Студопедия


Авиадвигателестроения Административное право Административное право Беларусии Алгебра Архитектура Безопасность жизнедеятельности Введение в профессию «психолог» Введение в экономику культуры Высшая математика Геология Геоморфология Гидрология и гидрометрии Гидросистемы и гидромашины История Украины Культурология Культурология Логика Маркетинг Машиностроение Медицинская психология Менеджмент Металлы и сварка Методы и средства измерений электрических величин Мировая экономика Начертательная геометрия Основы экономической теории Охрана труда Пожарная тактика Процессы и структуры мышления Профессиональная психология Психология Психология менеджмента Современные фундаментальные и прикладные исследования в приборостроении Социальная психология Социально-философская проблематика Социология Статистика Теоретические основы информатики Теория автоматического регулирования Теория вероятности Транспортное право Туроператор Уголовное право Уголовный процесс Управление современным производством Физика Физические явления Философия Холодильные установки Экология Экономика История экономики Основы экономики Экономика предприятия Экономическая история Экономическая теория Экономический анализ Развитие экономики ЕС Чрезвычайные ситуации ВКонтакте Одноклассники Мой Мир Фейсбук LiveJournal Instagram

II. Использование в речи фразеологических средств




Слова иноязычного происхождения

Неологизмы

Употребление слов с ограниченной сферой распространения

Часто мы создаем новые слова (неологизмы), которых нет в литературном языке. Эти слова экспрессивны и изобразительны, но относятся к речевым ошибкам.

В прошлом году на ямочный ремонт после весенней распутицы было потрачено 23 тысячи рублей.

Только контекст помогает разобраться, что ямочный ремонт -- это ремонт ям.

Неудачно образованные неологизмы встречаются в периодической печати: наружка (наружнее наблюдение), нечитабельный роман, несмотрибельный фильм.

Процесс заимствования слов -- явление обычное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное. Вспомним огромную и положительную роль, которую сыграли греческий и латинский языки в Европе, старославянский язык в славянском мире. Однако иноязычные слова распадаются на полезные, обозначающие новые понятия и неизвестные ранее предметы, а поэтому обогащающие язык, и бесполезные, дублирующие. Уже имеющиеся исконно русские наименования, поэтому не обогащающие, а засоряющие речь.

Не задумываясь, даже не зная иногда точного значения слов, мы отдаем дань моде на иностранные слова. На этикетках морковного сока напишем джус, убийц называем киллерами. В школьных сочинениях не к месту встречаются слова компонент, гарант, коллизия, конвенция, симулировать, индифферентно и т.п.

Е.Н. Ширяев, известный ученый, спрашивает: "Зачем говорить спонтанный вместо случайный? Релятивный вместо относительный или релаксация вместо ослабление?

И правда, зачем? Подумайте!

Русский язык имеет богатую фразеологию, у которой большие синонимические возможности, поэтому мы часто обращаемся к фразеологическим оборотам и используем их в речи.

  1. Многие фразеологические обороты синонимичны отдельным словам: дремать -- клевать носом,
    обидеться -- надуть губы,
    бездельничать -- бить баклуши,
    скоро -- с минуты на минуту,
    быстро -- во все лопатки.

На фоне нейтральных слов приведенные фразеологизмы выделяются своим разговорно-просторечным характером. Они закрепляются в языке в результате частой и длительной, иногда многовековой практики употребления.

  1. Фразеологизмы можно разделить на группы с точки зрения происхождения и традиции использования:
    1. выражения из разговорно-бытовой речи: заговаривать зубы, потерять голову, чудеса в решете, на безрыбье и рак рыба, в сорочке родился;
    2. выражения из профессиональных сфер употребления, из арго: ставить в тупик, зеленая улица (из речи железнодорожников); топорная работа; без сучка без задоринки (из речи столяров); втирать очки, карта бита (из арго картежников).
    3. выражения из книжно-литературной речи:
      1. термины и обороты из научного обихода: центр тяжести, цепная реакция, катиться по наклонной плоскости, довести до белого каления.
      2. выражения из произведений художественной литературы и публицистики: "А ларчик просто открывался" (И.Крылов),
        "С чувством, с толком, с расстановкой" (А.Грибоедов);
        "Любви все возрасты покорны" (А.С. Пушкин);
        "Из прекрасного далека" (Н.В. Гоголь);
        "Человек с большой буквы".
        "Человек -- это звучит гордо" (М. Горький);
        "Дело пахнет керосином" (М. Кольцов);
        "Смотри в корень!" (Козьма Прутков).
      3. особую группу составляют выражения, заимствованные из книг религиозного содержания (из Библии и Евангелий), из классических и некоторых современных европейских языков и часто употребляемые на языке оригинала: хлеб насущный, Иудин поцелуй, status in statu (лат.) -- государство в государстве; secret de polichinelle (фр.) -- секрет полишинеля.
        • Альфа и омега (чего). Основа всего, самое главное, начало и конец (альфа и омега -- первая и последняя буквы греческого алфавита). Выражение восходит к библейскому тексту: "Я есмь альфа и омега, начало и конец", -- говорит Господь.
        • Вавилонское столпотворение. Полная неразбериха, крайний беспорядок, путаница; шум, гам, суматоха.
        • Во многой мудрости много печали. Цитата из Библии.
        • Да минует меня чаша сия. Выражение это употребляется в значении "пусть не коснется меня это горе, несчастье". Выражение из Евангелия -- слова Иисуса, произнесенные им во время молитвы.
        • Камень преткновения. Помеха, затруднения, на которое наталкивается кто-либо в каком-либо деле, занятии и т.п.

Согласно Библии, камень преткновения -- это камень, положенный богом у храма в Иерусалиме (Сионе). О него спотыкались неверующие.




        • Не сотвори себе кумира. Употребляется в значении "не поклоняйся слепо кому, чему-либо как идолу". Выражение находится в Библии, в одной из заповедей Моисея.
        • Неопалимая купина. Выражение это употребляется как образное определение нерушимости, сохранности.

По библейскому мифу -- чудесный горящий, но не сгорающий куст терновника, в пламени которого Бог явился Моисею.



        • Молох. Приносить жертву Молоху. Выражения эти употребляются как символ жестокой, неумолимой силы, требующей человеческих жертв. Возникли по имени финикийского божества, о котором упоминается в Библии.
        • Соль земли. Употребляется в значении "наиболее активная, творческая сила народа".

Выражение из Евангелия; слова Иисуса ученикам: "Вы -- соль земли".

        • Иностранные выражения:

Alma mater, лат. (альма матер), букв. -- мать-кормилица. Старинное традиционное название высшей школы.

A priori, лат. (а приори) -- независимо от опыта, вне опыта, наперед.

Bon ton, фр. (бон тон) букв. -- хороший тон; умение держать себя с изысканной вежливостью с точки зрения правил, принятых в буржуазно-дворянском обществе.

Carte blanche, фр. (карт бланш), букв. -- чистый лист; полная свобода действий неограниченное полномочие.

Cogito, ergo sum, лат. ( когито, эрго сум) -- я мыслю, следовательно, я существую (философский афоризм Р. Декарта).

De jure, лат. (де ю?ре) -- по праву, юридически.

Dura lex, sed lex лат. (дура лекс, сед лекс) -- закон суров, но это закон.

Force majeur, фр. (форс мажор) -- непреодолимая сила, созданная стихией или обстоятельствами.

Post scriptum (P.S.), лат. (пост скриптум) -- после написанного. Приписка к письму.

Фразеологические обороты широко используются в различных стилях речи.

В художественной литературе, публицистике, в разговорной речи употребление фразеологизмов связано с их выразительными возможностями. Образность, экспрессия многих фразеологических оборотов помогают избежать шаблонности, сухости, безликости в речевом общении. При этом книжные фразеологизмы обладают "повышенной" экспрессивно-стилистической окраской, их употребление придает речи торжественность, поэтичность, книжность.

Для разговорно-бытовых фразеологизмов характерна "сниженная" экспрессивно-стилистическая окраска, позволяющая выразить иронию, фамильярность, презрение и т.п.

Все эти специфические свойства фразеологических оборотов особенно ярко видны при сравнении с общеупотребительными лексическими синонимами: погибнуть -- сложить голову -- сломать себе шею;
обманывать -- вводить в заблуждение -- водить за нос.

Следует помнить, что фразеологизмы всегда имеют переносное значение.

Украшая нашу речь, делая её более живой, образной, яркой, красивой, фразеологизмы доставляют нам и немало хлопот: при неверном их употреблении появляются

III. Фразеологические ошибки





Дата добавления: 2014-02-02; просмотров: 1444; Опубликованный материал нарушает авторские права? | Защита персональных данных | ЗАКАЗАТЬ РАБОТУ


Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском:

Лучшие изречения: На стипендию можно купить что-нибудь, но не больше... 8833 - | 7183 - или читать все...

Читайте также:

 

34.204.194.190 © studopedia.ru Не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования. Есть нарушение авторского права? Напишите нам | Обратная связь.


Генерация страницы за: 0.003 сек.