Другие переводы

Перевод Библии короля Иакова, Американская стандартная и Исправленная стандартная версии прочно закрепили за собой статус общепринятых в американском обществе переводов Библии. (К этим переводам необходимо добавить также Новую интернациональную версию (NIV) - перевод, также получивший широкое распространение. См. ниже)[74]. Однако история английской Библии не была бы полной, если бы мы не упомянули некоторые другие переводы, особенно те, которые были сделаны в двадцатом веке. Американская стандартная и Исправленная стандартная версии, а также версия перевода Библии короля Иакова представляют собой редакции предыдущих переводов: Исправленная стандартная версия - это редакция Американской стандартной версии; Американская стандартная версия - это редакция перевода Библии короля Иакова, которая, в свою очередь, являлась редакцией Епископальной Библии. Но переводы, которые мы упомянем ниже, - это независимые переводы, сделанные вне всякого влияния стиля и языка уже существующих переводов.

1. Новый Завет двадцатого столетия. [75] В 1955 году Кеннет В. Кларк в известном издании «Bulletin of the John Rylands Library» опубликовал статью, которую он назвал «Создание Нового Завета двадцатого века». И лишь с появлением этой статьи, основанной на записях, хранившихся у переводчиков, стала известна история перевода Нового Завета двадцатого столетия. В общей сложности около тридцати человек, мужчин и женщин, разных профессий объединились для создания этого перевода. «Новый Завет двадцатого столетия» был издан в 1902 году, и, кроме того, что он сам по себе являлся хорошим переводом, он еще был первым переводом Библии на современный язык двадцатого века. Его ценным качеством, кроме того, что он переведен на современный язык, был также надежный текстологический фундамент - текст Уэсткотта-Хорта.

2. Перевод Веймута. В 1903 году также появился еще один перевод на современный английский язык, который получил название «Новый Завет на современном языке». [76] Это был труд известного ученого-богослова Ричарда Веймута, умершего до того, как его перевод был опубликован. Как явствует из предисловия, этот перевод «был сделан непосредственно с греческого языка» (собственной копии Resultant Greek Testament Веймута) и «ни в коем случае не был редакцией существующих переводов». Этот перевод был отредактирован Джеймсом Александром Робертсоном, и именно эта редакция вобрала в себя все лучшее из перевода Вейтмута.

3. Перевод Моффатта. Джеймс Моффатт был на редкость талантливым и разносторонним ученым-богословом. В течение своей жизни он создал целую галерею статей и книг, посвященных Библии, богословию, истории церкви, церковной музыке и английской литературе. Однако Моффатт наиболее известен своим переводом Ветхого и Нового Заветов. Его первая книга, названная «Новый Завет: новый перевод» вышла в свет в 1913 году, а затем, в 1924 году, последовала его новая работа - «Ветхий Завет: новый перевод».[77] Эти две книги были объединены в один том и опубликованы в 1926 году, а в 1934 году Моффатт сам издал свой окончательный вариант всей книги.

Перевод Моффатта был встречен с восторженным одобрением. Местами его простые и прямые фразеологические обороты несравненны. В переводе Моффатта невозможно без трепета и благоговения читать 1 Коринфянам 13. Однако в переводе Моффатта есть и существенные недостатки. Его Новый Завет был основан на греческом тексте Германа фон Зодена - последнем издании греческого текста, опубликованном к тому времени, когда Моффатт начал работу над своим переводом. Однако со временем было доказано несовершенство текста Германа фон Зодена, что автоматически привело и к разочарованию в переводе Нового Завета Моффатта. То, как Моффатт излагал Ветхий Завет, тоже подверглось острой критике. По мнению Моффатта, «традиционный или масоретский текст Ветхого Завета... во многом безнадежно поврежден». Поэтому во вступительной статье он объясняет читателю, что очень часто - «почти на каждой странице» - он был вынужден исправлять и реорганизовывать текст Ветхого Завета. Даже 1 стих 1 главы книги Бытия был изменен, а вся Библия в переводе Моффатта начиналась с четвертого стиха второй главы книги Бытия. Подобного рода исправлениям был подвергнут и текст Нового Завета. Например, в Евангелии от Иоанна многие разделы были расположены в другой последовательности: Ин. 7:15-24 следует за 5:47, а главы 15 и 16 следуют за Ин. 13:31. Какими бы мотивами ни руководствовался Моффатт, но переводчик не вправе делать подобные изменения в тексте. Задачей переводчика является как можно более точная передача на языке перевода самых лучших текстов, имеющихся в его расположении, достоверность которых признана лучшими специалистами в этой области.

4. Перевод Гудспида. В 1923 году Эдгар Гудспид из Чикагского университета опубликовал свой перевод. Он назвал его «Новый Завет: американский перевод» [78], так как считал, что должен быть сделан новый перевод на современный английский язык с учетом американских идиом. Несколько позже, в 1927 году, был выпущен полный перевод Библии под названием «Полная Библия: американский перевод». [79] Однако Ветхий Завет был переведен не Гудспидом, а Пауисом Смитом и другими. Новый Завет в переводе Гудспида был хорошо встречен читателями. Греческий текст, лежащий в основе этого перевода, был лучше того, что использовал Моффатт, и был основан на редакции текста Уэсткотта-Хорта. Новый Завет Гудспида представляет собой ценный перевод Писаний на современный английский язык.

5. Перевод Филипса. В 1958 году вышел в свет «Новый Завет на современном языке» под редакцией Филипса. До этого, в период с 1947 по 1957 годы, этот перевод публиковался в виде отдельных частей. Перевод Филипса сразу же привлек к себе внимание. В этом издании книги Нового Завета разделены на небольшие тематические части, что очень удобно для простого читателя, поскольку представляется логичным. Тем не менее, многие люди выразили свое несогласие с переводом Филипса на том основании, что он являлся не дословным переводом, а пересказом Библии. Однако пересказ - это не обязательно плохое изложение Слова Божьего, так же как и дословный перевод не обязательно хорош. Важно то, чтобы перевод не стал комментарием к Библии, и было бы несправедливо утверждать, что в данном случае Филипс выступил в роли комментатора, а не переводчика.

6. Новая английская Библия.[80] До недавних пор история английской Библии была историей ее редакций. С появлением в 1961 году Новой английской Библии (Нового Завета) ситуация изменилась. Издание Нового Завета Новой английской Библии совпало с трехсот пятидесятой годовщиной выхода в свет перевода Библии короля Иакова, однако историческое значение этого события заключается в том, что этот перевод отошел от досточтимых традиций, лежащих в основе переводов Тиндейла и короля Иакова. Конечно, подобные попытки предпринимались отдельными переводчиками и до этого, но они не являли собой перевод, выполненный группой видных протестантских ученых-богословов.

Если взять в руки Новый Завет Новой английской Библии, то сразу станет заметно, что это совершенно новый перевод. Его текстологическая основа абсолютно новая - это ни тексты Уэсткотта-Хорта, ни тексты Нестле или какие-либо другие. Подобно тексту Исправленной стандартной версии, этот текст эклектичен по своей природе, однако, в отличие от Исправленной стандартной версии, он часто расходится с наиболее авторитетными текстуальными источниками (см. Ин. 1:18; 3:13; Рим. 8:28; Ефес. 1:1).

Этот перевод также олицетворяет собой новый принцип перевода. Старые редакции переводов, особенно Исправленная версия 1881 года, представляли собой дословный перевод: переводчики придерживались мнения, что перевод достоин доверия, только если он является дословным. Однако Новая английская Библия, следуя примерам некоторых частных переводов и Исправленной стандартной версии, отошла от принципа дословности перевода и заменила «греческие речевые конструкции и идиомы соответствующими речевыми оборотами современного английского языка». Таким образом, Новая английская Библия - это не дословный перевод Библии, а перевод с максимально точным сохранением смысла текста.

Любой перевод, отошедший от принципа дословности, становится уязвимым для критики, и Новая английская Библия доказала, что не является исключением из этого правила. Однако наиболее важен тот факт, насколько точен этот перевод в своем изложении Библии. В качестве примера можно взять перевод первого стиха первой главы Евангелия от Иоанна, который звучит так: «Когда все начало свое бытие, Слово уже существовало. Слово обитало с Богом, и было тем, чем был Бог». Это прекрасный и очень точный, хотя и не дословный, перевод.

Конечно, при создании подобного перевода есть опасность стать своего рода комментатором Библии. Не так уж редко этот недостаток можно обнаружить и в Новой английской Библии, однако, в целом, этот перевод представляет собой искреннее желание создать текст, который излагал бы содержание Нового Завета языком столь же понятным, каким он был для своих первых читателей. Таким образом, при любой попытке в общем оценить качество текста Новой английской Библии необходимо начинать с принципов, изложенных в предисловии к этому изданию, и любая критика какой-либо его части должна быть основана на том, с какой точностью передан смысл каждого абзаца.

Как и следовало ожидать, язык Новой английской Библии отличается от предыдущих переводов. Переводчики попытались использовать «естественный словарный запас, речевые обороты и ритм современной речи». В этом отношении данный перевод полностью соответствует поставленной перед ним цели, однако порой выбор некоторых слов и выражений для американского читателя не был удачным. Читая Новый Завет, можно составить целый перечень слов и выражений, не свойственных американскому читателю. Некоторые из этих выражений для американского читателя так же трудны, как и английский язык елизаветинской эпохи, используемый в более ранних переводах.

Ветхий Завет Новой английской Библии появился вместе с отредактированным Новым Заветом в 1970 году. С самого начала это издание было встречено весьма сдержано. В данном случае мы имеем дело с действительно легким для понимания переводом, но в то же время, он очень отличается от традиционного текста. По сути, за последнее время ни один перевод так не отличался от классического еврейского текста, как текст Новой английской Библии. Например, последовательность изложения текста в книге Захарии произвольно изменена. Глава 3:1-10 следует за 4:14; 4:4-10 следует за 3:10; отрывок 13:7-9 размещен в конце 11 главы и т.д. К примеру, в книге Иова двадцать три стиха произвольно перенесены в другие места текста. К тому же, очень часто внизу страницы можно увидеть примечание: «возможное прочтение». В подобных случаях читатель должен быть особенно внимательным, поскольку зачастую предлагаемые варианты весьма предположительны и далеко не «возможны».

7. Новая американская стандартная Библия[81] появилась в 1963 году благодаря финансовой поддержке компании «Lockman Foundation» штата Калифорния. Тогда был выпущен Новый Завет, за которым последовал выпуск Ветхого Завета в 1971 году. Появление этого перевода было обусловлено опасениями по поводу того, что прежний перевод 1901 года - Американская стандартная версия - стал быстро терять свои позиции на современной арене. Поэтому целью компании «Lockman Foundation» было сохранить в современном виде Американскую стандартную версию, которая, по мнению переводчиков, воплощала в себе все качества, которыми должен обладать идеальный перевод.

Естественно будет задать вопрос, удалось ли компании «Lockman Foundation» достичь своей цели? Действительно ли новая Стандартная версия сохранила все достоинства старой Стандартной версии?

Было бы ошибкой считать, что Новая американская стандартная версия являет собой современный вариант Американской стандартной версии. В новом переводе было исключено большинство устаревших слов и речевых оборотов, которые встречались в Американской стандартной версии 1901 года. Новый перевод улучшен также и в некоторых других аспектах. И все же, в некотором отношении, новый перевод отличается от старого, и эти изменения не обязательно лучше. Одной из характеристик Новой американской стандартной версии является то, что в ней каждый стих напечатан отдельно, как это было сделано в Библии короля Иакова, в отличие от Американской стандартной версии, в которой текст был напечатан в виде отдельных параграфов. Другой особенностью Новой американской стандартной версии является проведение тонких различий во временах глаголов. Это может показаться достойным одобрения, но зачастую были проведены такие тонкие различия, которые, порой, невозможно ни правильно объяснить, ни применить. Естественно, создатели Американской стандартной версии 1901 года такой цели не преследовали.

Говоря в общем, Новая американская стандартная версия довольно неплохо справилась с целью донесения до читателей содержания Ветхого и Нового Заветов. Однако ей недостает точности в деталях. Непонятно, почему в Новой американской стандартной версии используется вариант «поздно вечером в субботу» вместо «по прошествии же субботы» (Мф. 28:1). Подобным же образом, весьма спорным является перевод одного и того же греческого слова monogenes и как «only» («единый», «один» - русск.) в Лк. 7:12; 8:42; 9:38, и как «only begotten» («единородный» - русск.) в Ин. 1:14, 18; 3:16,18; Евр. 11:17; 1 Ин. 4:9.

Несмотря на то, что Новая американская стандартная версия обладает целым рядом преимуществ по сравнению со старым переводом Американской стандартной версии, не стоит забывать, что есть они и в Исправленной стандартной версии, которая также представляет собой редакцию Американской стандартной Библии. По сути, многие варианты исправлений, которые предлагает Новая американская стандартная версия, уже были реализованы в Исправленной стандартной версии 1946-1952 годов выпуска.[82]

8. Новая интернациональная версия.[83] Ни один из последних переводов Библии не получил столь широкого принятия и распространения, как Новая интернациональная версия. Хотя Новый Завет был выпущен в 1973, а Ветхий Завет - в 1978 годах, этот перевод берет свое начало еще с 50х годов и связан с тем, что читателей того времени не удовлетворял перевод, предлагаемый Исправленной стандартной версией. Некоторые так называемые «евангелисты» были недовольны тем, как Исправленная стандартная версия переводит определенные стихи Библии, поскольку, по их мнению, они отражают «либеральные» наклонности переводчиков. Некоторое время спустя, для создания нового перевода, который должен был превзойти все предыдущие по своей точности и доступности, был создан международный комитет, состоящий из ученых-богословов, представляющих различные религиозные группы. Результатом работы этого комитета и стала Новая интернациональная версия Библии.

Что можно сказать в пользу этого перевода? Насколько он хорош по сравнению с другими переводами?

Несомненно, оба завета Новой интернациональной версии Библии написаны очень понятным и легко читаемым языком. Поскольку этот перевод не был связан принципами теории о дословности перевода, трудные для понимания фразы были переданы с помощью понятных выражений, в то же время сохраняющих смысл высказывания.

Изменениям, внесенным в Новую интернациональную версию с целью облегчить понимание содержания Библии, можно противопоставить целый ряд случаев, когда подобные изменения оказывались не всегда понятны людям с ограниченным словарным запасом, так что вполне можно задать вопрос: «А действительно ли нужны или полезны такие термины?»

В целом, создатели Новой интернациональной версии проделали работу, полезную для большинства читателей. С другой стороны, Новая интернациональная версия никоим образом не является стандартным переводом среди всех последних переводов Библии на английский язык. Что касается точности перевода, то Новая интернациональная версия очень близка к Исправленной стандартной, и довольно точна. В отношении же стиля, она зачастую непостоянна и содержит необоснованно резкие переходы от одного стиля к другому, что отрицательно сказывается на качестве стиля перевода в целом.[84]

9. Другие переводы. Кроме уже рассмотренных, имеются еще три перевода, которые необходимо особо упомянуть. Новая версия Библии короля Иакова[85] - этот перевод привлекателен для тех, кто в течение долгого времени пользовался старым переводом Библии короля Иакова. Поскольку с 1611 года многие слова и выражения английского языка изменили свое значение, современная редакция этого перевода стала хорошим подарком для многих читателей. Несмотря на притязания авторов этого перевода, Новая версия Библии короля Иакова является далеко не первой редакцией старого перевода этой Библии. Исправленная версия Библии короля Иакова 1881-1885 года издания, созданная британскими богословами, являет собой тщательно пересмотренную редакцию старого перевода этой Библии. Затем последовали Американская стандартная версия 1901 года и Исправленная стандартная версия 1946-1952 года. Все это вызывает серьезные сомнения в необходимости создания нового перевода Библии короля Иакова.

Перевод Библии «Благая весть» (Good News Bible) - это первый среди переводов, использующих довольно простой словарный запас и короткие выражения. Подобный вид переводов особенно ценен для малограмотных людей, однако он имеет и очевидные ограничения. Также сейчас существует перевод Библии, созданный специально для детей, называемый «Международный перевод для детей» [86], и даже его редакция для взрослых под названием «Слово: Перевод нового века». [87]

Можно также упомянуть и другие переводы, а многим переводам еще предстоит появиться в будущем. Каждый из них имеет и всегда будет иметь свои достоинства и свои недостатки. При оценке перевода лучше всего прочитать целую главу или книгу, а затем, сравнивая ее с другим переводом, составить мнение о деталях данного перевода.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: