Заимствования в р-на период. Интернациональная лексика

Этимологизация написания отдельных слов в р-на период. Случаи ложной этимологизации.

В 16 в., в эпоху Возрождения, широко изучалась античная литература и древние классические языки. В связи с этим возникло представление, что правильным является написание слова, каким оно было в данном древнем языке. Написания слов стали перекраиваться по их древним образцам. В некоторых случаях эти новые написания не влияли на произношение данных слов; в других – новое написание с течением времени проникло и в произношение.

В тех случаях, когда при этимологических написаниях возникли сочетания, невозможные для англ.типов звукосочетаний, эти написания не проникли в произношение и остались орфографическими курьезами. Сюда относятся debt и doubt, заимствованные во фр.форме dette и doute; позже они были правильно возведены к латинским debitum и dubito, и в англ.слова была вставлена буква b, никогда в них не произносившаяся. В слово receipt (из старофр.receit) была вставлена буква p по этимологическому принципу (лат.receptum).

Новое написание иногда влияло на произношение: слово начинало произноситься согласно произносительным нормам орфографии. Заимствованное из фр egal в новом написании (согласно лат.equalis) стало equal и начало произноситься /’i:kwel/. В слово faute (фр.faute) было вставлено l, теперь от произносится /folt/.

Ложная этимология. В ряде случаев этимология была определена ошибочно. По аналогии со старофр.isle (совр.фр ile, лат.insula) была вставлена буква s в англ.слово iland (от д-а iзland). Написание слова rhyme (д-а rim), по аналогии с rhythm, была придана форма, свойственная заимствованиям из древнегреческого. В слово adventure (фр.aventure от лат.ad venturum) было этимологически правильно вставлено d, но совершенно не оправдана такая же вставка в словах advance, advantage (с-а avancen, avantage от лат.ab ante, где /b/ регулярно переходило в /v/ во французском.)

В эпоху Реставрации (17-18вв) в а.я.было заимствовано относительно небольшое кол-во фр.слов. Они отличаются тем, что сохранили произношение и ударение, приближенное к фр. Так, гласные и согласные звучат близко к фр.в machine /m’shi:n/, t не произносится в словах в словах ballet /’bælei/, bouquet /’bukei/.

В связи с расширением торговых и культурных связей в 17-19вв в а.я.были заим.слова из ряда языков, например итал, исп, голл.

Итал – в основном, слова, относящиеся к изобразительному искусству, музыке, театру: duet, violin, opera, fresco, а также ряд слов, относящихся к другим областям жизни: spaghetti, balcony, baknrupt.

Исп – armada, canyon, cigar, hurricane, potato, tobacco.

Голл – слова, связанные с мореплаванием и живописью: dock, reef, skiper, yacht; easel, landscape.

В это же время в а.я.появляются слова, отражающие экспансию в Новый Свет – из языков северо-американских индейцев: canoe, wigwam и др.

В дальнейшем круг языков, из которых поступали заимствования в а.я, продолжал расширяться. В этой связи следует назвать русский (samovar, tsar, bolshevik), немецкий (kindergarten, waltz), языки стран Ближнего Востока (coolie), языки Индии (bungalow), Австралии.

В новоангл.языке сложился значительный слой интернациональных слов, т.е.слов, существующих приблизительно в одинаковом виде в целом ряде евр.языков. По значению это, главным образом, названия наук и обозначения общественно-политических понятий. По происхождению эти слова в большинстве случаев представляют собой заимствования из латинского и греческого языков или искусственные образования от греч.корней: а.я.physics, фр.physique, нем.Physik, рус.физика; medicine-medicine-Medizin-медицина; democracy-democratie-Demokratie-демократия; progress-progres-Progress-прогесс.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: