся также с бессоюзным подчинением, что в русском языке характерно как раз для разговорного стиля.

Had it been as easy as that, no special negotiations would have been necessary. Если бы это было так просто, не понадобилось бы никаких специальных переговоров (литературный стиль). (Будь это так просто... — разговорный стиль.)

Условие может быть выражено не только полным придаточным предложением, но и другими способами, например: if + причастие (см. «При­частие» с. 40), или сочетание предлогов given, provided и др. с существи-вльным (см. «Причастия в функции союзов и предлогов», с. 54), или со­ставной предлог but for + существительное.

But for their willingness to assist, this decision would never have been arrived at. Если бы не их желание помочь, это решение так и не было бы принято.

3. Форма were + инфинитив употребляется в придаточных усло­вия для обозначения маловероятного условия, относящегося к бу­дущему времени (еще менее вероятного, чем форма, омонимичная Past Indefinite); переводится глаголом в сослагательном наклонении В русском языке нет грамматических форм для передачи различных градаций маловероятности, и поэтому они передаются, где это нуж­но, лексически (словами если... вдруг/почему-нибудь/паче чаяния, об­стоятельственными сочетаниями с предлогом при и др.).

Such a system is bound to be unpopular among most Europeans and if the Federal party were to support it, they would undoubtedly weaken their chances in the forthcoming federal elections. Такая сис­тема наверняка не будет пользоваться популярностью среди большинства европейцев, и если Федеральная партия вдруг (почему-либо) стала бы ее поддерживать, она, несомненно, уменьшила бы свои шансы на победу на предстоящих выборах.

4. Придаточные предложения условия с формой should (для всех лиц) + инфинитив при переводе на русский язык обычно начинают­ся словами в случае если бы... В английском языке такие предло­жения часто бывают инвертированными, с опущенным союзом.

The resolution, passed unanimously by the Council members on March 2nd, promises the «severest consequences» should Iraq again hinder the UN's arm inspectors (= if Iraq should hinder). Резолюция, единогласно принятая всеми членами Совета безопасности ООН, предупреждает о «самых серьезных последствиях» в случае, если Ирак вновь стал бы чинить препятствия работе инспекторов ООН по разоружению.

§ 2. Модальные и вспомогательные глаголы

При переводе предложений с глаголом should трудность возни­кает из-за многообразия его значений в различных функциях.

1. В функции вспомогательного глагола should употребляется для образования будущего времени в прошедшем (обычно в придаточных предложениях с 1-м лицом)

2. В функции модального глагола should выражает долженство­вание в плане совета или пожелания и обычно переводится: следу­ет, следовало бы, нужно, не мешало бы, должен (бы) и т.п.

For the time being, until a greater European consciousness takes root, the preponderance of power in the EU should remain with the Council of Ministers. В течение какого-то времени, пока не укрепится общеевропейское самосознание, основные властные полномочия в ЕС должны оставаться у Совета министров.

3. В функции конъюнктива should + инфинитив употребляется:

1) для выражения оценки или эмоций (удивление, сожаление, по­дозрение, неодобрение). Употребляется в придаточных предложени­ях после сочетаний типа: It is strange that...;

it is natural that...; it is vital that...; it is essential that...; it is impor­tant that...; it is surprising that...; it is advisable that..., it is high time that... и др.

Употребляется также в вопросительных предложениях с why, how и др.

В этом случае на русский язык сочетание should с последующим инфинитивом переводится личной формой глагола в изъявительном наклонении настоящего или прошедшего времени (прошедшего в том случае, если за should следует перфектная форма инфинитива).

Так как в русском языке нет соответствующих грамматических форм, эта функция передается, где это вообще возможно, лексиче­ски.

It is a bit odd that the holder of NATO's top civilian post should have spent much of his early life as a semiclandestine socialist, cam­paigning to shut American military bases in his homeland and stop it joining NATO. Несколько странно, что высший гражданский ру­ководитель НАТО большую часть своей молодости был социали­стом, находившимся на полулегальном положении, и участвовал в кампаниях за закрытие американских военных баз в своей стране и против ее вступления в НАТО.

Примечание. Should может также выражать предположение. В этом случае переводится на русский язык словами должно быть, вероятно. В газетном тексте в этом значении встречается довольно редко.

There should have been plenty of evidence around that a monetary policy alone cannot compensate for government indiscipline. Должно быть (вероятно), есть масса свидетельств тому, что монетарная политика сама по себе не может компенсировать отсутствие дисциплины в системе управления.

2) в придаточном подлежащем с глаголом-сказуемым типа: (it) is commended (suggested, proposed, demanded, requested, determined, arranged, advised, etc.) that...

3) в придаточном дополнительном после глаголов recommend, suggest, demand и т.п.

4) в придаточном предикативном, если подлежащим главного предложения является существительное того же корня (т.е. recom­mendation, suggestion, demand и т.п.)

В случаях 2, 3, 4, предложения с should переводятся на русский язык сослагательным наклонением (частица бы + глагол в прошед­шем времени).

The report also suggests that Brussels should adopt more general European standards of practice in housing architecture rather than im­pose strict directives. В докладе также содержится предложение, чтобы Брюссель не навязывал строгие директивы, а принял бы более общие европейские стандарты в практике жилищного строительства.

Примечание. Как стилистический или американский вариант формы should + инфинитив употребляется форма, омонимичная инфинитиву без частицы to.

The UN Secretary General recommended that UN military observers leave Angola, saying the resumption of civil war made their presence useless. генеральный секретарь ООН рекомендовал, чтобы военные наблюдате­ли ООН покинули Анголу, отметив, что возобновление гражданской войны делает их присутствие бессмысленным.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: