Теория закономерных соответствий

Порождающая грамматика Н. Хомского и перевод

Теория закономерных соответствий.

Основные направления теории перевода

Лекция № 6

Лексико-грамматические преобразования

Особую группу переводческих преобразований составляют приемы перевода, при которых происходит замена как лексики, так и синтаксической структуры оригинала. Наиболее распространенными лексико-грамматическими преобразованиями являются антонимический перевод и компенсация. При антонимическом переводе замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе или, наоборот, сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу переводящего языка с противоположным значением: «Nothingchangedinmyhometown» — «Все осталось прежним в моем родном городе».

Описательный перевод — это лексико-грамматическое преобразование, при котором лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, раскрывающим ее значение: «conservationist» — сторонник охраны окружающей среды, «whistle-stopspeech» — выступление кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки. Недостаток описательного перевода заключается в его многословности. Поэтому наиболее успешно этот метод перевода применяется там, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением. Так, «ashuttleservice» — это организация челночных перевозок между какими-либо пунктами. Но в следующем переводе эту мысль можно выразить короче: «Carownersrunashuttleserviceforvisitingparents» — «Владельцы автомашин привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей».

Последнее преобразование, которое мы упомянем, — это метод компенсации. Под компенсацией понимается прием перевода, при котором элементы смысла, утраченные в процессе перевода, передаются в переводящем тексте каким-либо иным средством, причем необязательно в том же самом месте, что и в оригинале.

Так, в следующем примере нарушение языковой нормы в английском тексте, непередаваемое в переводе, компенсируется совсем иными нестандартными формами в русском языке: «Youcouldtellhewasveryashamedofhisparentsbecausetheysaid“hedon’tandshedon’t” andstufflikethat» — «Было очевидно, что он стесняется своих родителей, потому, что они говорили «хочут» и «хочете» и все в таком роде».

Среди первых теорий перевода следует прежде всего упомянуть «теорию закономерных соответствий». Эта модель переводческого процесса была впервые предложена Яковом Иосифовичем Рецкером в 1950-м году в статье, озаглавленной «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык»

Сходные взгляды на сущность перевода нашли свое воплощение в трудах Андрея Венедиктовича Федорова, опубликовавшего в 1953 году «Введение в теорию перевода», первую в нашей стране фундаментальную работу по теории перевода. В 1974 году Я.И. Рецкер опубликовал монографию «Теория перевода и переводческая практика», где была упорядочена его концепция и уточнена терминология.

Перевод, писал Я.И. Рецкер в названной ранее статье, «немыслим без прочной лингвистической основы. Такой основой должно быть сравнительное изучение языковых явлений и установление определенных соответствий между языком подлинника и языком перевода. Эти соответствия в области лексики, фразеологии, синтаксиса и стиля и должны составлять лингвистическую основу теории перевода».

Развивая далее эту мысль, Я.И. Рецкер предложил собственную классификацию закономерных соответствий. Согласно ей, закономерные соответствия распадаются на три группы:!) эквиваленты, 2) аналоги (называемые в более поздних работах «вариантными соответствиями») и 3) адекватные замены.

Первая группа включает «постоянные равнозначные соответствия», не зависящие от контекста. В эту группу входят прежде всего некоторые термины. Например, французское Societe des Nations, английское League of Nations и русское «Лига наций» являются эквивалентами, поскольку между ними существуют заранее заданные жесткие соответствия, определяемые не контекстом, а словарем. Точно таким же образом эквивалентами можно считать английское surplus value и русское «прибавочная стоимость», немецкое Luftabwher и русское «противовоздушная оборона».

Но, как известно, однозначность языковых единиц, в особенности лексических, является скорее исключением, чем правилом. Поэтому предусмотрена и вторая группа соответствий, когда многозначной единице одного языка соответствую разные единицы в другом языке. Такого рода соответствия именуются «аналогами» или «вариантными соответствиями» («аналог — это результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных синонимов»).

Аналоги в отличие от эквивалентов выявляются с опорой на контекст. Так, например, английское слово importance определяется в словаре тремя синонимами «важность, значение, значительность». Переводя на русский язык, скажем, attach importance to smth, мы выберем из этого синонимического ряда слово «значение» — «придавать значение» (ср.: acquireimportance— приобретать важность). В английском языке прилагательное ill может означать и «дурной» и «плохой», но ill fame — это, конечно, «дурная слава», а не «плохая слава» (ср. также: ill at ease — «скованный» (о человеке), ill fated flight — «роковой рейс»).

К третьей группе соответствий относятся «адекватные замены», к которым прибегают, когда для точной передачи мысли «переводчик должен оторваться от буквы подлинника, от словарных и фразовых соответствий и искать решение задачи, исходя из целого…». Туманность и противоречивость такой формулировки очевидна. И впоследствии этот недостаток был устранен Я.И. Рецкером в написанной им в соавторстве с Л.С. Бархударовым «Курсе лекций по теории перевода».

В этой работе мы находим лишь два типа закономерных соответствий: «эквиваленты» и «вариантные соответствия» (то есть «аналоги»), Что же касается «адекватных замен», то теперь охватываемый этим понятием круг вопросов трактуется под рубрикой «приемы перевода» (позже, в переиздании его книги 1975 года — переводческие трансформации). Такое название более логично, так как если «эквиваленты» и «аналоги» — это, действительно, виды соответствий, то «адекватные замены» относятся уже не к определенным соответствиям между явлениями разных языков, а к технике перевода. По сути дела это уже попытка описать сам процесс перевода, и здесь мы находим немало интересных и верных наблюдений, основанных на обобщении переводческой практики. Я.И. Рецкер включает в рассмотрение следующие приемы достижения адекватности перевода: а) конкретизация недифференцированных и абстрактных понятий, б) логическое развитие понятий, в) антонимический перевод и г) компенсация.

Поясним сказанное примерами. Известно, что единицы каждого языка по-своему отражают окружающую нас действительность. Так, английское слово sibling обозначает обобщенное понятие «имеющий тех же родителей», для выражения которого в русском языке нет отдельной словарной единицы. Перевод этого слова на русский язык («брат или сестра») в англо-русских словарях основан на конкретизации более общего понятия по признаку пола.

Переводу присущ и противоположный процесс, то есть расширение обозначенного той или иной языковой единицей понятия (ср.: «загремела мазурка» — mazurka started).

Под приемом логического развития понятия имеется в виду замена одного понятия другим, находящимся с ним в причинно-следственном логическом отношении «причина — следствие» или «следствие — причина». Например:

The workers insist on higher wages and shorter working hours.

Рабочие требуют увеличения заработной платы и сокращения рабочего дня.

Здесь словосочетания «увеличение заработной платы» и higherwagesобозначают соответственно процесс и его результат, то есть причину и следствие. Иными словами, речь идет о метонимическом переносе, то есть об известном языковом явлении, представляющем собой замену одной языковой единицы другой по принципу ассоциации смежных понятий. Сравните также следующие примеры:

Thecompanycarried heavymetal.

Рота была оснащена тяжелым вооружением.

The pilot had just enough time to hit the silk.

Летчик едва успел выброситься с парашютом.

Здесь заменяемые единицы ассоциируются по признаку «материал — изделие из этого материала».

Под понятие «антонимического перевода» подводится довольно широкий круг явлений. Сюда относятся прежде всего случаи замены слова его антонимом, сопровождающейся преобразованием утвердительной конструкции в отрицательную:

He never passed him without asking about his mother’s health.

Каждый раз, проходя мимо, он спрашивал его о здоровье матушки.

В эту группу авторы рассматриваемой теории относят также переводы типа «theinferiorityoftheenemytroops» — «превосходство наших войск», когда замена слова его антонимом сопровождается не преобразованием утвердительной конструкции в отрицательную, а заменой слов, обозначающих лицо, к которому относится данное действие или признак.

Выделив в качестве отдельного переводческого приема метод компенсации, создатели теории закономерных соответствий подметили интересную закономерность процесса перевода. Она заключается в том, что, будучи не в состоянии передать всю информацию, заключенную в той или иной языковой единице, переводчик компенсирует возникающую при этом потерю, используя какое-либо иное языковое средство, причем нередко в другом отрезке текста, где в оригинале его нет.

Поясним это на примере. В пьесе Бернарда Шоу «Пигмалион» есть такой эпизод. Героиня пьесы, которую профессор Хиггинс научил правильно говорить по-английски, во время ссоры с ним вновь употребляет неправильные формы и вместо «theseslippers» говорит «themslippers». Воспроизведение этой неправильности в переводе необходимо, поскольку на ней строится весь последующий диалог. В данном случае применить прием компенсации сравнительно просто, так как тут же имеется русское слово, которое часто искажается необразованными людьми. И переводчик пишет «этих туфлей», успешно решая свою задачу.

С точки зрения описания и анализа процесса перевода. несомненный интерес представляют собой высказывания Я.И. Рецкера о переводческом эксперименте. Описание такого эксперимента содержится в книге «Теория перевода и переводческая практика». В нем Я.И. Рецкер удачно использует многочисленные студенческие переводы одних и тех же текстов для подтверждения реальности существования выделенных им типов соответствий в переводческой практике. Сопоставлялись работы студентов разных курсов, как знакомых с теорией закономерных соответствий, так и незнакомых с ней. Во всех случаях отмечалось использование многими переводчиками однотипных соответствий, что свидетельствовало о закономерности определенных совпадений в переводах. Этот эксперимент позволил Я.И. Рецкеру в качестве эксперта на судебном процессе доказать необоснованность обвинений одной из переводчиц в плагиате на основании того, что в её переводе были некоторые совпадения с переводом, ранее выполненным другим переводчиком.

В свете современных представлений о процессе перевода ряд положений теории закономерных положений не представляется правомерным. Это прежде всего относится к самому термину «эквивалентность», который теперь используется совершенно в другом значении.

Требует уточнения и положение об однозначности эквивалентов. В самом деле, LeagueofNationsвсегда переводится на русский язык как «Лига Наций», и в то же время «Лига Наций» всегда, независимо от контекста, переводится на английский язык как LeagueofNations. Наряду с этим, есть случаи, когда языковая единица может быть однозначно истолкована средствами другого языка лишь в одном направлении. Так, английское betatronпереводится на русский язык только как «бетатрон», тогда как русский термин «бетатрон» может быть переведен на английский язык либо как betatron, либо как inductionelectronaccelerator. Русский термин «эхо-резонатор» может быть переведен на английский язык только как echobox, тогда как данному английскому термину соответствуют в русском языке по крайней мере два: «эхо-камера» и «эхо-резонатор».

Что касается аналогов и вариантных соответствий, то здесь также следует различать несколько разновидностей. Так, в приведенных примерах эти соответствия находились по отношению друг к другу в отношении синонимии (ср., «важность», «значение», «значимость»). Обычно это имеет место в тех случаях, когда словарь раскрывает одно из значений иноязычного слова с помощью синонимического ряда.

Однако наряду с идеографическими синонимами, отличающимися друг от друга смысловыми оттенками (типа приведенных выше) и стилистическими синонимами (типа slander — «клевета», «поклёп», «навет»), выбор которых действительно зависит от контекста, могут быть и такие случаи, когда вариантные соответствия являются абсолютными синонимами, и, следовательно, их выбор от контекста не зависит. Так, английское Grand Jury переводится на русский язык как «Большое жюри» или «Большой совет присяжных». Эти варианты не обнаруживают ни смысловых, ни стилистических различий, и, следовательно, контекст высказывания не играет в данном случае никакой роли при выборе того или иного варианта перевода.

Последующие исследования выявили неправомерность и применяемого в теории закономерных соответствий подхода, при котором отдельные лексические единицы, морфологические категории и синтаксические конструкции выступают в качестве объекта переводческих операций. Было показано, что сопоставительная лингвистика и теория перевода имеют свои собственные предметные области, которые не отождествляются друг с другом.

Предметом сопоставительной лингвистики является язык, а целью систематическое сравнение форм и значений единиц структуры сопоставляемых языков. Что же касается теории перевода, то его предметом служит процесс перевода как специфического вида межъязыкового общения, тогда как цель состоит в определении сущности перевода, способов его реализации, регулирующих его норм, влияющих на него языковых и внеязыковых факторов.

Резюмируя сказанное, следует отметить, что значение теории закономерных соответствий выходит далеко за рамки простой констатации неких регулярных, повторяющихся соответствий между единицами сопоставляемых языков. Фактически «закономерные соответствия» — это не совсем точное название, поскольку речь идет как о типах закономерных соответствий между единицами двух языков (эквиваленты, вариантные соответствия), так и о закономерностях, непосредственно связанных с процессом перевода. Правда, закономерности процесса перевода рассматриваются, в основном, исходя из соотношения между отдельными лексическими единицами, морфологическими категориями и синтаксическими конструкциями. Однако было бы несправедливо упрекать в этом авторов теории закономерных соответствий, поскольку не следует забывать, что их теория создавалась на лингвистической базе, которая еще не позволяла более углубленно осветить закономерности взаимоотношения языка и речи, перевода и сопоставительной лингвистики.

Положительное значение этой теории заключается и в том, что в ней впервые была предложена и обоснована стройная система взглядов на перевод и практику его преподавания как учебной дисциплины. К достоинству этой теории относится ее дедуктивный характер. Она опирается на опыт практической деятельности переводчиков и поэтому обладает большой объяснительной силой. В течение многих лет теория закономерных соответствий играла ведущую роль в преподавании перевода в нашей стране и лежала в основе учебников, на которых выросло несколько поколений переводчиков и переводоведов. Поэтому авторитет этой теории в преподавательской среде велик и поныне.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: