Лекция № 5. Определение предмета общей теории перевода

Структура переводоведения

Определение предмета общей теории перевода

Таким образом, общая теория перевода является междисциплинарным направлением, лингвистическим в своей основе, но, вместе с тем, тесно смыкающимся с сопоставительным языкознанием, психолингвистикой, социолингвистикой, этнолингвистикой, лингвистической географией. Предметом исследования общей теории перевода является акт перевода во всей его совокупности и во всём многообразии с обязательным учётом всех влияющих на него факторов.

Как и всякая научная дисциплина переводоведение имеет теоретические и прикладные аспекты. Теоретическое переводоведение включает общую и частную теорию перевода. Общая теория — представляет собой часть теории перевода, которая изучает наиболее общие закономерности этого вида межъязыкового общения. Задача общей теории перевода заключается прежде всего в исследовании тех факторов, которые лежат в основе всех многообразных актов перевода, позволяя относить их к единому виду человеческой деятельности.

Разные виды частной теории перевода изучают переводческую проблематику, связанную с взаимодействием в процессе перевода конкретной пары языков (перевод с русского на английский, с английского на русский, с немецкого на французский и т.д.). Частные теории перевода занимаются изучением особенностей отдельных разновидностей перевода, их классификацией в зависимости от типов переводимых текстов (художественный, научно-технический, публицистический перевод и др.) и специфических требований, ориентированных на условия и способ осуществления перевода (письменный, устный, двусторонний, синхронный перевод и др.).

Между общей теорией перевода, с одной стороны, и частной, с другой, существует тесное взаимодействие. Общая теория создаёт понятийный аппарат для описания перевода. Что касается частных теорий, то они, выявляя конкретные факторы, определяющие процесс перевода, вносят существенные уточнения в данные общей теории и дают ей материал для обобщений.

Прикладное переводоведение охватывает практические аспекты переводческой деятельности: лексикографическое обеспечение работы переводчика, организация подготовки будущих переводчиков и разработка методики их обучения, создание программ машинного перевода, подготовка банков данных и техническое оснащение рабочего места переводчика, проблемы переводческой этики, оплаты труда переводчиков и т.д.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: