Что такое навык переключения?

Наиболее типичен случай отсутствия у переводчиков навыка переключения. Переводческие операции основываются на функционировании навыка переключения. Многочисленные наблюдения показали, что владение двумя языками ещё не гарантирует переводческого навыка переключения. Владение двумя языками являются лишь предпосылкой становления этого навыка. Именно владение таким навыком отличает переводчика от обычного билингва. Исследования механизма переключения с одного языка на другой показали, что слово как условный стимул вызывает не простую, а комплексную реакцию в виде опр. системных связей, доминирующими в которых являются доминрующий…

Под навыком переключения понимается умение автоматизировано принять решение для перекодирования отрезка речевой ситуации, обозначающего ситуацию или элементы ситуации. Или, иначе говоря, это умение автоматизировано совершать операции по переходу с одного языка на другой для перевода…

При функционировании речевых механизмов профессиональных переводчиков слово на одном языке не подавляет, а наоборот стимулирует смысловые связи в другом языке. В этом нетрудно убедиться, наблюдая за работой устных и особенно синхронных переводчиков. Хорошо известно, что наибольшие трудности они испытывают при переходе от одной тематики к другой, от одного стиля речи к другому. При включении, например, в политическую лексику слов разговорно-фамильярного стиля или селько-хозяйственных терминов.

Искуственное формирование более широкой семантической системы происходит у переводчика, когда он отключает в процессе подключает в процессе тренировок для создания эквивалентов к уже существующей системе на родном языке семантической системы на другом языке. Формирование семантической новой системы включает соответствующие подсистемы на 2 языках, соответственно, и есть становление переводческого навыка переключения, играющего решающую роль в работе устного переводчика.

Всё сказанное о динамике семнатических систем заставляет прийти к выводу о том, что в процессе обучения или тренировок. происходит становление навыка переключения не вообще, а навыка, функционирование которого ограничено несколькими смежными смысловыми группами в пределах общей тематики. Учебное приготовление, процесс позволяют переводчику расширять поле, подключать новые смысловые группы. Смежные - Например, борьба за мир + проф. союзы + нац. движение. Однако, старые смысловые связи легко распадаются при подключении новой смысловой группы. Если для них не предусмотрены периодические подкрепления в виде тех или иных повторительных действий. Таким образом, формирование навыка переключения с одного языка на другой есть учебная система подкреплений, последовательно объединяющая аналогичные семантические подсистемы языков, а во-вторых, смежные двуязычные семантические системы. Функционирование навыка переключения имеет свои ограничения: во—первых, у переводчика не может быть отработанного навыка переключения на все случаи жизни. Должны быть навыки в политической, экономической, военной… По тематическому принципу навыки переключения формируются.

Вторая закономерность функционирования навыка переключения может быть сформулирована следующим образом: при функционировании навыка переключения доминирующими…

Это положение (без переключения никак) подтвреждается экспериментом 1959г, при котором представлены интернациональная лексика (ложные друзья переводчка гл. образом) – правильно переводились с рус. на фр. – 75% правильно, с фр. на русск. – 40%.

Третья закономерности функционирования навыка переключения отдаёт предпочтение знаковому принципу. Имеются в виду прямые связи между эквивалентами языков без идентификации …

Такие связи можно установить при переводе терминов или ситуационных клише, например: говорит Москва\ici Moscou.

Знаковые связи способствуют автоматизированному осуществле.

Итак, важнейшей закономерностью функционирования навыка переключения сводится к тематической ограниченности, принципу доминантного языка и эффективности знаковых связей.

Следующим отличием устного перевода от письменного является фактор того, что переводчик имеет дело с разными отрезками текмат

В письменном переводе переводчик делает перевод и имеет весь текст перед собой и может использовать контекст вм=сег

В устном переводе у переводчика нет перед глазами всего текста и он не может в процессе перевода ни иметь в виду всего информационного контекста, ни других частей переводимого текста. Восприятие устно речи отличается кратковременностью, одноразовостью и дискретностью.

В связи с чем извлечение информации в процессе перевода воспринимается иначе, чем при зрительном

Извлечение информации происходит в виде отдельных порций, по мере развёртывания цепочки яз. единиц. А восприятие осуществляется на основе опорных пунктов.

Переводчик прогнозирует последующее содержание текста на основе уже воспринятых квантов информации. Квант информации – это некоторое количество взаимосвязанной и представляющей с точки зрения анализируемой информации. При этом он уточняет свой прогноз в процессе дальнейшего воспро…

Теория устного перевода описывает психолингвистические особенности и лингвистические предпосылки вероятностного прогнозирования при переводе, его зависимость от минимальной инфы, а также характера потерь информации при восприятии на слух значительных отрезков времени. Описываются также факторы, компенсирующие такие потери: знание предметов обстановки, интонация, эмоц. окраска и т.д. В рамках спец. теории устного перевод а отмечается ряд особенностей устного перевода. Сюда включается относительно медленная артикуляция, связность, приводящими к резкому увеличению пауз по отношению к чистому звучанию речи.

Речь переводчика недостаточно ритмична. Переводчик-синхронист часто говорит быстро, стараясь быстрее проговорить уже понятое, а при последовательном переводе темп речи значительно снижается, поскольку при этом он разбирается в своих записях.

Особое внимание в теории устного перевода уделяется нормативным требованиями к речи перевода, выполнение которых требует особых усилий: обеспечение чёткой артикуляции, равномерного ритма, правильной расстановки акцентов и др.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: