Компонентный анализ

В работах Ю.Найды и других исследователей широко применялись методы компонентного анализа. Под компонентным анализом в лингвистической литературе подразумевается такой способ анализа текста, который направлен на выявление составных частей значения слова, или семантических компонентов, сем, а также на выяснение принципов их структурной организации. Компонентный анализ дает возможность более тонко и углубленно анализировать смысловую структуру слова, выявлять соотношения и связи между его отдельными значениями, а также определять те признаки, на основе которых слова объединяются в синонимические группы и семантические поля.

Различаются три основных вида семантических компонентов — общие, дифференциальные и дополнительные. Общие компоненты — это те компоненты, которые объединяют различные значения одного и того же слова или значения разных слов, входящих в одну и ту же синонимическую группу или семантическое поле. Так, например, если мы сопоставим все значения английского глагола give, то увидим, что у них выявляется общий компонент «дать возможность иметь» или «сделать так, чтобы некто имел что-то», который представляет собой сумму двух компонентов give= let+have. В то же время значению этого слова «дарить» (ср. togivesmbapresent, abunchofflowers, togivesmthasakeepsake— подарить что-л. на память) дополнительно присущ компонент «безвозмездно» (give= let+have+free), значению «платить» (ср. Whatdidyougiveforthething? — Сколько вы заплатили за эту вещь?) — компонент «деньги» (give= let+have+money) а значению «отступать, уступать» (ср. Thearmynolongergave— Армия прекратила отступление; I’llgiveyouthat— В этом я с вами согласен) — компонент «яблоко раздора, предмет спора» (give= ley+have+appleofdiscord). Это дифференциальные или диагностические компоненты соответствующих значений глагола give. В то же время в этих значениях глагол giveвходит в разные синонимические группы. Впервомслучае— этоgive, confer, grant, present, авовтором— pay, remunerate, reward, recompense.

Если мы проанализируем смысловые связи в первой группу, то увидим, что семантические компоненты giveявляются общими для всех остальных слов, входящих в эту группу синонимов. У остальных слов имеются, кроме того, дифференциальные семантические компоненты, отличающие их значения от значения глагола give. Так, например, в значении conferприсутствует дифференциальный компонент «оказание почести» (toconferadegree), в значении grant— «по просьбе или требованию» (tograntpermission), а в значении present — «торжественно или официально» (topresentacitation(объявить благодарность) toaregiment). Таким образом, в этой смысловой группе обнаруживаются определенные иерархические связи между значениями отдельных слов. Слово giveс общим, родовым значением охватывает наиболее широкое семантическое пространство. Это прослеживается и в его употреблении: оно может быть использовано вместо других слов в приведенных ранее примерах — togiveadegree, togivepermission, togiveacitation. Поэтому есть основание говорить о том, что в этой группе confer, grant и presentнаходятся в отношении иерархического подчинения к give. Приведенный пример свидетельствует о следующей важной закономерности: чем меньше семантических компонентов у слова, входящего в семантический ряд или семантическое поле, тем более широким является его значение и тем шире сфера его использования.

Помимо дифференциальных и общих компонентов, значения слов содержат и дополнительные компоненты. Эти компоненты могут иметь решающее значение при установлении связей между прямым и переносным значением слова. Так, например, семантический компонент «хитрый» является дополнительным, или второстепенным, в смысловой структуре английского слова fox. Однако именно этот компонент является существенным для определения места в смысловой структуре этого слова переносного значения «хитрый человек».

Компонентный анализ имеет самое непосредственное отношение к сопоставительному изучению языков и теории перевода. дело в том, что компонентная структура значений слова, состав синонимических групп и конфигурация синонимических семантических полей варьируется от языка к языку. Переводчика нередко постигает участь всех билингвов, то есть людей, владеющих двумя языками, — порой они отождествляют компонентную структуру слов одного языка с другим. Так, например, установив соответствие между английским giveи русским «давать», они упускают из вида тот существенный факт, что в отличие от русского «давать» английское giveвключает и семантические компоненты «безвозмездно, постоянно», Поэтому фраза Thisisthewatchmygrandfathergavemeможет быть однозначно соотнесена с русской «Вот часы, которые мне дал дедушка» без учета того, что giveздесь может означать и «подарил», а не только «временно передал». Закономерности использования приемов конкретизации и генерализации становятся вполне объяснимыми в свете данных компонентного анализа. Так, например, необходимость конкретизации английского слова sibling при переводе его на русский язык обусловлена прежде всего некоторыми расхождениями в структуре семантических полей «термины родства» (kinshipterms) в английском и русском языках. В большинстве такого рода семантических полей наиболее существенную роль играют дифференциальные компоненты «поколение», «пол», «родство по прямой или боковой линии» и др. В термине siblingотсутствует семантический компонент «пол», и в силу этого данному слову присуще более общее значение, чем иерархически подчиненным brotherи sister. В то же время в русском языке, где наличие такого компонента является обязательным, нет прямого соответствия этому термину, и поэтому при переводе на русский его необходимо конкретизировать, то есть осложнять тем или иным дифференциальным компонентом в зависимости от контекста (mysiblingможет быть переведено как «мой брат» или «моя сестра» а Theyweresiblings— «Они были братья», «Они были сестры» или «они были брат и сестра»).

Несмотря на всю важность компонентного анализа для перевода, его использование в сочетании с трансформационным анализом еще не дает возможности адекватно описать процесс перевода. дело в том, что трансформационная модель, как видно из приведенных примеров, предусматривает лишь те преобразования, которые касаются грамматической структуры высказывания, тогда как его лексическое наполнение остается неизменным. С другой стороны, и компонентный анализ, который служит главным образом для дифференциации и сопоставления значений, не раскрывает механизма лексико-синтаксических перифраз, более сложных, чем грамматические трансформации, имеющие место в речевой деятельности вообще и в переводе, в частности.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: