Роль невербальн. средств в УП.
Невербальное общение – все формы самовыражения человека, кот. не опирается на слова. Психологи считают, что чтение невербальн. сигналов является важн. условием эффектив. общения. Важность неверб. сигналов в общении около 70% инф. чел-к воспринимает на визуальном уровне. Неверб. сигналы позволяют познать истин. мысли и чувства собеседника. Отношение к собеседнику формируется под воздействием 1-го впечатления, а оно является рез-м воздействия неверб. факторов – походки, выр-я лица, взгляда, манеры держаться, стиля одежды и т.д.
Особенно ценны невербальные сигналы потому, что они спонтанны, бессознат. и всегда искренны.
В деловом общении неверб. сигналы имеют особенное значение. Согласно исследованиям слова раскрывают лишь 7% смысла, 38% - несут звуки и интонац. и 55% позы и жесты. Неверб. общение включает 5 подсистем.
1. пространственная (межлич. пространство)
2. взгляд
3. оптико-кинетич. систкема
а) внешний вид собеседника
б) мимика
в) патомимика (позы, жесты)
|
|
4. паралингвистическая (околоречевая)
а) вокал. качества голоса
б) его диапазон
в) тональность
г) тембр
5. экстралингв. (внеречевая)
а) темп
б) паузы
в) смех и т.д.
Часто неверб. коммуникация происходит одновременно с вербальной и может усилить\изменить смысл слов. Обмен взглядами, улыбка, выражение лица, поднятые во внедоум.брови, выражения одобрения во взгляде – примеры.
Ещё одна разновидность невер. коммуникации - как мы произносим слова (интонац., модуляция голоса, плавность речи).
То, как мы произносим слова, может сущ-но повлиять на смысл, изменить его. Во многих случаях то, как мы говорим, важнее слов. Нужно добиваться, чтобы используемые П. невербальные символы соответствовали идеи, кот. он намерен сообщить. В противном случае неверб. символы м. подавлять верб. и реципиенты неправильно воспримут сообщение.
1. Знание рабочих языков (А,В,С)
Люди, незнакомые с профессией П. могут заниматься - любой, кто знает я. Некоторые думают, что для этого достаточно просто говорить на дан. я.
Но человека, знающего 2 я. с рождения, можно сравнить со стрелком, умеющего направить оружие в сторону мишени, нажимать на спуск. крючок, но не знающ., как его перезарядить, как устроено, как из него целиться, ухаживать за оружием.
В школах, готовящих П., недостаточно овладеть 1 из я. Ему рекомендуется пройти стажировку, улучшить свои знания и потом изучать профессию П.
Международн. класс-я Я. перевода.
1. категория. Язык А –владеет в совершенстве, его родной. П имеет право переводить только с ин. яз. на родной. Язык А – язык культ. общения (до 19 в. в России был Ф.)
2. Язык В. Первый ин. яз. При совершенном владении яз-м А переводчик должен переводить с B на А.
|
|
3. Язык С – второй иностранный язык. П., хорошо овладев. навыками устн. п. м. переводить с С на А.
Для совр. П. незнание англ. яз. – проф. непригодность. Для П. с F на R англ. д\б как минимум языком С. На проф. уровне и во всех жанрах, переводч. навыки м. поддерживать для работы макс. с 2-мя иностранными языками. В действительности П-ки работают с 1м. Я., зная 2-3 языка.
Отчасти это связано с усилиями, кот. требует поддержание должного проф. уровня при работе даже с 1 яз., но гл. обр. с затратами на поиск клиентов.
П. должен много общаться с потенц. клиентами, создавая себе репутацию у целевой ауд. При работе с раз. я. состав этой ауд. различен.
Переводческим навыкам присуща некоторая универсальность, состоявш. П с F может переводить с немец., если владеет. Но качество такого перевода с Я С, скорость, широта охвата терминологии, стил. разнообразие будет ниже.
Такая разница будет ощутимее при переводе с родного я. на иностранный, чем с иностран. на родной. Исключение из этого правила – синхр. п. на родном Я. А, при котором можно добиться работая с 2,3 Я.
1. Рецептивность и 2. Непредвзятость.
Чуткая реакция на эмоц. состояние оратора, легко улавливает намеки и недоговоренности, отражает их в переводе. Умеет настроиться на манеру рассуждения и логику оратора, может быстро усвоить его ритм, переводить в том же ритме, быстро уловить аргументацию оратора и изложить ее в своем переводе бесстрастно, без своего лич. отношения.
Стрессоустойчивость. Рецептивность П сочетается с его «толстокожестью», т.е. он д. переводить стабильно, в люб. перевод. обстановке, не терять ни ритма, ни качества п. Обязан закончить любое начатое предложение и на него не должны действовать\отвлекать обстоятельства. Восприимчивость + стрессоустойчивость – такое сочетание нечасто встречается в одном человеке, но такое парадоксальное сочетание качеств – желательно. Такие свойства – у всех настоящих профессионалов и отсутствуют у людей авторитарного склада.
Классификатор фактов и событий.
В ходе послед. п. требуется сохранять в памяти большое количество фактов\событий. Запоминание эффективнее, если П умеет сгруппировать эти факты, объединяя.
Открытость новому и любознательность.
Самообразование. Важно при подготовке к конференции, когда П прочитывает большое количество как спец., так и научно-поп. литературы по тематике. Вся жизнь – учеба с редкими перерывами. П. недостаточно впитывать новое в области языков, ему надо поддреживать весь материал наготове. Надо читать газеты, слушать радио, общаться, налаживать лексич. запас.
Установка на объемную активизацию словарн. запаса Я. – установка в школах. Диапазон лексич. пластов – непредсказуем. Нельзя знать все, но нужно уменьшить риск незнания.
Ученикам предлагают прочитывать 1 номер газеты в день – изучение актуальной лексики и ознакомление с событиями.
Изучать как матер. родного, так и иностранного языка. Контролировать свою речь, тренировать – проф. этап работы с родным языком. Все жанры речи надо порождать активно (тосты, рассказы, мемуары, репортаж, эссе, фельетон). Не только читать, но и говорить, и писать.
Переводить разные жанры (реклама, инструкции, политич. речь).
Создавать свои тексты разных жанров. Отключать звук TV и комментировать разные передачи.
Устно П. сложнее переводить на родной язык, чем на иностр. Родн. я. – в пассив. запасе + широта выбора затрудняет перевод (избыточность). Родной язык нужен переводчику в активной форме.