Слова иноязычного происхождения
Неологизмы
Употребление слов с ограниченной сферой распространения
Часто мы создаем новые слова (неологизмы), которых нет в литературном языке. Эти слова экспрессивны и изобразительны, но относятся к речевым ошибкам.
В прошлом году на ямочный ремонт после весенней распутицы было потрачено 23 тысячи рублей.
Только контекст помогает разобраться, что ямочный ремонт -- это ремонт ям.
Неудачно образованные неологизмы встречаются в периодической печати: наружка (наружнее наблюдение), нечитабельный роман, несмотрибельный фильм.
Процесс заимствования слов -- явление обычное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное. Вспомним огромную и положительную роль, которую сыграли греческий и латинский языки в Европе, старославянский язык в славянском мире. Однако иноязычные слова распадаются на полезные, обозначающие новые понятия и неизвестные ранее предметы, а поэтому обогащающие язык, и бесполезные, дублирующие. Уже имеющиеся исконно русские наименования, поэтому не обогащающие, а засоряющие речь.
Не задумываясь, даже не зная иногда точного значения слов, мы отдаем дань моде на иностранные слова. На этикетках морковного сока напишем джус, убийц называем киллерами. В школьных сочинениях не к месту встречаются слова компонент, гарант, коллизия, конвенция, симулировать, индифферентно и т.п.
Е.Н. Ширяев, известный ученый, спрашивает: "Зачем говорить спонтанный вместо случайный? Релятивный вместо относительный или релаксация вместо ослабление?
И правда, зачем? Подумайте!
Русский язык имеет богатую фразеологию, у которой большие синонимические возможности, поэтому мы часто обращаемся к фразеологическим оборотам и используем их в речи.
- Многие фразеологические обороты синонимичны отдельным словам: дремать -- клевать носом,
обидеться -- надуть губы,
бездельничать -- бить баклуши,
скоро -- с минуты на минуту,
быстро -- во все лопатки.
На фоне нейтральных слов приведенные фразеологизмы выделяются своим разговорно-просторечным характером. Они закрепляются в языке в результате частой и длительной, иногда многовековой практики употребления.
- Фразеологизмы можно разделить на группы с точки зрения происхождения и традиции использования:
- выражения из разговорно-бытовой речи: заговаривать зубы, потерять голову, чудеса в решете, на безрыбье и рак рыба, в сорочке родился;
- выражения из профессиональных сфер употребления, из арго: ставить в тупик, зеленая улица (из речи железнодорожников); топорная работа; без сучка без задоринки (из речи столяров); втирать очки, карта бита (из арго картежников).
- выражения из книжно-литературной речи:
- термины и обороты из научного обихода: центр тяжести, цепная реакция, катиться по наклонной плоскости, довести до белого каления.
- выражения из произведений художественной литературы и публицистики: "А ларчик просто открывался" (И.Крылов),
"С чувством, с толком, с расстановкой" (А.Грибоедов);
"Любви все возрасты покорны" (А.С. Пушкин);
"Из прекрасного далека" (Н.В. Гоголь);
"Человек с большой буквы".
"Человек -- это звучит гордо" (М. Горький);
"Дело пахнет керосином" (М. Кольцов);
"Смотри в корень!" (Козьма Прутков). - особую группу составляют выражения, заимствованные из книг религиозного содержания (из Библии и Евангелий), из классических и некоторых современных европейских языков и часто употребляемые на языке оригинала: хлеб насущный, Иудин поцелуй, status in statu (лат.) -- государство в государстве; secret de polichinelle (фр.) -- секрет полишинеля.
- Альфа и омега (чего). Основа всего, самое главное, начало и конец (альфа и омега -- первая и последняя буквы греческого алфавита). Выражение восходит к библейскому тексту: "Я есмь альфа и омега, начало и конец", -- говорит Господь.
- Вавилонское столпотворение. Полная неразбериха, крайний беспорядок, путаница; шум, гам, суматоха.
- Во многой мудрости много печали. Цитата из Библии.
- Да минует меня чаша сия. Выражение это употребляется в значении "пусть не коснется меня это горе, несчастье". Выражение из Евангелия -- слова Иисуса, произнесенные им во время молитвы.
- Камень преткновения. Помеха, затруднения, на которое наталкивается кто-либо в каком-либо деле, занятии и т.п.
Согласно Библии, камень преткновения -- это камень, положенный богом у храма в Иерусалиме (Сионе). О него спотыкались неверующие.
- Не сотвори себе кумира. Употребляется в значении "не поклоняйся слепо кому, чему-либо как идолу". Выражение находится в Библии, в одной из заповедей Моисея.
- Неопалимая купина. Выражение это употребляется как образное определение нерушимости, сохранности.
По библейскому мифу -- чудесный горящий, но не сгорающий куст терновника, в пламени которого Бог явился Моисею.
- Молох. Приносить жертву Молоху. Выражения эти употребляются как символ жестокой, неумолимой силы, требующей человеческих жертв. Возникли по имени финикийского божества, о котором упоминается в Библии.
- Соль земли. Употребляется в значении "наиболее активная, творческая сила народа".
Выражение из Евангелия; слова Иисуса ученикам: "Вы -- соль земли".
- Иностранные выражения:
Alma mater, лат. (альма матер), букв. -- мать-кормилица. Старинное традиционное название высшей школы.
A priori, лат. (а приори) -- независимо от опыта, вне опыта, наперед.
Bon ton, фр. (бон тон) букв. -- хороший тон; умение держать себя с изысканной вежливостью с точки зрения правил, принятых в буржуазно-дворянском обществе.
Carte blanche, фр. (карт бланш), букв. -- чистый лист; полная свобода действий неограниченное полномочие.
Cogito, ergo sum, лат. (когито, эрго сум) -- я мыслю, следовательно, я существую (философский афоризм Р. Декарта).
De jure, лат. (де ю?ре) -- по праву, юридически.
Dura lex, sed lex лат. (дура лекс, сед лекс) -- закон суров, но это закон.
Force majeur, фр. (форс мажор) -- непреодолимая сила, созданная стихией или обстоятельствами.
Post scriptum (P.S.), лат. (пост скриптум) -- после написанного. Приписка к письму.
Фразеологические обороты широко используются в различных стилях речи.
В художественной литературе, публицистике, в разговорной речи употребление фразеологизмов связано с их выразительными возможностями. Образность, экспрессия многих фразеологических оборотов помогают избежать шаблонности, сухости, безликости в речевом общении. При этом книжные фразеологизмы обладают "повышенной" экспрессивно-стилистической окраской, их употребление придает речи торжественность, поэтичность, книжность.
Для разговорно-бытовых фразеологизмов характерна "сниженная" экспрессивно-стилистическая окраска, позволяющая выразить иронию, фамильярность, презрение и т.п.
Все эти специфические свойства фразеологических оборотов особенно ярко видны при сравнении с общеупотребительными лексическими синонимами: погибнуть -- сложить голову -- сломать себе шею;
обманывать -- вводить в заблуждение -- водить за нос.
Следует помнить, что фразеологизмы всегда имеют переносное значение.
Украшая нашу речь, делая её более живой, образной, яркой, красивой, фразеологизмы доставляют нам и немало хлопот: при неверном их употреблении появляются
III. Фразеологические ошибки