II. Can, may, must

1. Глагол CAN/MAY. Кроме своего основного значения, передающего умение, способность или объективную возможность совершить дей­ствие, глагол can (в утвердительной форме) выражает предположе­ние и переводится словами может быть, возможно, мог и т. п. или сомнение (в вопросительной и отрицательной форме) и переводится словами неужели, не может быть, чтобы и т. п. Форма could/might пере­дает меньшую уверенность предположения или сомнения. Перфект­ная форма инфинитива после can и could относит действие к про­шедшему времени или она означает, что действие могло состояться, но не состоялось.

It could be true but it is advisable to find out first what has really happened there. Может быть, это и правда (что сомнительно), но лучше сначала выяснить, что же в действительности там про­изошло.

Примечание. 1. Глагол may может выступать также в качестве вспомогательного глагола, образуя форму сослагательного наклонения, главным образом в придаточных предложениях цели после that, so that, lest и в придаточных уступительных после whatever, however и т. п. В таких случаях он не переводится.

They are determined to achieve this aim, however difficult it may seem. Они полны решимости добиться этой цели, какой бы трудной она ни казалась.

2. После глаголов can и may слово well означает вполне, с успехом.

The EU Commission's fate could well be decided by the tenor of the committee's report. Вполне возможно, что судьба Комиссии Европейско­го Союза будет определена тональностью ее доклада.

3. Глагол MUST. Основное значение глагола must — долженст­вование. Кроме того, глагол must (в утвердительной форме) часто употребляется в значении предположения со значительной долей уверенности и переводится словами должно быть, вероятно, по всей вероятности и т. п. Перфектная форма инфинитива после must означает, что предположение относится к прошедшему времени.

They must have known about it for a certain time. Они, должно быть, уже в течение некоторого времени знали об этом.

Примечание. Предположение со значительной долей уверенности, относящееся к прошлому, может также передаваться глаголом will с пер­фектным инфинитивом.

Some kind of decision will have been taken by now. К настоящему вре­мени какое-то решение уже по всей вероятности принято, (...вероятно, они уже приняли какое-то решение.)

They will have finished that discussion by now. К этому моменту (сей­час) они, наверняка, закончили это обсуждение.

§ 3. Служебные слова

Sinсе — грамматический омоним. Выступая в предложении в качестве союза, since переводится на русский язык: 1) поскольку, так как 2) с тех пор как, после этого (того). Выступая в качестве предлога, since переводится с, со времени и т. д.:

Up to the present, international agreements on the prices of certain major products have scarcely modified the situation since prices are always dictated by the big industrial powers. Вплоть до настоящего времени международные соглашения о ценах на некоторые ос­новные продукты вряд ли изменили положение дел, поскольку цены всегда определяются (диктуются) крупными промышлен­ными державами.

The arrival of a common European currency is the most important event for European integration since the Treaties of Rome in 1957. Введение единой европейской валюты — самое важное событие в европейской интеграции со времени подписания Римских дого­воров в 1957 году.

Примечание: Словосочетание since then переводится: с тех пор, с то­го времени, после этого; ever since I) с тех (самих) пор (как); 2) со времени; long since давно уже.

2. While — многозначный союз. Переводится на русский язык:

1) в то время как, пока; 2) хотя, тогда как, несмотря на то, что, 3) и, а, но

The EU economies enjoy a trade surplus, while the United States has a $200 billion annual trade deficit. Экономика Европейского Союза имеет положительное сальдо торгового баланса, а (в то время, как) США имеют дефицит торгового баланса в размере 200 млрд. долларов ежегодно.

While the scope of the bloodshed had been generally known, the report is the first to lay out the extent of the violence and pin it on the government. Хотя масштабы кровопролития были в общих чертах известны и раньше, в этом докладе впервые приводятся данные о насилии и возлагается вина за это на правительство.

Примечание. While в сочетании с причастием обычно не переводится.

The Iraqi Kurds, while not wanting to give offence to the US and happy about any offers of weaponry, are determined to avoid significant action against their President. Иракские курды, не желая обижать США и привет­ствуя любые предложения о поставках оружия, стремятся избегать серьезных акций против своего президента.

3. For — грамматический омоним. Выступая в предложении в качестве союза, for переводится на русский язык: ибо, так как, по­тому что.

Television is the prime culpritybr it has become the model for eve­rything in our society. Телевидение — главный виновник, т.к. оно стало моделью всего в нашем обществе.

Выступая в качестве предлога, for переводится: 1) за, ради; 2) за, по; 3) для; 4) в течение, на какой-либо срок; 5) из-за, по причине, вследствие, 6) на, к; 7) от, против (болезни); 8) за, вместо; 9) for all... несмотря на, при (всем)... вопреки, чтобы... не...; ...for one со своей стороны; for one thing во-первых, прежде всего; for that matter несмотря на всё; и всё же; в сущности, фактически; собст­венно/по правде говоря; если на то пошло; что касается этого, в этом отношении; but for если бы не.

For many Americans, capital punishment seems more a symbol of society's indignation at the evil in its midst than a fair or useful weapon against crime. Для многих американцев смертная казнь представляется скоре символом возмущения общества злом в его среде, нежели справедливым или полезным средством борьбы с преступностью.

4. As — грамматический омоним. Выступая в предложении в ка­честве союза, переводится: 1) когда, в то время как, по мере того как; 2) так как; 3) как. После прилагательного (в функции предика­тивного члена) в инвертированном предложении имеет уступитель­ное значение и переводится: хотя, как ни.

The gloom in East Asia is likely to deepen in the months ahead as more firms and banks go bust and unemployment and inflation rise. В Восточной Азии в предстоящие месяцы наблюдаемые ныне на­строения подавленности, вероятно, будут нарастать по мере то­го, как все больше фирм и банков (будут) разорятся, а безработи­ца и инфляция будут расти.

Difficult as the task was, they set a time-limit for its fulfilment. Как ни трудна была задача (хотя эта задача была очень трудной), они установили срок для ее выполнения.

Выступая в качестве наречия, as переводится: как, как например. В сочетании с прилагательным и наречием — так же... как, такой же... как. Другие сочетания: as to (for) что касается; as if как если бы, как будто: so as (с тем) чтобы: так (настолько) чтобы: as it is (в начале предложения) как бы то ни было, в действительности, можно сказать: (в конце предложения) уже и так, без того: as it were как бы то ни было; as it happens между прочим, оказывается; as a matter of fact фактически, в действительности, as a whole в целом.

Roughly 3 '/2 m people live in today's Ireland, making it about as big, in terms of man-power, as many a good-sized American city — Boston, say. В сегодняшней Ирландии живет приблизительно 3,5 млн. человек, делая ее по численности населения такой же, как любой крупный американский город, например, Бостон.

5. But — грамматический омоним. В качестве предлога but пере­водится на русский язык: кроме, за исключением; anything but дале­ко не, все что угодно, только не. В качестве союза переводится:

1) но, а, однако, тем не менее; 2) если не, как не, чтобы не; but for если бы не. В качестве наречия переводится: только, лишь.

The Bank of England issued orders to banks to limit advances to all but exporters. Банк Англии разослал указания банкам ограни­чить выдачу ссуд всем, кроме экспортеров.

Примечание. But после cannot означает двойное отрицание; перево­дится не может не...

The single currency cannot but pose a financial and economic challenge to Washington. Единая валюта (в Европе) не может не представлять серьезной финансовой и экономической проблемы для Вашингтона.

6. Once — грамматический омоним. Выступая в предложении качестве наречия, переводится: один раз, однажды, когда-то, некогда: выступая в качестве союза, переводится: как только, коль скоро.

Referendums, once a rarity, have now become a regular feature о our constitutional practice. Референдумы, когда-то бывшие редким явлением, сейчас стали привычной чертой нашей конституционной практики.

The rules that Europe has adopted say that no country can with draw from the Union once it enters. Правила, принятые Европой ским Союзом, гласят, что ни одна страна не может выйти из Союза, коль скоро она в него вступит (вступила).

7. Слово well в сочетании с различными частями речи, сохраняя в основном свое значение, переводится по-разному:

1. well + глагол (well стоит после глагола) и well + причастие II (well стоит перед причастием): хорошо, вполне.

The plan, if well designed, will make it possible to save our resources. План, если он хорошо составлен, даст возможность хранить наши ресурсы.

2. well + модальный глагол (well стоит между модальным и ос-| новным глаголом): вполне, с успехом.

This question may well be discussed at the next sitting. Этот вс прос с успехом может быть обсужден на следующем заседании.

3. well + наречие (союз): значительно, очень, довольно, well after значительно позже; well before задолго до; as well также; as well as также как, как..., так и...., кроме того, не только, но...

Private consumption was well down in the first part of the year. Потребление в частном секторе было очень низким в первой по­ловине года.

Cheap oil could cause instability as well as poverty. Дешевая нефть может вызвать не только бедность, но и нестабильность. (Дешевая нефть, помимо бедности, может также вызвать не­стабильность).

Обратите вниманиена инверсионный порядок слов в переводе. Если сочетание с as well as выделено запятыми, то в переводе это будет выражено в прямом порядке слов.

Today nearly all Western democracies, as well as dozens of other countries, have abandoned capital punishment. Сейчас почти все за­падные демократические государства, а также десятки других стран, отказались от смертной казни.

Примечание. Наречия very очень и then тогда в функции прилага­тельного приобретают другое значение: very (тот) сам, сама, самый: then тогдашний

Some dismiss political correctness (PC) as a danger to the very fabric of American life. Некоторые не принимают «политическую корректность», усматривая в ней угрозу самой основе американского образа жизни.

§ 4. Страдательный залог

Предложения с глаголом-сказуемым в страдательном залоге (пас­сивной форме) представляют иногда по ряду причин значительные трудности при переводе на русский язык.

Во-первых, в английском языке форма страдательного залога об­разуется не только от переходных глаголов, но и от глаголов, тре­бующих косвенного или предложного дополнения, например, от глаголов to arrive at приходить к, достигать (в переносном значе­нии), to call upon призывать кого-л., to deal with иметь дело с, об­ращаться с, to enter into вступать (в соглашение и т. п.), to refer to ссылаться на, to report on сообщать о, доносить на, to dictate to диктовать, приказывать, to tell (smth.), to give (smth.) to и др.

Во-вторых, английскому переходному глаголу в русском языке может соответствовать непереходный глагол, требующий предложного или косвенного дополнения, например, to affect воздейстео- 1 вать на, to attend присутствовать на, to follow следовать за. to influence влиять на, to join присоединяться к, to need нуждаться в, to treat обращаться с, to refuse отказывать, отказываться от, to resist сопротивляться чему-л. и др.

В-третьих, в английском языке в страдательном залоге могут употребляться фразеологические сочетания, например, to make use of, to pay attention to, to take notice of и др. Эти сочетания невоз­можно перевести на русский язык соответствующими глаголами, нe заменив страдательный залог действительным.

Очень часто при переводе на русский язык приходится вме страдательного залога употреблять действительный; личные предложения переводить неопределенно-личными; заменять один глаг другим, а иногда вместо личной формы глагола употреблять в рус ском тексте форму неличную или вообще передавать эту пассивную форму лексически.

Thousands of London print workers have been urged by their branches to support Tuesday's lobby of Parliament against the wage-freeze. Местные лондонские организации типографских рабочих призвали тысячи своих членов принять участие в назначенном на вторник походе к депутатам парламента (в парламент к депута­там) с протестом против замораживания заработной платы.

Если в английском предложении отсутствует субъект действия глагола (дополнение с предлогом by), оно обычно переводится на русский язык неопределенно-личным предложением.

Although subsidiarity is already part of European treaties, the concept is widely ignored. Хотя концепция субсидиарности уже заложена в европейские договоры, ее повсеместно игнорируют.

This statement, he said, should be looked at in the light of what was said at the previous meeting. Он сказал, что это заявление сле­дует рассматривать в свете того, что было сказано (в свете ска­занного) на предыдущем заседании.

В русском языке страдательный залог не так широко распростра­нен, как в английском, и даже в тех случаях, когда английскому гла­голу в страдательном залоге соответствует русский переходный гла­гол, страдательный залог часто заменяется действительным по сти­листическим соображениям или для того, чтобы передать смысло­вое или логическое ударение английского предложения на русском языке.

These fears were reiterated by the representative of the Weavers' Association, who said the closure would cause much hardship. Эти же опасения высказал также и представитель Ассоциации ткачей, который сказал, что закрытие (фабрики) вызовет большие труд­ности.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: