Требования к У.П-ам

Роль невербальн. средств в УП.

Невербальное общение – все формы самовыражения человека, кот. не опирается на слова. Психологи считают, что чтение невербальн. сигналов является важн. условием эффектив. общения. Важность неверб. сигналов в общении около 70% инф. чел-к воспринимает на визуальном уровне. Неверб. сигналы позволяют познать истин. мысли и чувства собеседника. Отношение к собеседнику формируется под воздействием 1-го впечатления, а оно является рез-м воздействия неверб. факторов – походки, выр-я лица, взгляда, манеры держаться, стиля одежды и т.д.

Особенно ценны невербальные сигналы потому, что они спонтанны, бессознат. и всегда искренны.

В деловом общении неверб. сигналы имеют особенное значение. Согласно исследованиям слова раскрывают лишь 7% смысла, 38% - несут звуки и интонац. и 55% позы и жесты. Неверб. общение включает 5 подсистем.

1. пространственная (межлич. пространство)

2. взгляд

3. оптико-кинетич. систкема

а) внешний вид собеседника

б) мимика

в) патомимика (позы, жесты)

4. паралингвистическая (околоречевая)

а) вокал. качества голоса

б) его диапазон

в) тональность

г) тембр

5. экстралингв. (внеречевая)

а) темп

б) паузы

в) смех и т.д.

Часто неверб. коммуникация происходит одновременно с вербальной и может усилить\изменить смысл слов. Обмен взглядами, улыбка, выражение лица, поднятые во внедоум.брови, выражения одобрения во взгляде – примеры.

Ещё одна разновидность невер. коммуникации - как мы произносим слова (интонац., модуляция голоса, плавность речи).

То, как мы произносим слова, может сущ-но повлиять на смысл, изменить его. Во многих случаях то, как мы говорим, важнее слов. Нужно добиваться, чтобы используемые П. невербальные символы соответствовали идеи, кот. он намерен сообщить. В противном случае неверб. символы м. подавлять верб. и реципиенты неправильно воспримут сообщение.

1. Знание рабочих языков (А,В,С)

Люди, незнакомые с профессией П. могут заниматься - любой, кто знает я. Некоторые думают, что для этого достаточно просто говорить на дан. я.

Но человека, знающего 2 я. с рождения, можно сравнить со стрелком, умеющего направить оружие в сторону мишени, нажимать на спуск. крючок, но не знающ., как его перезарядить, как устроено, как из него целиться, ухаживать за оружием.

В школах, готовящих П., недостаточно овладеть 1 из я. Ему рекомендуется пройти стажировку, улучшить свои знания и потом изучать профессию П.

Международн. класс-я Я. перевода.

1. категория. Язык А –владеет в совершенстве, его родной. П имеет право переводить только с ин. яз. на родной. Язык А – язык культ. общения (до 19 в. в России был Ф.)

2. Язык В. Первый ин. яз. При совершенном владении яз-м А переводчик должен переводить с B на А.

3. Язык С – второй иностранный язык. П., хорошо овладев. навыками устн. п. м. переводить с С на А.

Для совр. П. незнание англ. яз. – проф. непригодность. Для П. с F на R англ. д\б как минимум языком С. На проф. уровне и во всех жанрах, переводч. навыки м. поддерживать для работы макс. с 2-мя иностранными языками. В действительности П-ки работают с 1м. Я., зная 2-3 языка.

Отчасти это связано с усилиями, кот. требует поддержание должного проф. уровня при работе даже с 1 яз., но гл. обр. с затратами на поиск клиентов.

П. должен много общаться с потенц. клиентами, создавая себе репутацию у целевой ауд. При работе с раз. я. состав этой ауд. различен.

Переводческим навыкам присуща некоторая универсальность, состоявш. П с F может переводить с немец., если владеет. Но качество такого перевода с Я С, скорость, широта охвата терминологии, стил. разнообразие будет ниже.

Такая разница будет ощутимее при переводе с родного я. на иностранный, чем с иностран. на родной. Исключение из этого правила – синхр. п. на родном Я. А, при котором можно добиться работая с 2,3 Я.

1. Рецептивность и 2. Непредвзятость.

Чуткая реакция на эмоц. состояние оратора, легко улавливает намеки и недоговоренности, отражает их в переводе. Умеет настроиться на манеру рассуждения и логику оратора, может быстро усвоить его ритм, переводить в том же ритме, быстро уловить аргументацию оратора и изложить ее в своем переводе бесстрастно, без своего лич. отношения.

Стрессоустойчивость. Рецептивность П сочетается с его «толстокожестью», т.е. он д. переводить стабильно, в люб. перевод. обстановке, не терять ни ритма, ни качества п. Обязан закончить любое начатое предложение и на него не должны действовать\отвлекать обстоятельства. Восприимчивость + стрессоустойчивость – такое сочетание нечасто встречается в одном человеке, но такое парадоксальное сочетание качеств – желательно. Такие свойства – у всех настоящих профессионалов и отсутствуют у людей авторитарного склада.

Классификатор фактов и событий.

В ходе послед. п. требуется сохранять в памяти большое количество фактов\событий. Запоминание эффективнее, если П умеет сгруппировать эти факты, объединяя.

Открытость новому и любознательность.

Самообразование. Важно при подготовке к конференции, когда П прочитывает большое количество как спец., так и научно-поп. литературы по тематике. Вся жизнь – учеба с редкими перерывами. П. недостаточно впитывать новое в области языков, ему надо поддреживать весь материал наготове. Надо читать газеты, слушать радио, общаться, налаживать лексич. запас.

Установка на объемную активизацию словарн. запаса Я. – установка в школах. Диапазон лексич. пластов – непредсказуем. Нельзя знать все, но нужно уменьшить риск незнания.

Ученикам предлагают прочитывать 1 номер газеты в день – изучение актуальной лексики и ознакомление с событиями.

Изучать как матер. родного, так и иностранного языка. Контролировать свою речь, тренировать – проф. этап работы с родным языком. Все жанры речи надо порождать активно (тосты, рассказы, мемуары, репортаж, эссе, фельетон). Не только читать, но и говорить, и писать.

Переводить разные жанры (реклама, инструкции, политич. речь).

Создавать свои тексты разных жанров. Отключать звук TV и комментировать разные передачи.

Устно П. сложнее переводить на родной язык, чем на иностр. Родн. я. – в пассив. запасе + широта выбора затрудняет перевод (избыточность). Родной язык нужен переводчику в активной форме.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: