Связаны с синтаксисом

Heskett, J. L., Jones, T. O., Loveman, G. W., Sasser, W. E., Schlesinger, L. A, “Putting the Service-Profit Chain to Work”, Harvard Business Review, March-April 1994.

Booms, B. H., Bitner, M. J., “Marketing Strategies and Organization Structures for Service Firms”, in J. H. Donnelly and W. R. George (eds.), Marketing of Services, Chicago, AMA, 1981.

Котлер Ф. Маркетинг. Гостеприимство и туризм, М.: ЮНИТИ, 1998.

Литература

3. Gronroos, C., Service Management and Marketing: A Customer Relationship Management Approach, 2nd Edition. John Wiley & Sons, 2000.

Эту особенность нетрудно заметить у любого известного из школьной программы грамматического значения: так, род существительного определяет форму рода зависимого прилагательного; падеж существительного зависит от управляющего слова и т.д. Нагляден и рассмотренный выше пример Сепира The farmer kills the duckling. Изменение грамматических значений ведет к изменению структуры предложения, то есть затрагивает синтаксис: Farmer, kill the duckling. Именно в связи с этим пунктом словообразовательные категории не относятся к грамматике: они никак не связаны с синтаксическими функциями и синтаксическими связями слов. Слова «шар» и «шарик» с точки зрения грамматики ничем не отличаются.

Примечание 1. В старых учебниках словообразование нередко рассматривается как часть грамматики, т.к. для европейской традиции исконным является понимание грамматического как регулярного и продуктивного. Изложенное выше понимание грамматического значения было сформулировано в XX веке. Критерий обязательности был впервые выдвинут Ф. Боасом и впоследствии развернут Р. Якобсоном. Критерий синтаксической значимости для грамматических категорий был выдвинут Э. Сепиром.

В настоящее время словообразование обычно рассматривается как самостоятельная область, отличная как от грамматики, так и от лексики.

Следует особо отметить, что хотя мы используем одни и те же термины для грамматических значений в разных языках, их содержание в конкретных языках не совпадает.

Так, термин «множественное число» применительно к разным языкам обозначает не одно и то же. В русском языке множественное число значит «больше одного», в тех языках, где есть двойственное число – «больше двух»; соответственно, при наличии также тройственного числа (как в некоторых папуасских языках) – «больше трех». В языке североамериканских индейцев хопи наряду с единственным и двойственным числом существует паукальное, обозначающее «несколько», «немного». В силу этого множественное число в хопи имеет значение «гораздо больше двух». Кроме того, набор значений, выражаемых формой множественного числа, может не совпадать и в языках с двучленной парадигмой числа.

Так, в русском языке как единственное, так и множественное число может выражать дистрибутивное значение: например, учитель может сказать ученикам: «Откройте учебник, возьмите ручку…», а возможно для той же ситуации: «Откройте учебники, возьмите ручки…» (в дистрибутивном значении, т.е. «каждый свое»).

Во французском же языке дистрибутивное значение может выражаться только формой единственного числа, т.е. форма множественного числа такого значения не имеет. Например, Les en-fants levèrent la tête –букв. «Дети подняли голову» (в данном случае невозможно les têtes «головы»); Ils ont pris leur chapeau – букв. «Они взяли свою шляпу», т.е. 'каждый свою’, здесь невозможно множественное число leurs chapeaux. В татарском языке дистрибутивное значение может выражаться только формой множественного числа.

В каждом языке форма множественного числа обладает специфическим набором значений, не повторяющимся в других языках. Например, в испанском языке множественное число, наряду с другими значениями, может обо-значать парность: el padre – ‘отец’, мн. ч. los padres – ‘родители’, т.е. «отец и мать»; el tio – ‘дядя’, los tios – ‘дядя и тетя’, el rey – ‘король’, los reyes – ‘король и королева’; подобное значение не свойственно ни русскому, ни французскому, ни татарскому языкам. В татарском языке форма множественного числа может иметь значение репрезентативного множества, т.е. обозначать группу лиц по одному из ее представителей: Аzat – Азат (имя), Аzatlar – букв. «Азаты» = ‘Азат и его семья’ или ‘Азат и его друзья’.

Однако мы объединяем все эти разные комплексы значений под общим термином «множественное число», т.к. во всех присутствует общее смысловое ядро - «больше одного».

О наличии того или иного грамматического значения (и категории) в каком-либо языке можно говорить лишь постольку, поскольку это значение материально выражено, т.е. имеет определенный формальный показатель. Своеобразие грамматического строя языка обусловливается особенностями использования тех или иных грамматических способов, иначе материальных средств выражения грамматических значений.

1. Морфологические (выражающие грамматическое значение внутри слова) – аффиксация, внутренняя флексия, повторы, сложения, ударение

Сущность АФФИКСАЦИИ состоит в сочленении корней или основ слов с аффиксами – служебными морфемами, выражающими грамматические (деривационные и реляционные) значения. Это самый распространенный грамматический способ. Лишь отдельные языки, вроде китайского и сиамского, не могут широко использовать этот способ, т.к. в их распоряжении почти нет морфем, которые обладали бы только деривационными и реляционными значениями.

Типы аффиксации многообразны. Если аффиксы присоединяются к корню извне, без проникновения внутрь его, то говорят о внешней флексии, если аффиксы разрывают корень, то это внутренняя флексия.

Во внешней различают постфиксацию и префиксацию – летать – вы-летать- с-летать – об-летать – при-летать-с-летать-у-летать.

Постфиксация – летающий.

В нем языке (Циркумфиксация) – аффиксы охватывают корень и, не разрывая его, разрываются сами.

Нем. Причастия прош. Вр. Которые оформляются с помощью циркумфиксов ge-….t.

Ge-bau-t.

Внутренняя флексия (инфиксация – в тагальском языке (филиппинские острова) инфикс –um используется для образования отименных глаголов, а инфикс –in для образования форм пассива.

Сравните:

Sulat – s-um-ulat – писать, s-in-ulat - был написан.

СЛОЖЕНИЕ как грамматический способ обычно используется для образования новых слов посредством соединения двух и более корневых элементов.

В сложении различают мнимые и подлинные слова.

К мнимым о тносят такие сложные слова, у которых значение целого представляет простую сумму значений его компонентов. (вагоноопрокидыватель, грязелечение, хлебозаготовка, генерал-майор,

Нем. Tageslicht – das Licht des Tages.

Англ. mother-in-law, editor-in-chief, merry-go-round, aide-de-camp, forget-me-not

Подлинные сложные слова возникают в результате видоизменения смысла, формы и акцентуации одного или нескольких компонентов.

Бедокур – озорник, проказник (из «беда» и «курить» - пьянствовать, кутить»), волкодав – крупная охотничья собака.

Англ. Mankind - человечество (man- человек, kind -род), typewriter (type – writer)

Нем. Tanzboden – зал для танцев

Tischtuch - скатерть

Сложносокращенные слова (комсомол, зарплата, вуз, КПСС – аббревиатуры)

Можно привести несколько примеров таких аббревиатур-каламбуров, заимствованных у В. А. Ицковича[11] и В. В. Борисова[4]: рус. АИСТ — автоматическая информационная станция, АМУР — автоматическая машина управления и регулирования, АСТМА — астатический миллиамперметр, ОЛЯ — Отделение литературы и языка (АН СССР), МАРС — машина автоматической регистрации и сигнализации; англ. IDIOT — Instrumentation Digital Online Transcriber, WASP —Women's Airforce Service Pilots (Женская вспомогательная летная служба военно-воздушных сил), англ. WASP = «oca»: летит и жалит; MANIAC — Mechanical and numerical integrator and calculator и т. д, Любопытна преднамеренно созданная пара: CAT (омоним англ., «кошка») и MOUSE (омоним англ., «мышь»), причем назначение кошки — CAT (Celestial Atomic Trajectile = космическая ракета с ядерным зарядом) — уничтожать мышь — MOUSE (Minimum Orbital Unmanned Satellite Earth = искусственный спутник Земли без экипажа с минимальной орбитой) [17].

ПОВТОРЫ – полное или частичное повторение слова, основы слова или корня. (редупликация).

Например – в индейском языке кечуа (Южная Америка) – ja-дать ja-ja - давать в сомалийском fen-глодать fen-fen обгладывать со всех сторон. В готтенготском (Юго-западная Африка), go-смотреть, go-go – пристально рассматривать.

В англ. Яз - Goody-goody паинька (очень милый, скромный, хороший), a big big man – большой-большой человек.

Буль-буль, гав-гав, ку-ку.

Довольно часто встречается замена гласного или начального согласного. Zickzack – тяп-ляп, гоголь-моголь.

2. Неморфологические (выражающие грамматическое значение за пределами слова) – служебные слова, порядок слов, интонация.

Наиболее простым, экономным и вместе с тем древнейшим средством выражения грамматических значений, отношений между словами в предложении является порядок слов. В тех языках, где знаменательные слова сами по себе не изменяются (не склоняются и не спрягаются) и грамматические формы отдельных слов по существу отсутствуют, последовательность расположения слов приобретают исключительное значение. Лишенные аффиксальной оснастки, слова в таких языках сочетаются друг с другом в строго определенном порядке. Значение и функция того или иного члена синтаксической конструкции обусловлены его позицией. Смена позиции неизбежно влечет за собой изменение синтаксической роли слова и преобразование смысла самой конструкции.

Из европейских языков порядок слов имеет важную роль в английском и французском языках.

Так в английском языке, который не знает склонения имен, в предложении The father loves the son. – Отец любит сына, субъект (the father) и объект (the son) действия различаются только своей позицией, а не формой. Мы не можем сказать иначе, если хотим выразить ту же самую мысль, например так: The son loves the father, потому что в этом случае the son уже выступает в роли подлежащего, а the father - в позиции прямого дополнения.

В немецком же предложении Der Vater liebt den Sohn. – роль порядка слов менее значительна, потому что субъект и объект действия различаются в данном случае падежными формами артиклей.

В языках такого строя как латинский, русский грамматические значения, отношения между словами в предложении выражаются почти исключительно посредством изменения самих знаменательных слов, т.е. их грамматическими формами.

В русском языке, как и в латинском, свободный порядок слов.

Проф. А.М. Пешковский отмечал, что в предложении «Я вчера вечером пришел домой», состоящим всего из 5 знаменательных слов, возможны 120 перестановок.

Но это не значит, что порядок слов в рус.яз. ничем не ограничен. Порядок слов подчиняется определенным правилам и может выполнять смысловую, грамматическую или стилистическую роль.

Поэтому изменение порядка слов иногда меняет смысл предложения и синтаксическую роль его членов. Сравните: трактор задел экскаватор. - Экскаватор задел трактор. Бытие определяет сознание. - Сознание определяет бытие. Мой брат – учитель. - Учитель – мой брат. Я встретил друга отца. - Я встретил отца друга.

Служебные слова (предлоги, послелоги, союзы, артикли, связки, частицы, вспомогательные слова) и «пустые, как называет их китайская грамматика, слова сами по себе не употребляются, не могут быть членами предложения и являются своего рода адъютантами знаменательных слов, выполняя грамматические «поручения» последних.

Предлоги выражают подчинительные отношения между словами в предложении, служат сами по себя или вместе с окончаниями падежных форм, средством выражения атрибутивных, объектных и обстоятельственных отношений (пришел в пальто, пришел в шубе, человек в пенсне и человек в шинели).

В тех языках, в которых имена существительные не склоняются или утрачивают склонение – предлоги играют особо важную роль.

Послелоги отличаются от предлогов только тем, что они ставятся после знаменательных слов, например – СМЕХА РАДИ, неделю назад,


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: