Лекция 1. Вопрос 79. Медленные инфекции человека с предполагаемой этиологией

Медицинский перевод

Вопрос 79. Медленные инфекции человека с предполагаемой этиологией

Вопрос 78. Прионные медленные инфекции

Заболевания, вызываемые вирусом кори

Вопрос 77. Возбудители медленных вирусных инфекций

Вопрос 76. Возбудитель лейшманиоза

Вопрос 75. Возбудитель сапа

Вопрос 74. Возбудитель проказы

Сибирской язвы

Вопрос 73. Устойчивость и диагностика возбудителя

Биология сибиреязвенного возбудителя, кульгпуральные свойства

Сибирской язвы

Вопрос 72. Морфология и биология возбудителя

Вопрос 71. Возбудитель столбняка

Вопрос 70. Возбудитель газовой гангрены

Особенности диагностики

Вопрос 69. Возбудитель рожи

Вопрос 68. Стафилококковые инфекции наружных покровов.

1. Биология, культуральные свойства стафилококков

2. Антигенное строение; серотины; фаготипы

3. Лабораторная диагностика стафилококковых инфекций

/. Свойства возбудителя рожи

1. Морфология, биология и культуральные свойства возбудителя газовой гангрены

2. Устойчивость к физическим и химическим факторам

3. Лабораторная диагностика газовой гангрены

1. Морфология, биология и культуральные свойства возбудителя столбняка

2. Токсины

3. Лабораторная диагностика столбняка

/. Морфологические свойства возбудителя сибирской язвы

1. Устойчивость к физико-химическим факторам

2. Лабораторная диагностика

1. Морфология, биология микобактерии лепры

2. Лабораторная диагностика проказы

1. Морфология возбудителя сапа

2. Биология, кульгпуральные свойства

3. Патогенность и вирулентность

4. Устойчивость во внешней среде

5. Лабораторная диагностика сапа

/. Характеристика лейшманий

2. Забор материала

3. Микроскопическое исследование

4. Бактериологическое исследование

5. Биологическая проба

/. Характеристика медленных вирусных инфекций

1. Характеристика прионов

2. Прионные болезни

3. Диагностика

4. Прионные медленные инфекции животных

1. Сходство ряда заболеваний с медленными вирусными инфекциями

2. Рассеянный склероз

3. Вилюйский энцефаломиелит

4. Балканская эндемическая нефропатия

Возникновение переводческой деятельности относится к эпохе древнего мира. Как и во многих областях культуры и науки колыбелью для развития переводческой деятельности стал Древний Рим. Так, римский философ и политик Цицерон является одним из первых переводчиков с греческого: им были переведены на латынь отдельные труды философов Платона и Демосфена, некоторые произведения Гомера, Софокла, Эврипида и других греческих драматургов. Другой великий римлянин – Гораций – впервые использовал термин “переводчик”.

Примерно в ХIII-ХIV веках во Франции появляются слова, имеющие латинские корни и передающие значение “перевод”. Латинское слово translatio приводит к возникновению французских слов translateur (переводчик) и translation (перевод). Эти слова со временем плавно внедряются и в другие романские языки. Новый всплеск переводческой деятельности дают изобретение книгопечатания и эпоха Реформации, после которой священные для христиан тексты начинают переводить с латыни на национальные языки.

Перевод - это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-"толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому.

Перевод - это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека. Нормативные рекомендации, вырабатываемые на основе лингвопереводческих исследований, могут быть использованы как в практике перевода, так и при подготовке будущих переводчиков. Умение пользоваться такими рекомендациями, модифицируя их в зависимости от характера переводимого текста, условий и задач конкретного акта перевода, составляет важную часть переводческого мастерства. Знание нормативных требований не предполагает бездумного, механического выполнения этих требований переводчиком. Перевод в любом случае представляет собой творческую мыслительную деятельность, выполнение которой требует от переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков, способности делать правильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов. Учет подобных факторов происходит во многом интуитивно, в результате творческого акта, и отдельные переводчики в разной степени владеют умением успешно осуществлять процесс перевода. Высокая степень такого умения называется искусством перевода.

Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе "с одного языка на другой", но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. Основное требование к переводу - точность и полнота. Ни одна мысль автора не должна быть пропущена или искажена. В зависимости от типа перевода, последствия изменения смысла первоисточника могут быть различными, вплоть до причинения вреда человеческой жизни, если речь идет, например, о переводе в медицине.

Перевод научной и технической литературы достигается другими приемами, чем перевод художественной литературы. Можно сказать, что перевод художественной литературы тяготеет к разделу искусства, а перевод научной и технической - к разделу науки. Из этого следует, что переводчик научной и технической литературы должен хорошо владеть не только соответствующими языками и тематикой, но и научным мышлением, логическими категориями той или иной отрасли, в том числе и медицины. Из этого также вытекает возможность выявления основных конкретных закономерностей перевода научной и технической литературы, обеспечивающих основную задачу перевода - ясную и четкую информацию. Более того, можно утверждать, что в некоторых случаях перевод научного и технического текста должен превосходить оригинал. Это парадоксальное утверждение вполне обоснованно и вытекает как естественное следствие двух требований, предъявляемых к переводчику научной и технической литературы:

а) перевод должен быть точным, т. е. передавать именно то, что содержится в оригинале - не больше, не меньше;

б) в переводе должна быть ясность и четкость -- независимо от степени ясности подлинника.

От опытного переводчика можно ожидать, что он изложит мысль автора на хорошем языке, с использованием всех элементов, присущих английскому формально-логическому стилю, кратко, четко и максимально логически обоснованно. Подобная работа переводчика и приводит к тому, что перевод становится лучше оригинала.

Перевод научной и технической литературы - это сложный, кропотливый, самостоятельный труд, плод напряженной исследовательской работы в области языка и конкретной специальности. Для выполнения такой работы желательно, чтобы переводчик обладал исключительно высокой квалификацией: в совершенстве владел языком научной и технической литературы, как оригинала, так и перевода. Теоретически это возможно лишь в пределах какой-либо одной узкой специальности, например, кардиологии, или офтальмологии, если речь идет о медицинском переводе. Считается, что важнее хорошо знать язык, на который делается перевод, чем тот, с которого переводят.

Проблемы общенаучной лексики - ее состава, особенностей функционирования, контекстной семантики, специфики перевода с одного языка на другой - в настоящее время далеко еще недостаточно изучены и разработаны. Важность и необходимость исследования комплекса проблем, связанных с изучением общенаучной лексики, становятся особенно очевидными как при непосредственном выполнении, так и при осмыслении проблем научно-технического перевода, в процессе которого осуществляется коммуникативно-равноценная передача информации с одного языка на другой. В основе такой передачи лежит коммуникативно­-равноценное воспроизведение контекстных (реальных, актуальных) значений лексических единиц оригинала.

Язык медицины привлекает в последнее внимание многих лингвистов-практиков и считается одной из разновидностей языка для профессиональных или специальных целей (LSP -- Language for Special Purposes).Английские аббревиатуры ESP (English for special purposes) и LSP укоренились и у нас, и за рубежом. Они всем известны и удобны в употреблении. Поскольку соответствующих отечественных нет, то их часто используют и в публикациях на русском языке.

Чаще всего, говоря об ESP или LSP, подразумевают вопросы овладения языком в интересах профессии или учебы в тех или иных образовательных учреждениях. Тут уместно вспомнить, что между областями знаний и профессиями, опирающимися на них, существуют многообразные и многочисленные связи. К тому же специфичность того или иного профессионального языка в значительной мере относительна. Ведь ни один профессиональный язык не обходится без общеупотребительного и общенаучного ядра. И это лишь один из возможных подходов.

Владение устной и письменной речью на иностранном языке ДЛЯ целей профессионального, а именно научного общения становится насущной потребностью каждого специалиста.. Знания о том, как правильно и эффективно изложить результаты своей работы, сформулировать тематику и проблематику исследования, убедить своего читателя или слушателя в правильности своих наблюдений и выводов, особенно в ходе устного выступления или дискуссии, представляются важными для специалистов в любой области знаний.

Медицинская тематика, пожалуй, одна из самых сложных. Симптомы болезни, диагностирование, схемы лечения и реабилитационные мероприятия, сопроводительные документы на лекарства и медицинское оборудование составляют область, где недопустима приблизительность формулировок, неточность терминов. Это язык жестких форм и клише, точности и аскетизма. Переведенный материал должен содержать тщательно выверенную медицинскую терминологию, дабы не оказаться причиной неточной диагностики, неправильной интерпретации достижений науки, и, как следствие, грубейшей ошибки в профессиональной деятельности. При этом нельзя не отметить, что одной из отличительных черт медицины в наше время является её бурное, в сравнении с другими научно-техническими областями, развитие, рост специализаций одновременно с их сужением - и всё это на фоне тесного международного сотрудничества медиков.

Медицинский перевод, или перевод медицинских текстов – один из самых ответственных видов перевода, так как он требует не только обширных знаний языка, но и, зачастую, невозможен в полной мере без соответствующих медицинских знаний.

Значимость переводимого текста особенно актуальна для медицинского перевода, также как точность и грамотность при работе с текстом. Нюансом медицинского перевода являются не только использование латинских выражений, требующих медицинских знаний, но и обилие терминов, разобраться в которых зачастую способен только специалист.

Говоря о медицинском переводе, следует отметить, что он требует от переводчика быть не просто лингвистически грамотным, но иметь глубокие познания в области медицины. Поскольку переводы по медицинской тематике требуют наличия специальных знаний, от переводчика требуется не только знание языка и умение переводить, но и высшее медицинское образование. Это необходимо, поскольку невозможно правильно переводить то, смысл чего не понимаешь, а разобраться в различных медицинских нюансах и подробностях может только врач. Грамотный перевод медицинских научных статей, историй болезни, справок, результатов обследований требует понимания смысла употребляемых терминов и умения изъясняться на общепринятом "медицинском" языке. Названия болезней, диагнозы, симптомы в большинстве случаев нельзя переводить дословно, а соответствующие термины на другом языке иногда совсем не похожи на русские аналоги. Ведь человек, взявший на себя ответственность за перевод, также в ответе за здоровье и жизнь тех людей, на которых нацелен тот или иной препарат

Какие тексты требуют специализированного медицинского перевода?

Личные документы- истории болезней пациентов, проходивших лечение в других странах, а также справки, протоколы диагностики и выписки из историй, данные анализов;

Фармацевтические тексты – от документации на лекарства до описаний препарата;

Документы, связанные с медицинским оборудованием, правила эксплуатации;

Наконец, перевод медицинской литературы – учебников, статей, публикаций в Интернете.

Отметим, что медицина – одна из наиболее сложных наук, и количество ее разделов не упрощает задачу перевода. Более 38 первостепенных разделов – вроде педиатрии или хирургии, и бесконечное множество более узких направлений. Естественно, быть компетентным в переводе текстов такой разнообразной тематики – большая заслуга, требующая сосредоточенной работы и большой образованности.

Кто нуждается в медицинских переводах?

Переводы медицинской тематики востребованы многими людьми, а также организациями – от фармацевтических компаний и до частных лиц. Например,для компаний, продающих лекарственную продукцию, качественный медицинский перевод – залог грамотной и адекватной инструкции для лекарства, а также скорость и оперативность регистрации препарата. И, соответственно, доход и рентабельность компании.

Нередко перевод медицинских текстов, необходим даже просто студентам. И это не удивительно, ведь медицина – одна из самых динамичных наук в мире, в которой буквально каждый день происходят события. Быстро узнать очередную новость из медицинских журналов, прочесть новую книгу-бестселлер по какому-нибудь направлению медицины, или просто познакомиться с направлением деятельности коллег из-за рубежа – все это способен обеспечить высококвалифицированный перевод медицинских статей и книг.

Открытость России всему миру привела к новому этапу в лечении и диагностике россиянина - теперь многим людям доступны медицинские услуги за рубежом. Однако, приезжая домой,многие сталкиваются с проблемой перевода истории болезни, заключений врача,анализов из лаборатории. Именно поэтому так востребованы переводы медицинских текстов для частных лиц.

Вне зависимости от вида медицинской документации, при переводе подобного типа требуются особые знания – ведь дело порой идет о жизни конкретного человека, или даже сотен и тысяч людей (например, при переводе описаний лекарств).



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: