II. Использование в речи фразеологических средств

Слова иноязычного происхождения

Неологизмы

Употребление слов с ограниченной сферой распространения

Часто мы создаем новые слова (неологизмы), которых нет в литературном языке. Эти слова экспрессивны и изобразительны, но относятся к речевым ошибкам.

В прошлом году на ямочный ремонт после весенней распутицы было потрачено 23 тысячи рублей.

Только контекст помогает разобраться, что ямочный ремонт -- это ремонт ям.

Неудачно образованные неологизмы встречаются в периодической печати: наружка (наружнее наблюдение), нечитабельный роман, несмотрибельный фильм.

Процесс заимствования слов -- явление обычное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное. Вспомним огромную и положительную роль, которую сыграли греческий и латинский языки в Европе, старославянский язык в славянском мире. Однако иноязычные слова распадаются на полезные, обозначающие новые понятия и неизвестные ранее предметы, а поэтому обогащающие язык, и бесполезные, дублирующие. Уже имеющиеся исконно русские наименования, поэтому не обогащающие, а засоряющие речь.

Не задумываясь, даже не зная иногда точного значения слов, мы отдаем дань моде на иностранные слова. На этикетках морковного сока напишем джус, убийц называем киллерами. В школьных сочинениях не к месту встречаются слова компонент, гарант, коллизия, конвенция, симулировать, индифферентно и т.п.

Е.Н. Ширяев, известный ученый, спрашивает: "Зачем говорить спонтанный вместо случайный? Релятивный вместо относительный или релаксация вместо ослабление?

И правда, зачем? Подумайте!

Русский язык имеет богатую фразеологию, у которой большие синонимические возможности, поэтому мы часто обращаемся к фразеологическим оборотам и используем их в речи.

  1. Многие фразеологические обороты синонимичны отдельным словам: дремать -- клевать носом,
    обидеться -- надуть губы,
    бездельничать -- бить баклуши,
    скоро -- с минуты на минуту,
    быстро -- во все лопатки.

На фоне нейтральных слов приведенные фразеологизмы выделяются своим разговорно-просторечным характером. Они закрепляются в языке в результате частой и длительной, иногда многовековой практики употребления.

  1. Фразеологизмы можно разделить на группы с точки зрения происхождения и традиции использования:
    1. выражения из разговорно-бытовой речи: заговаривать зубы, потерять голову, чудеса в решете, на безрыбье и рак рыба, в сорочке родился;
    2. выражения из профессиональных сфер употребления, из арго: ставить в тупик, зеленая улица (из речи железнодорожников); топорная работа; без сучка без задоринки (из речи столяров); втирать очки, карта бита (из арго картежников).
    3. выражения из книжно-литературной речи:
      1. термины и обороты из научного обихода: центр тяжести, цепная реакция, катиться по наклонной плоскости, довести до белого каления.
      2. выражения из произведений художественной литературы и публицистики: "А ларчик просто открывался" (И.Крылов),
        "С чувством, с толком, с расстановкой" (А.Грибоедов);
        "Любви все возрасты покорны" (А.С. Пушкин);
        "Из прекрасного далека" (Н.В. Гоголь);
        "Человек с большой буквы".
        "Человек -- это звучит гордо" (М. Горький);
        "Дело пахнет керосином" (М. Кольцов);
        "Смотри в корень!" (Козьма Прутков).
      3. особую группу составляют выражения, заимствованные из книг религиозного содержания (из Библии и Евангелий), из классических и некоторых современных европейских языков и часто употребляемые на языке оригинала: хлеб насущный, Иудин поцелуй, status in statu (лат.) -- государство в государстве; secret de polichinelle (фр.) -- секрет полишинеля.
        • Альфа и омега (чего). Основа всего, самое главное, начало и конец (альфа и омега -- первая и последняя буквы греческого алфавита). Выражение восходит к библейскому тексту: "Я есмь альфа и омега, начало и конец", -- говорит Господь.
        • Вавилонское столпотворение. Полная неразбериха, крайний беспорядок, путаница; шум, гам, суматоха.
        • Во многой мудрости много печали. Цитата из Библии.
        • Да минует меня чаша сия. Выражение это употребляется в значении "пусть не коснется меня это горе, несчастье". Выражение из Евангелия -- слова Иисуса, произнесенные им во время молитвы.
        • Камень преткновения. Помеха, затруднения, на которое наталкивается кто-либо в каком-либо деле, занятии и т.п.

Согласно Библии, камень преткновения -- это камень, положенный богом у храма в Иерусалиме (Сионе). О него спотыкались неверующие.

        • Не сотвори себе кумира. Употребляется в значении "не поклоняйся слепо кому, чему-либо как идолу". Выражение находится в Библии, в одной из заповедей Моисея.
        • Неопалимая купина. Выражение это употребляется как образное определение нерушимости, сохранности.

По библейскому мифу -- чудесный горящий, но не сгорающий куст терновника, в пламени которого Бог явился Моисею.

        • Молох. Приносить жертву Молоху. Выражения эти употребляются как символ жестокой, неумолимой силы, требующей человеческих жертв. Возникли по имени финикийского божества, о котором упоминается в Библии.
        • Соль земли. Употребляется в значении "наиболее активная, творческая сила народа".

Выражение из Евангелия; слова Иисуса ученикам: "Вы -- соль земли".

        • Иностранные выражения:

Alma mater, лат. (альма матер), букв. -- мать-кормилица. Старинное традиционное название высшей школы.

A priori, лат. (а приори) -- независимо от опыта, вне опыта, наперед.

Bon ton, фр. (бон тон) букв. -- хороший тон; умение держать себя с изысканной вежливостью с точки зрения правил, принятых в буржуазно-дворянском обществе.

Carte blanche, фр. (карт бланш), букв. -- чистый лист; полная свобода действий неограниченное полномочие.

Cogito, ergo sum, лат. (когито, эрго сум) -- я мыслю, следовательно, я существую (философский афоризм Р. Декарта).

De jure, лат. (де ю?ре) -- по праву, юридически.

Dura lex, sed lex лат. (дура лекс, сед лекс) -- закон суров, но это закон.

Force majeur, фр. (форс мажор) -- непреодолимая сила, созданная стихией или обстоятельствами.

Post scriptum (P.S.), лат. (пост скриптум) -- после написанного. Приписка к письму.

Фразеологические обороты широко используются в различных стилях речи.

В художественной литературе, публицистике, в разговорной речи употребление фразеологизмов связано с их выразительными возможностями. Образность, экспрессия многих фразеологических оборотов помогают избежать шаблонности, сухости, безликости в речевом общении. При этом книжные фразеологизмы обладают "повышенной" экспрессивно-стилистической окраской, их употребление придает речи торжественность, поэтичность, книжность.

Для разговорно-бытовых фразеологизмов характерна "сниженная" экспрессивно-стилистическая окраска, позволяющая выразить иронию, фамильярность, презрение и т.п.

Все эти специфические свойства фразеологических оборотов особенно ярко видны при сравнении с общеупотребительными лексическими синонимами: погибнуть -- сложить голову -- сломать себе шею;
обманывать -- вводить в заблуждение -- водить за нос.

Следует помнить, что фразеологизмы всегда имеют переносное значение.

Украшая нашу речь, делая её более живой, образной, яркой, красивой, фразеологизмы доставляют нам и немало хлопот: при неверном их употреблении появляются

III. Фразеологические ошибки


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: