Двойное сказуемое

Место отрицания в предложении

сказуемое в английском предложении является фактическим центром, к которому тяготеют все члены предложения. В частности, интересно отметить фиксированное место отрицания перед сказуемым, вне зависимости от того, к чему оно относится по смыслу.

We do not advocate the rights of black Africans in order to drive white Africans. Мы защищаем права черных африканцев не для того, чтобы изгнать белых африканцев.

"Не wasn't born here," Leo said. "He was born in New York." «Он родился не здесь, — сказал Лео. — Он родился в Нью-Йорке».

Отсюда можно сделать вывод, что в русском предложении отрицание относится к слову, а в английском — к предложению. Показательным примером того, что в английском отрицательном предложении отрицание относится к предложению в целом, а не к отдельным его членам, является отнесение в сложноподчиненном предложении отрицания к главному предложению, тогда как по смыслу оно относится к придаточному.

I don't think we've been to the theatre for two or three years. Думаю, что мы не были в театре в течение двух-трех лет. "Do you think he'll pay the money back?" "No, I don't

think he will. (...) Нет, думаю, что не отдаст.

Стремление ввести определитель, являющийся фактическим обстоятельством или дополнением, в состав сказуемого с еще большей наглядностью проявляется в предложениях типа:

Не was mountain born. Он родился в горах. (букв.:

«Он был горнорожденным».) Не was house proud. Он гордился своим домом. (букв.:

«Он был домом гордый».)

Сами по себе некоторые виды составных сказуемых в английском языке представляют собой по существу сочетание действия и характеристики действия, т. е. его обстоятельств. Таким, в частности, является так называемое «двойное сказуемое» (double predicate).

The sea was glimmering pale and greenish in the sunset. В лучах заката море мерцало голубоватыми и зеленоватыми тонами.

Термин «двойное сказуемое» не случаен. Ведь сочетание глагола с прилагательным в данном случае можно рассматривать действительно как два однородных сказуемых, например:

The moon rose red. = The moon rose. It was red. Стремление к лаконичности привело к созданию именно такого вида сказуемого. Мы можем сравнить его со сказуемым, выраженным сочетанием личной формы глагола с инфинитивом результата, которое также является по существу ничем иным как соединением однородных сказуемых. Такие сочетания могут переводиться на русский язык или с помощью однородных сказуемых, или с- помощью деепричастного оборота, или другим каким-либо образом.

Лекция 7. Синтаксические проблемы

Препозитивные атрибутивные словосочетания

The results of Canadian and international research and environmental compliance and effects monitoring programs are used to determine the adequacy of waste treatment technology and disposal procedures.

Образованные при помощи соположения ряда существительных очень распространены в английском языке. Они представляют трудность из-за многообразия семантических связей между членами словосочетания, многозначности словосочетаний и из-за различия структур английского и русского.

1. Двучленные сочетания. Первый член может переводиться

· прилагательным: emergency meeting – внеочередное/экстренное заседание; power station – электрическая станция.

· Существительным в родительном падеже: wage rise – повышение зарплаты; budget increase – увеличение бюджета.

· существительным с предлогом: disarmament conference – конференция по разоружению; Coalbrook disaster – несчастный случай в Колбруке.

· в отдельных случаях придаточным предложением или причастным оборотом: wage deadlock – тупик, в который зашли переговоры о повышении зарплаты.

2. Многочленные словосочетания. Правило перевода:

- перевести определяемое существительное (последнее во фразе)

- проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и разбить его на смысловые группы (анализ проводится слева направо);

- перевести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каждую смысловую группу справа налево.

Некоторые существительные в атрибутивной фразе могут переводиться причастием: raw material production countries – страны, производящие сырье.

Если словосочетание начинается с прилагательного или причастия надо выяснить к какому слову они относятся: sudden policy change – внезапное изменение политики.

Имя собственное, открывающее словосочетание и обозначающее географическое название переводится прилагательным, существительным в род. падеже или существительным с предлогом: Paris peace talks – мирные переговоры в Париже.

Атрибутивные группы, включающие в свой состав другие части речи:глаголы, числительные, причастия, часто стоящие через дефис, переводятся причастными оборотами или придаточными предложениями: a six-point control plan – контрольный план, состоящий из шести пунктов.

Изучение структурно-семантических особенностей атрибутивных групп в современном английском языке обнаруживает больший, по сравнению с русским языком, диапазон смысловых связей между членами словосочетания. Рассмотрим это явление на ряде примеров.

Атрибутивное сочетание в английском языке Передача смысловых связей этого сочетания на русском языке
separation payments денежные выплаты при увольнении с работы
service establishment предприятие сектора услуг (обслуживания)
welfare expenditures расходы на социальные нужды
target growth rate темпы роста контрольных цифр (заданий)
background paper справочный документ с кратким изложением истории вопроса
birth control регулирование рождаемости; контроль над рождаемостью; планирование размеров семьи; внутрисемейное регулирование состава семьи
child-care workers работники по уходу за детьми
community education культурно-просветительная работа на местах
community centre помещение для проведения культурных и общественных мероприятий
package deal arrangement договоренность в отношении проведения комплекса мероприятий (ряда мер)
credit facilities учреждения, представляющие возможность получения кредитов («кредитные учреждения»)
Наибольшее число случаев подобных изменений вызвано причинами,обусловленными системно. Обычно трансформация применяется при переводепростых английских предложений, осложненных синтаксическими компонентами -инфинитивными, с герундием, абсолютными конструкциями. «Английскиесинтаксические комплексы не имеют системного русского аналога, что делаетпереводческие трансформации неизбежными» He watched Ronnie take an oily rag and plunge it into a small bucket of black water standing under a far electric bulb. (J.Updike The Centaur) Он видел, как Ронни взял помасленную тряпку и окунул ее в ведерко с черной водой, стоящее поодаль под второй лампой. Простые предложения англоязычных текстов, преобразовываясь в сложныеструктуры при переводе, подвергаются внутреннему членению, например: Wilson stroked his very young moustache and dreamed, watching for his gin-and-bitters. (G.Green. The heart of the Matter) Поглаживая очень редкие усики, Уилсон мeчтал, дожидаясь, когда ему принесут ужин. (Грин Г. Суть дела). Преобразование может обуславливаться чисто грамматическими причинами(отсутствие в русском языке прямых соответствий), например:... I like watching her dance. (G.Greene. The Quite American)... Я люблю смотреть, как она танцует.... I never even once saw him brash his teeth. (J.Salinger. The Catcher in the Rye).... Я не видел, чтобы он чистил зубы; В других случаях такие трансформации вызваны стилистическимипричинами. Ср. нижеследующий пример: They looked sort of poor. (там же). Видно было, что они довольно бедные. «Перевод "Они выглядели довольно 6eдными" возможен, - отмечаетЛ.С.Бархударов, - но стилистически более приемлем первый вариант»[26] Вследующем примере комплексная лексико-грамматическая трансформация такжевызывается стилистическими причинами: At. that moment the door was opened by the maid. (S.Maugham. Before the Рarty). Дверь отворилась, и заглянула горничная.Попытка сохранить исходную конструкцию привела бы к грамматическидопустимой, но стилистически мало приемлемой фразе: «В эго мгновение дверь была открыта горничной».

§ 1. Инфинитив в различных функциях

1. Инфинитив в функции определения переводится на русский язык, как правило, определительным придаточным предложением с модальным глагольным сказуемым, выражающим возможность или долженствование, или же глаголом-сказуемым в будущем времени.

This question will be discussed at the conference shortly to open in Moscow. Этот вопрос будет обсуждаться на конференции, кото­рая должна вскоре открыться (вскоре открывается) в Москве.

1) После слова the last и порядковых числительных (если в дан­ном предложении они выполняют функцию предикативного члена) инфинитив в функции определения переводится личной формой глагола в том же времени, что и глагол-сказуемое главного предло­жения.

The Secretary general was the first to raise this question. Гене­ральный секретарь первым поставил этот вопрос (...был первым, кто поставил...).

Если же эти слова выполняют какую-либо другую синтаксиче­скую функцию, то инфинитив может также переводиться и причас­тием.

The first person to raise objections was the Minister himself. Пер­вым, выступившим с возражениями, был сам министр.

2) Пассивная форма инфинитива в функции определения сохра­няет после себя предлог, с которым употребляется данный глагол, и переводится обычно на русский язык неопределенно-личным пред­ложением.

There was nothing to be astonished at. Удивляться было нечему. This was not a matter to be easily agreed upon. He такой это был вопрос, чтобы по нему можно было легко договориться (по это­му/такому вопросу договориться было нелегко).

3) В отдельных случаях инфинитив в функции определения мо­жет переводиться причастием, прилагательным или существитель­ным с предлогом.

The shape of things to come is shown by the data obtained by the experts. О характере предстоящих событий можно судить по данным, полученным специалистами (экспертами).

4) В зависимости от сочетаемости слов в русском языке предло­жение с инфинитивом в функции определения может быть переве­дено простым предложением; модальность при переводе передается лексически.

Не had no objections to make. У него не было возражений. (Он не мог ничего возразить.)

The items to be discussed at the next session were already agreed upon. Вопросы, подлежащие обсуждению на следующей сессии, были уже согласованы.

5) Если определение указывает на назначение предмета, то оно сближается по значению с обстоятельством цели и переводится со­ответственно либо определением, либо обстоятельством цели, что зависит от контекста и от сочетаемости слов в русском языке.

Automation is one of the ways to increase production. Автомати­зация — один из способов повысить производительность (повы­шения производительности).

2. Инфинитив в функции дополнения не вызывает затрудне­ний при переводе на русский язык, он обычно переводится инфини­тивом, иногда придаточным предложением.

They want to submit a new proposal. Они хотят внести новое предложение.

They claim to be -working for peace. Они заявляют (утверждают), что они (якобы) трудятся во имя мира (служат делу мира).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: