Трансформационная модель Ю. Найды

Компонентный анализ

Трансформационная модель Ю. Найды.

Основные направления теории перевода

Лекция № 7

Поскольку преобразование речевых произведений является характерным признаком перевода как процесса, становится понятным, почему порождающая грамматика была немедленно взята на вооружение теми учеными, которые ставили перед собой задачу создать действенную модель перевода. Одним из них был известный американский исследователь Юджин Найда. Согласно его концепции, процесс перевода может быть представлен двояко. Чаще всего его представляют себе в виде линейной связи между исходным и переводящим языками:

А----------------------------------------------→Б

Вместо этого Найда предлагает более сложную модель, в которой процесс перевода распадается на три этапа: анализ, перенос и реструктурирование (analysis, transfer, restructuring):

А (ИЯ) Б (ПЯ)

I ↑
анализ реконструкция

I I
↓-------------------перенос----------------→ I

На этапе анализа происходит восприятие или осмысление исходного сообщения путем разбивки производной структуры в оригинале на составляющие её ядерным предложениям. На втором этапе состоится переход от ядерной структуры языка оригинала к аналогичной ядерной структуре языка перевода. И, наконец, на третьем этапе ядерная структура в языке перевода преобразуется в производную в соответствии с нормами этого языка.

Предположим английское предложение «Hehadhiscarstolen» переведено на русский язык как «У него угнали машину». Согласно трансформационной модели, этот перевода объясняется следующим образом. На первом этапе происходит преобразование исходной поверхностной структуры в две ядерные: «Hehadacar— Someonestolehiscar». На втором этапе эти ядерные структуры заменяется соответствующими ядерными структурами в русском языке — «Он имел машину; Кто-то угнал его машину». А затем происходит преобразование в естественную для русского языка фразу: «У него угнали машину».

Можно сказать, что переводчик уподобляется путнику, который, вместо того, чтобы переправиться на другой берег реки в глубоком месте, отходит в сторону вверх или вниз по течению реки, находит безопасное место для переправы и, наконец, обходным путем достигает намеченной точки на другом берегу реки. Для чего же требуется этот обходной маневр и на каком основании Найда утверждает, что это не отдельный частный прием, а объективная закономерность, характеризующая любой хороший перевод, выполненный опытным переводчиком?

Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо познакомиться с общими принципами семантического анализа грамматических конструкций при переводе. Для того, чтобы анализировать смысловое содержание грамматических конструкций исходного языка и находить им соответствия в переводящем языке, удобнее оперировать не грамматическими, а семантическими категориями. Дело в том, что грамматические категории варьируются от языка к языку. Соотнося те или иные формы разных языков, их необходимо приводить к общему знаменателю, а таким общим знаменателем могут быть не категории грамматики, которые, по сути, являются категориями поверхностных структур, а категории семантики, являющиеся общими для различных языков.

Поэтому, анализируя смысл поверхностных структур исходного текста, целесообразно прежде всего перевести его содержание на язык семантических категорий которые являются общими для всех языков:. При этом следует учитывать, что соотнесенность этих категорий с теми или иными грамматическими классами отличается от языка к языку. Ю.Найда вводит четыре семантические категории, предмет (object), процесс (event), признак (abstract), и отношение (relation).

Класс предметов охватывает широкую семантическую категорию, куда входят вещи и живые существа, участвующие в процессах (например, дом, собака, человек, гвоздь). Чаще всего этот класс соотносится с существительными.

Процесс — это семантическая категория, означающая действия, события, происшествия. Наиболее характерным, но отнюдь не единственным представителем этой категории являются глаголы (бегать, прыгать, появляться, расти и т.п.).

Признак включает разнообразные элементы поверхностных структур, означающих качество, количество и степень предметов, процессов и других признаков (например, красный, быстро, два, дважды, много, редко, несколько, очень, слишком). Типичными представителями этой категории являются прилагательные, наречия и числительные.

В класс отношений входят семантические элементы, выражающие смысловые связи между предметами, процессами и признаками. Их грамматическим воплощением служат порядок слов, окончания, предлоги, союзы, связки и т.п.

Внутри указанных семантических классов устанавливаются подклассы. Так, например, предметы могут означать как субъекта или агенса (agent), то есть того, кто осуществляет то или иное действие или процесс, так и объект (goal), на который это действие направлено. При этом субъекта или агенса не следует смешивать с грамматическим подлежащим, а объект — с грамматическим дополнением. Например, агенсом может быть не только heв предложении HeleftMoscow, но и his в HisleavingMoscow, а объектом не только Peter во фразе PaulreprimandedPeter, но и Peter’sreprimandbyPaul. Признаки, в свою очередь, могут подразделяться на признаки качества (быстрый, быстро), количества (два, дважды, много, часто) и степени (слишком, очень).

Приведенная выше семантическая классификация имеет существенное значение для понимания процесса перевода. Ведь именно на основе общности этих семантических категорий устанавливаются отношения полноценной замены между единицами, принадлежащими к разным языкам и даже разным языковым уровням. Например, одна и та же смысловая связь направленности действия на какой-либо объект выражается в русском языке с помощью падежных окончаний, а в английском — с помощью предлога: TheTamingoftheShrew— Укрощение строптивой.

Еще важнее то обстоятельство, что на поверхностном уровне одна и та же языковая единица может быть отнесена к различным семантическим категориям. Так, английское слово foundation— всегда существительное. Однако в тех случаях, когда оно выступает в значении «создание», оно означает процесс, а в значении «фундамент» — предмет.

Такого рода неопределённость смыслового истолкования оригинала не всегда устраняется контекстом словосочетания. Например, что означает фраза the foundationof the school? Это может быть и «создание школы» и «фундамент школы». Для того, чтобы определить её значение, необходимо произвести обратную трансформацию thefoundationoftheschool— (somebody) foundedtheschool. Если подобная трансформация возможна, значит foundation— процесс, а theschool— предмет, обозначающий объект этого процесса. Если невозможна, foundationозначает предмет, а theschool– признак.

Таким образом, в ядерных предложениях, в отличие от поверхностных структур, смысловые связи всегда выражены однозначно: предмет всегда обозначается существительным (или замещающим его местоимением), процесс — глаголом, субъект (агенс) всегда является подлежащим, а объект — дополнением. Трансформация поверхностных структур в ядерные — это способ установления однозначных соответствий между грамматическими и семантическими категориями или (что одно и то же) однозначной смысловой интерпретации грамматических конструкций исходного текста. Именно на этом основании Найда утверждает, что трансформация - это не отдельный частный прием, а объективная закономерность, характеризующая любой хороший перевод, выполненный опытным переводчиком.

Как же протекает далее процесс перевода?

Прежде всего следует внести одно существенное уточнение. Трансформация сложной синтаксической структуры может повлечь за собой утрату весьма важной для переводчика информации. Речь идет о тех отношениях, которые выражаются в сложных предложениях с помощью союзов и относительных местоимений, то есть о тех смысловых связях, которые обнаруживаются между компонентами сложной синтаксической структуры.

Так, например, если мы возьмем предложение TheWhiteHousepressurizedtheSenateintoreconsideringitsdecisionи подвергнем его обратной трансформации, то в результате получим два ядерных предложения:

The White House pressurized the Senate.

The Senate reconsidered its decision.

Однако для дальнейшего перевода (переноса и реконструирования) этого явно недостаточно. Необходимо указание на смысловую связь между этими фразами (в данном случае «причина — следствие»). Для этого следует уточнить смысловую связь между ядерными предложениями. Это достигается путем преобразования двух или нескольких ядерных предложений в сложное предложение, в котором подобная смысловая связь выражается с помощь. союзов, относительных местоимений и других синтаксических средств, служащих для уточнения соотношения между входящими в это предложение ядерными структурами. В нашем примере отношение между ядерными структурами может быть выражено следующим образом:

1) The White House pressurized the Senate and it reconsidered its decision.

2) The White House pressurized the Senate so that it should reconsider its decision.

Теперь исходное высказывание подготовлено для переноса. В зависимости от контекста мы можем выбрать либо первый, либо второй вариант его интерпретации:

1) Белый дом оказал нажим на Сенат, и тот отменил свое решение.

2) Белый дом оказал нажим на Сенат, чтобы тот отменил свое решение.

Этот уровень именуется в терминологии Ю.Найды околоядерным. Предполагается, что описанные трансформации используются в процессе перевода еще и потому, что языки обнаруживают между собой гораздо большие различия на уровне поверхностных структур, чем на уровне ядерных или околоядерных. Поэтому на этом уровне гораздо удобнее и проще осуществлять стадию переноса.

Из сказанного, однако не следует, что в окончательном варианте перевода грамматические конструкции остаются на уровне ядерных или околоядерных. Напротив, на стадии реконструирования переводчик может в соответствии со стилистическими нормами переводящего языка подвергнуть текст прямым трансформациям. Например, в русском языке возможно преобразование указанных ядерных структур в деепричастные и именные обороты: «Оказывая нажим на Сенат, Белый дом добился отмены его решения» или (в официально-деловой речи) «Белый дом оказал нажим на Сенат с целью отмены его решения».

Как же ответить на поставленный выше вопрос: можно ли считать грамматические трансформации универсальным приемом перевода?

В современном переводоведении считается общепризнанным, что изложенная выше трансформационная схема универсальной моделью процесса перевода не является. Об этом свидетельствуют два обстоятельства. Во-первых, между структурами разных языков (в особенности языков родственных) могут существовать и прямые соответствия, причем не только на ядерном или околоядерном уровне, но и на уровне поверхностных структур. Используя сравнение Ю.Найды, можно сказать, что едва ли есть смысл искать окольных путей там, где можно переправиться на другой берег реки и кратчайшим путем.

В самом деле, если вернуться к приведенному примеру со словом foundation, то нельзя не заметить, что едва ли есть необходимость трансформировать словосочетание the foundationofthehouseв ядерное предложение The househasthe foundation, как это предписывается правилами трансформационной грамматики, если в русском языке на уровне поверхностных структур имеется аналогичное выражение «фундамент дома».

Во-вторых, в жесткие рамки модели Ю.Найды не укладываются многочисленные случаи лексико-синтаксических перифраз, имеющих место при переводе. Скажем, с помощью этой модели едва ли можно было бы объяснить те случаи, которые были охарактеризованы выше как «конкретизация». Рассматривая отдельно грамматические и лексические проблемы перевода (последние трактуются главным образом в терминах компонентного анализа), авторы этой концепции фактически упускают из поля зрения такой немаловажный для перевода вопрос, как взаимодействие грамматических и лексических средств в анализе и порождении речевых высказываний.

Высказывая сомнение в том, что трансформационная модель перевода носит универсальный характер, мы отнюдь не отвергаем мысль Найды о необходимости семантического анализа грамматических конструкций. Является фактом то обстоятельство, что в процессе перевода разносистемные языковые явления анализируются в свете универсальных семантических категорий. Это соответствует реальной переводческой практике. Такой анализ осознанно или неосознанно осуществляет любой переводчик. Однако для того, чтобы произвести этот анализ, вовсе необязательно трансформировать данное высказывание в ядерное предложение. В нашем примере мы решаем на основе учета контекста, означает ли foundationпроцесс или предмет, не преобразуя словосочетание the foundationofthehouse в ядерное предложение. Отсюда следует, что трансформационная модель как способ описания и объяснения процесса перевода в одних случаях усложняет реальную картину, а в других является явно недостаточной и нуждается в существенных дополнениях.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: