Характер эквивалентности в устном переводе и роль невербальныых средств

Речевая компрессия.

В синхронном переводе объём (число слов) зависит от длины. Количество слов в синхронном в среднем больше, чем в послед.

При переводе абазацев и более крупных отрезков текста, синхронный перевод окаызвается мене много слов

Компрессия становится возможной благодаря информационной избыточности речи. Дублирующие элементы инфы можно опустить. В высказывании иногда может содержаться побочная информация, например, формулы вежливости, случайные замечания, отклонения от темы, опущение которых не помешает реализации общения.

В ряде случаев ситуация общения делает необязательной передачу какой-то словесной информации, а позволяет сократить её несловесно.

Компрессия – переменная величина. Она зависит от темпа речи оратора и соотношения структур ИЯ и ПЯ. Приёмы коспрессии для каждой пары языков, при помощи как структур., так и семантич. преобразований.

Наиболее типичные:

1. Синонимическая замена СС и предложений более краткими.

2. Замена полного названия аббревиацией, сокращенным наименованием.

3. Замена сочетания глагола с отглагольным существительным на одиночный глагол, значение то же.

4. Замена придаточного предложения предл. оборотом\прич. об. и т.д.

Компрессия может сокращать содержание на 25-30% за счёт быстрого темпа речи ораторов.

У.П. чувствует себя более свободным, по сравнению с письменным. Ещё не начав переводить, П. старается уловить прагматичную направленность ситуации в целом: тема и цель беседы, взаимоотношения её участников и т.п. Сообразуясь с указ. обстоятельствами П. создает новый текст на ПЯ, отражающий в необх. степени смысл исходного те5кста и отображающий вышеуказ. обстоятельства.

При устно. п. особенно при п. со смысл. идеографич. записью П. широко практикует денотативную модель перевода (Комиссаров).

П. не заботясь о форме, в кот. источник выразил некую инф., передает её в манере, присущей яз. кач-ву ПЯ. Особенно это относится к синтаксису, т.е. организации высказывания к способу развития опред. инф. в речи.

Хор. перев-к никогда не копирует иноязыч. организацию высказывания, даже когда это возможно. Усн. П. более чем письм., психологически настроен на сравнительно вольное обращение с текстом. В нём ему представляется ценным только смысл, но и тот нередко подчиняется коммуникат. заданию.

В подавл. большинстве случаев П. не задумывается о воможности передачи при устн. п. инд. стиля источника.

При У.П. происходит иногда потеря инф. по ср-ю с уровнем эквив-ции, устанавливаемый при письме.

Отклонения – пропуски, добавления, ошибочные замены инф-ции. Каждый вид отклонений включает более мелкие категории, отличается по степени возможности непереданной (добавленной инф.)

Пропуски:

1. Пропуск малозначит. отдел. слов (эпитет)

2. Пропуск более важн. и крупн. единиц связан с непониманием П. части текста.

3. Пропуск части текста в связи с перестройкой структуры текста при переводе.

4. Пропуск значит. части текста в связи с отставанием п. от темпа речи.

Добавления по характеру добавленных избыточ. элементов:

1. отдел. определители

2. дополнительные разъяснения

3. уточняющие связи между высказываниями и т.п.

Ошибки делятся по степени важности:

1. небольшая ошибка в п. отдел. слова

2. груб. смысл. ошибка в п. отдел. слова

3. небольшая ошибка в связи с изменением структуры

4. грубая

При оценке качества У.П. учитывается специфика устн. формы коммуникации. При непосредственном контакте коммуникантов установление эквивалентности на более низком уровне в ряде случаев не препятствует их взаимопониманию, что в опред. степени компенсирует потери инф. в процессе УП.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: