Модели перевода

Лексико-грамматические преобразования

Грамматические преобразования

Метонимический перевод

Генерализация

Конкретизация

Переводческие преобразования

Ещё раз о понятиях значения и смысла

Грамматические соответствия

Лексические соответствия

Виды переводческих соответствий

Переводческие соответствия и преобразования

Способы и методы перевода

Модели перевода

Перевод как процесс

1. Метод «думай вслух»

Когда говорят о переводе, то обычно имеют виду либо процесс создания текста перевода, либо результат этого процесса. В данной лекции речь пойдёт об изучении перевода как процесса. Эта задача осложняется тем, что перевод является результатом мыслительных операций, происходящих в мозгу переводчик и недоступных для непосредственного наблюдения. Исследователю, как следствие, приходится прибегать к различным косвенным средствам, чтобы заглянуть в переводческую «кухню».

Метод «думай вслух»

Одним из них является метод «думай вслух», предложенный немецким исследователем Хансом Крингсом. Переводчику предлагается для перевода письменный текст, и его просят проговаривать в микрофон все мысли, которые приходят ему в голову в процессе перевода. Например, он может сказать «Читаю следующее предложение. Не понимаю, что оно значит, так как не знаю первого слова. Ищу слово в словаре. Словарь даёт четыре следующих соответствия. Выбираю второе из них, которое, как мне кажется, подходит по контексту». Все сказанное переводчиком фиксируется на магнитной ленте, затем переносится в письменный текст и сопоставляется с самим переводом. записываются и анализируются также различные звуковые проявления эмоций: где-то переводчик горестно вздохнул или простонал, где-то радостно засмеялся, а где-то просто надолго замолчал.

Разработанная процедура анализа позволяет получить сведения о трех важных аспектах переводческого процесса. Во-первых, выявляются различные типы переводческих трудностей, как при понимании оригинала, так и при выборе варианта перевода. Во-вторых определяется общая стратегия переводчика: последовательность его действий, методы работы со словарем, использование дословного перевода. В-третьих, удается обнаружить некоторые принципы, которыми руководствуется переводчик при выборе окончательного варианта перевода. Все это представляет собой несомненный интерес, и такое метод служит ценным инструментом изучения переводческого процесса.

Наиболее разработанным методом изучения переводческого процесса является создание теоретических моделей перевода. Модель перевода — это условное изображение процедуры осуществления процесса перевода, основанное на попытке распространить на перевод некоторые общие положения языкознания, психологии и других смежных наук. Модель носит гипотетический характер, поскольку, как мы знаем, процесс перевода в мозгу переводчика непосредственно наблюдать нельзя, и нет уверенности в том, что переводчик действует именно так, как предсказывает та или иная модель.

Однако, это не означает, что модели перевода — чисто умозрительные построения. Как и в других случаях, когда исследователь имеет дело с «черным ящиком» (ненаблюдаемой прямо системой), реальность модели (её power — объяснительная сила) проверяется путем сопоставления состояния системы «на входе» и «на выходе». Для перевода это означает сопоставление текстов оригинала и перевода. Если результат перевода оказывается таким, каким он должен был получиться согласно данной модели, значит модель «работает».

В настоящее время в теории перевода разработано несколько подобных моделей. Наибольшее распространение получили теория закономерных соответствий, трансформационная, семантическая, ситуативная и коммуникативная модели.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: