Лекція № 5
Фонові знання та їх мовні репрезентанти. Прогрес суспільства та його відбиття у мові. Лінгвокультурні чинники у міжкультурному спілкуванні.
I. Прогрес суспільства та його відбиття у мові. Інтернаціоналізація лексики у Європейських мовах.
1.
II. Перекладіть українською мовою та поясність значення наступних слів:
- Aborigine, accaroid, Advance Australia Fair, ALP, Anzac, Anzac Day, the Ashes, Aussie, Aussieland, Australasia, Australia, the Australian Council, Australian Day, Australiana (ballot), the Australian Broadcasting Corporation, the Australian Capital Territory, the Australian Colonies Government, the Australian Democrats, Australian dollar, the Australian Labor Party, Australian Rules (football), Ayers Rock;
- Ballarat, Bananaland, bar(ra)gan, Bjelke Blue, Black Line, bluey, Bondi Beach, Botany Bay, Bradman, Bungle Bungle National Park, bunyip, bush, bushwhacker;
- cabbage tree hat, Camel Riding, Captain Cook Memorial Water Jet, Carlton, the Coat Hanger, Coat of Arms of Australia, Cockington Green, Cocos (Keeling) Islands, the Commonwealth of Australia, Commonwealth star, coolardi, coolgardie, corrob(b)orree, Cradle Mountain Lake St. Clair National Park, the cultural cringe, Currumbin Sanctuary;
- Dad’s Dave, Daintree National Park, Darling Harbour, didjeridoo, Dream Team, the Dry;
- Emu bobber, Esky, the First Fleet, First Fleeter, Flying Doctor Service, galah session, Gold Coast, Grabben Gullen pie, Granny Smith, the Great Barrier Reef, gum;
- Hobart, the House of Representatives, humpy, Islanders, Jacky Howe, Jack the Painter, the Kakadu National Park, kangaroo, kangaroo bar, Kangaroo Island, kangaroo-paw, Kata Tjuta (The Olgas), Kelly, Kindergarden of the Air, koala, kookaburra;
|
|
|
- Lichfield National Park, Ligion Street, the Lodge, the luck of Eric Connoly, lyrebird, the Ma State, Ma Staters, Melbourne, Melbourne Cup Day, mia-mia, milk bar, music sticks;
- National Flag of Australia, the National Folk Festival, the National Party of Australia, New South Wales, Norfolk Island, 111;
- opal, the Order of Australia, other side of Bullamakanka, the outback, OZ, penny, Phar Lap, Phillip Island, pink-eye, Port Athur, proprietary, QLD, Quantas, Queensland, the Queen City of the South;
- Redbrick (University), RFDS, the Royal National Park, Sandgropers, shearers’ gang, the Senate, Skyfire, the Snowy River, South Australia, squatter, sugarbag, Surf Carnival, Sydney, Sydney Grammar School, the Sydney Opera House, Sydneysiders, Tasmania, Tassie, Twelve Apostles;
- Vegemite, Victoria, Wallabies, wallaby, waltzing matilda, Waltzing Matilda, Wattle Day, Werribee Park, Western Australia, wilga, yarn, Yarralumla.
Лекція № 6
Культурно-історична мінливість мови і мовлення. Історія країн у етноспецифічній історичній лексиці. Вертикальний контекст як історико- філологічний аспект тексту.
Семінар № 6
I. Культурно-історична мінливість мови і мовлення. Історія країн у етноспецифічній історичній лексиці. Вертикальний контекст як історико- філологічний аспект тексту.






