Последующего изложения

Научные понятия и термины, встречающиеся в ходе

Е.В. Бреус Лекция №1

Пути решения глобальных проблем современности

Решение названных проблем является сегодня актуальной задачей для всего человечества. От того когда и как они начнут решаться зависит выживание людей. Выделяют следующие пути решения глобальных проблем современности.

1. Предотвращение мировой войны с применением термоядерного оружия и других средств массового уничтожения, грозящих гибелью цивилизации. Это предполагает обуздание гонки вооружений, запрещение создания и применения систем вооружения массового уничтожения, людских и материальных ресурсов, ликвидацию ядерного оружия и т.д.;

2. Преодоление экономического и культурного неравенства между народами населяющими индустриально развитые страны Запада и Востока и развивающимися странами Азии, Африки и Латинской Америки;

3. Преодоление кризисного состояния взаимодействия человечества и природы, которое характеризуется катастрофическими последствиями в виде беспрецедентного загрязнения окружающей среды и истощения природных ресурсов. Это делает необходимым выработку мер, направленных на экономное использование природных ресурсов и снижение загрязнений отходами материального производства почвы, воды и воздуха;

4. Снижение темпов роста народонаселения в развивающихся странах и преодоление демографического кризиса в развитых капиталистических странах;

5. Предотвращение негативных последствий современной научно-технической революции;

6. Преодоление тенденции к снижению социального здоровья, что предполагает борьбу с алкоголизмом, наркоманией, онкологическими заболеваниями, СПИДом, туберкулезом и другими болезнями.

1. Научные понятия и термины, встречающиеся в ходе

последующего изложения

2. Понятие переводческой компетенции

3. Краткий очерк истории переводческой деятельности

4. История перевода в России

5. Перевод в современном мире

В переводоведении широко используются положения двух научных дисциплин — семиотики, науки, занимающейся изучением знаковых систем, и лингвистики, науки о языке. Рассмотрим некоторые из них.

Прежде всего, дадим краткое определение понятию знака. Знаком называется материальный объект, связанный в нашем сознании с определенным мыслительным содержанием.

Знаки могут быть по-разному связаны с представляемыми ими объектами. Различаются иконические знаки, знаки-символы, знаки-сигналы и конвенциональные знаки. Человек живет в окружении многочисленных знаков, и они играют очень важную роль в его жизни. Иконические знаки репрезентируют другие объекты благодаря сходству с ними, изображая их определенным образом. Такую функцию выполняют картины, фотографии и другие способы воспроизведения облика объектов. Знаки символы символически обозначают представляемые объекты, как, например, флаги, гербы, значки и пр. Знаки-сигналы указывают на присутствие определённых объектов: дым – о наличии огня, лай – о собаке, гром – о молнии и т.д.

В то же время многие знаки не имеют непосредственной связи с обозначаемым. Их знаковая функция носит условный, конвенциальный характер и закреплена за ним общественной практикой. В качестве примера таких знаков можно упомянуть огни светофора, точки и тире азбуки Морзе, комбинации сигнальных флажков. Конвенциональные знаки могут существовать только в системе, в связи с другими знаками. Так, сам по себе зеленый свет не является знаком, но в системе трех цветов – зеленый, желтый, красный – он приобретает знаковую функцию: «разрешение продолжать движение». К этой группе знаков относятся и языковые знаки.

. Каждый знак в рамках знаковой системы обладает тремя видами связи, без которых он не может выполнить свою функцию. Во-первых, знак связан с тем, что он обозначает. В семиотике это называется семантикой знака. Во-вторых, существуя в системе, знак связан с другими знаками этой системы. Эта связь составляет синтактику знака. И, наконец, знак связан с людьми, пользующимися им как знаком, поскольку он может быть знаком только для кого-то. Если нет людей, воспринимающих данный предмет как знак, то нет и самого знака. Этот третий вид связи называется прагматикой знака. Этим трём водам связи языковые знаки могут использоваться для формирования и передачи сообщений.

Язык представляет собой важнейшую и наиболее сложную знаковую систему. Языковые знаки обладают рядом особенностей, определяющих как существование самого языка, так и возможность перевода с одного языка на другой.

У языкового знака имеются две стороны: материальная: (звуковая или её графическое изображение) и идеальная (обозначение посредством данного звучания определённого сегмента окружающего нас мира). Эти две стороны называются также соответственно планом выражения и планом содержания, или формой и значением. Они имеют социальную природу, хотя хранятся в памяти индивидов. Социальный характер языковых знаков обеспечивает возможность использования языка как средства общения.

Значение языкового знака представляет собой обобщённое отражение внеязыковой реальности и соотносится с другой обобщённой формой мысли — понятием. Напомним, что сознание человека способно отражать окружающий мир в формах двух сигнальных систем. Первая сигнальная система воспринимает окружающее через органы чувств человека. В результате воздействия на один из органов чувств (зрение, слух, осязание, обоняние, вкус) возникает ощущение. На основе совокупности ощущений, связанных с определённым объектом, у человека возникает целостное восприятие этого объекта. Воспринимаемый объект может сохраняться в памяти в виде соответствующих представлений о нём уже без непосредственного чувственного контакта.

Вторая сигнальная система позволяет человеку, абстрагируясь от конкретных объектов, формировать обобщённые понятия об окружающем мире. В понятии различаются его объём, то есть класс объектов, обобщённых в понятии, и содержание понятия — признаки объектов, через которые осуществлено обобщение. Чем больше признаков включено в понятие, тем оно уже и наоборот. Например, включение в содержание понятия «деньги» дополнительного признака «металлические» даёт новое более узкое понятие — «монета».

Значения языковых единиц складываются стихийно и часто лишены такого строгого соотношения между обобщённым в понятии классом объектов (объёмом понятия) и признаками объектов, включённых в понятие (его содержанием), которым обладают понятия. Если содержание и объём понятия можно часто задать определением, то, раскрывая значение слова, часто приходится дополнять определение соотносимого с ним понятия добавочной информацией, указывая синонимы, особенности употребления, давая различные пометы. Так, если понятие «остров» легко определяется как «часть суши, со всех сторон окруженная водой, то для полной характеристики значения русского слова «остров» этого окажется недостаточно. Подобное определение не объяснит значения таких, например, сочетаний, как «зелёные островки в пустыне», «остров тишины в городе», «островки сопротивления». Если можно говорить о большой общности основных понятий у всех людей, то различия в значении слов разных языков, соотнесённых с аналогичными понятиями, совершенно очевидны. Эти различия вызывают немалые переводческие трудности.

Для понимания сущности перевода особую важность имеет другая особенность языкового знака — его произвольность. Между звучанием и значением языковой единицы нет в большинстве случаев какой-либо естественной или логической связи. Так, в природе, внешнем облике или поведении «друга человека» нет никаких оснований, чтобы обязательно именовать его «собакой», а не, например, a dog, le chien или der Hund. Произвольность языкового знака делает связь между его звучанием и значением особо прочной, так как ни одна сторона знака не существует без наличия другой — звучание без значения не является знаком, а значение обязательно представляется какой-то материальной формой.

В то же время из положения о произвольности языкового знака обязательно следует вывод о том, что данное значение не обязательно должно быть связано только с данной формой. Напротив, определённая форма может выражать и другое значение. Отсюда появляется возможность передать одно и то же содержание с помощью разных средств выражения, в том числе средств другого языка, что и происходит при переводе.

Произвольность языкового знака предопределяет также его асимметрию — одна форма может иметь несколько связанных между собой значений (многозначность или полисемия) или выражать совершенно разные значения (омонимия). Понятно, что полная произвольность свойственна лишь первичным знакам: у производных слов полностью или частично мотивированы и форма и значение (белый - белизна, писать – писатель).

Отдельные значения слов в свою очередь состоят из семантических компонентов или сем. Различаются три основных вида семантических компонентов — общие, дифференциальные и дополнительные.

Общие компоненты это те, которые объединяют различные значения одного и того же слова или значения разных слов, входящих в одну и ту же синонимическую группу. Так, например, если мы сопоставим значения английского give —«давать», «дарить» и «продавать», то увидим, что у всех этих значений имеется два общих компонента let (давать возможность) и have (иметь) — give = let+have. В то же время значению слова «дарить» присущ компонент «безвозмездно» — let+have+free, а значению «продавать» — компонент «за деньги», let+have+for money. Это дифференциальные компоненты соответствующих значений глагола give.

Помимо общих и дифференциальных компонентов значения слов содержат дополнительные компоненты. Эти компоненты могут иметь решающее значение при установлении связей между прямым и образным или переносным значением слова. Так, семантический компонент «хитрый» является дополнительным, или второстепенным в семантической структуре английского слова fox. Однако именно этот компонент является существенным, когда слово fox используется в переносном значении «хитрый человек».

Компонентный анализ имеет самое непосредственное значение для теории перевода. Дело в том, что компонентная структура значений слов варьируется от языка к языку. Переводчика нередко постигает участь всех билингвов, то есть людей, владеющих двумя языками, — порой они отождествляют компонентную структуру слов одного языка с другим. Так, например, установив соответствие между английским give и русским «давать», он может упустить из виду тот очевидный факт, что в отличие от русского «давать» английское give включает и семантический компонент «безвозмездно».

Как и всякая знаковая система, язык представляет собой не простой набор изолированных единиц. Это — целостное образование, все элементы которого взаимосвязаны. Определённым образом упорядоченная совокупность языковых знаков образует систему языка. Единицы языка связаны между собой либо благодаря одинаковому положению в системе (вертикальные парадигматические связи), либо благодаря совместному употреблению в речи (горизонтальные синтагматические связи). Совокупность связей между единицами языка составляет его структуру.

Особую важность для теории и практики перевода имеют лингвистические понятия языка и речи, введённые в научный оборот швейцарским учёным Фердинандом де Соссюром. Язык рассматривается как совокупность языковых знаков и правила их комбинирования, а речь — как применение системы языковых знаков для целей общения. В речи языковые значения актуализируются, то есть соотносятся с конкретными предметами и явлениями.

Необходимо различать единицы языка и единицы речи. В роли единиц языка выступают слова и предложения. Для примера, возьмём слово «стол». Материальную сторону языкового знака «стол» образуют звуки и буквы, а обозначаемым (значениями) служат понятия предмета мебели, питания, диеты, места определённого вида деятельности, например, «стол находок» и т.п.

Подобно слову предложение также является знаком, но знаком особого рода, который отражает не отдельные понятия, а типичные предметные ситуации, например, движения (корабль идёт в порт), состояния (книга лежит на столе), восприятия (я вижу звёзды), места нахождения (картина висит на стене).

В речи слово соотносится не с понятиями и всеми присущими слову языковыми значениями, а с конкретным предметом, процессом или явлением и только с одним значением. Так, слово «стол» в одном акте речевого общения может обозначать конкретный предмет мебели, в другом — данный вид диеты, а в третьем — определённое место хранения утерянных вещей (стол находок).

Предложению, выступающему в системе языка в качестве абстрактной схемы, в речи соответствует высказывание. Схема предложения может быть наполнена словами. Например, схему «подлежащее — сказуемое» наполним словами «Вася гуляет». Это уже нечто иное, не просто формула, а формула плюс определённое лексическое содержание, одно из многих возможных. Полученное предложение несравненно богаче по содержанию, но оно ещё не актуализировано в речи, то есть не включено в конкретную ситуацию общения. И только после того, как имя «Вася» соотносится с данным одушевлённым предметом, а глагол «гуляет» с конкретным действием, предложение становится высказыванием.

Таким образом, высказывание — это единица речи, но оно имеет ту же грамматическую и лексическую структуру, что и соответствующее предложение. Это уточнение весьма существенно для целей переводческого анализа. Переводчик имеет дело только с высказыванием, но описание переводческих преобразований производится с опорой на члены предложения, части речи и языковые лексические единицы.

Важно также уметь отличать значение от смысла. В литературе эти понятия толкуются по-разному. Для целей учебного перевода удобно определение, трактующее «смысл» как то значение языковой единицы, которое применяется в акте речевого общения. Так, во фразе «В санатории врач прописал мне шестой стол» слово «стол» используется в смысле «вид диеты». Все остальные значения этого слова нейтрализуются. Предложение «Вася гуляет», имеющее несколько значений, после актуализации в речи приобретает конкретный смысл, и слушатель узнаёт, кто такой «Вася» — мальчик с таким именем, кот, или сосед за стенкой. В соответствии с реальным субъектом действия уточняется и смысл слова «гуляет».

Переводчик оперирует смыслом, а не значением. Каждый язык имеет свою систему значений, поэтому перечень значений аналогичного слова может быть (и, как правило, является) иным. Сравните разные значения слов «стол» и table. Английское слово, наряду с общими значениями «предмет мебели», «еда», «плоская поверхность» имеет значения «таблица», «счёт в ресторане», «грань», «престол». Что касается смысла, то он не зависит от межъязыковых различий и может быть передан другими языковыми средствами. Так, возвращаясь к примеру «Вася гуляет», иными средствами передаётся смысл глагола «гуляет» — Вася (мальчик) is having a good time, кот Васька is prowling in the neighborhood, сосед за стеной is on a drinking bout.

Речь воплощается в связном тексте. Под термином «текст» понимается речевое произведение, с помощью которого осуществляется речевое общение между говорящим и слушающим. Чаще всего отдельная законченная мысль реализуется в виде высказывания. Отправитель создаёт его в соответствии со своей целью общения (коммуникативной установкой), отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам исходного языка. Но текст не просто цепочка отдельных высказываний. Он представляет собой сложное структурное и содержательное целое, и в этом смысле также представляет собой единицу речи. Именно тексты, высказывания и слова как единицы речи выступают в качестве непосредственных объектов перевода.

В завершение напомним о понятии контекста. Под термином «контекст» понимается непосредственное окружение языковой единицы в тексте. Контекст используется для снятия многозначности языковой единицы и выбора её переводческого эквивалента.

Контексты подразделяются на языковые и внеязыковые. В языковом контексте различаются два основных типа — узкий и широкий. Под узким контекстом понимаются слова, образующие окружение данной языковой единицы в пределах словосочетания и высказывания. Широкий контекст состоит из совокупности языковых единиц, выходящих за рамки высказывания. Им может быть контекст абзаца, главы и даже всего произведения.

Узкий контекст, в свою очередь, распадается на лексический и синтаксический. В лексическом контексте однозначность слова обычно устанавливается в пределах словосочетания с опорой на ключевое слово. Так, английское слово stale означает «чёрствый» в сочетании со словом bread (хлеб), «выдохшееся» — со словом «пиво», «банальный» — со словом plot (сюжет), «просроченный» — со словом «чек» и «с бородой» — со словом joke (анекдот).

Под синтаксическим контекстом понимается синтаксическая конструкция, в рамках которой данное слово употреблено в тексте. В качестве указателя на значение слова выступают синтаксические функции слов (то есть, какими членами предложения они являются) и порядок их следования. Например, глагол strike при подлежащем, выраженном неодушевлённым абстрактным существительном типа thought (мысль), idea (идея), plan (план), означает «осенить», «прийти в голову». Тот же глагол в конструкции strike as означает «показаться». Сравните: The Blairs struck me as shy — «Супруги Блэр показались мне скромными людьми». How does it strike you? It does not strike me too well! — Как это тебе нравится? Вообще- то, не очень!

При использовании внеязыкового контекста в качестве окружения языковой единицы выступают любые факты реальной действительности, учёт которых помогает переводчику правильно истолковать значение этой единицы, например, определённый период времени (исторический контекст), различные социальные и культурологические факторы (социально-культурологический контекст) и т.п.

Известный специалист в области переводоведения Л,С, Бархударов в статье «Что нужно знать переводчику?» приводит пример неверной интерпретации такого рода выражения из перевода на русский язык повести американской писательницы Харпер Ли «Убить пересмешника»:

Reconstruction rule and economic ruin forced the town to grow.

Закон о восстановлении Юга и крах экономики все же заставили город расти.

В этом примере словосочетание reconstruction rule само по себе может означать правило реконструкции. На этом основании переводчик делает вывод о существовании некоего закона о восстановлении Юга, содействовавшего его экономическому развитию после гражданской войны в США. Однако более детальное знакомство с историей США дало бы ему ключ к правильному истолкованию смысла. На самом деле речь шла о так называемом периоде реконструкции (1865 – 1877 гг.), то есть реорганизации южных штатов с целью их воссоединения с северными штатами в рамках единого государства.

Итак, язык принадлежит к числу знаковых систем. Среди особенностей языкового знака наиболее важными являются его двусторонность и произвольность. Включение языка в число знаковых систем позволяет разграничить речевую деятельность на язык и речь. Переводчик имеет дело с текстом, под которым понимается устная и письменная презентация речи.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: