The delegation showed the white feather and yielded to the demands of the terrorists

Значение выражения To show the white featherпроявить трусость ( или малодушие) — находится по слову feather.

Перевод всего предложения: Делегация проявила трусость и уступила требованиям тер­рористов.

Фразеологические единицы обогащают выразительные средства языка, придают ему живость и образность. Из числа фразеологических единиц наиболее широко в языке используются фразеологические сочетания; они встреча­ются в текстах любого характера и в том числе в научной и технической литературе. Что касается фразеологических единств и сращений, то они употребляются в газетных текстах и чаще всего в художественной литературе.

Кроме предложенной выше классификации фразеоло­гических единиц, их различают по степени образности:

• сохранение образности при переводе — в интернацио­нальных фразеологизмах:

Blue stockingсиний чулок.

Dead letterмертвая буква.

Lion's shareльвиная доля;

фразеологизмы, где существуют различия лексиче­ского или грамматического плана:

In the dead night — глубокой ночью.

То have news at first hand — новость из первых рук;

многозначные фразеологизмы, где происходит пол­ная замена образности, тяжелы для перевода:

То take somebody for a rideподвезти, взять на прогул­ку или легко обмануть, взять на пушку, на воровском жаргоне смыcл этого выражения — убить, эквиваленты кото­рого можно найти в русском арго — пришить, замочить;

самые сложные для перевода — фразеологизмы, ли­шенные образности:

If anything

For the matter of that

For that matter.

Примеры их употребления и перевода:

I didn 't ask you about the present or the past for that matter ...если уж на то пошло.

Такие эллиптические конструкции имеют экспрессив­но-усилительное значение и передаются на русский язык придаточными условными предложениями, а также сло­вами почти, пожалуй, тесе, вообще и др.

Objections to this decision, if any, should be reported to the director at once.

‘Если и имеются возражения против этого решения, то они должны быть немедленно представлены директору’.

Very little, if anything, could be advanced in the defence of his policy.

‘Почти ничего нельзя было сказать в поддержку его поли­тики’.

Нередко при переводе крылатых слов и образных вы­ражений у переводчика имеется возможность выбора из двух-трех несколько различных вариантов. Например:

Как бог на душу положит Anyhow Slap-dash Higgledy-piggledy
Приказать долго жить То die То depart from this life To join the majority

Однако гораздо чаще русские крылатые слова и образ­ные выражения имеют один предпочтительный устойчи­вый вариант при переводе на английский:

Схватиться за бока от смехаto split one’ s sides with laughter.

Ходить вокруг да околоto beat about the bush.

Конечно, в отдельных контекстах к данным образным выражениям можно найти и другие эквиваленты.

Особую трудность для перевода представляют выраже­ния, которые можно рассматривать как образные в одном языке, но совершенно неизвестные или, как правило, малоизвестные в другом. Например, крылатое выражение русского языка человек в футляре не имеет аналогов в анг­лийском языке, переводы его описательны: a person who keeps oneself in cotton wool and is afraid of any changes.

Но чаще переводчик встречается с такой ситуацией, когда тому или иному крылатому выражению в одном язы­ке соответствует несколько аналогичных выражений в дру­гом. Например, для перевода пословиц, поговорок и других популярных изречений часто нужно прибегать к экспрессивно-стилистической адаптации, т. е. к некоторому изменению образной структуры высказывания, которое приводит к за­мене образа, лежащего в основе одного из компонентов высказывания:

Биться как рыба её лед То be hardly put up for a livelihood Struggle desperately to make both ends meet To struggle hard
Нести вздор To tell idle stories to fiddle-faddle To talk nonsense or at random To talk bosh To moon To rave To pull the long bow

Эти примеры показывают, что переводчику необходимо выбирать именно ту английскую пословицу для русского оригинала, которая наиболее удачно вписывается в контекст.

В образные средства языка входят также сравнения, т. е. образные выражения, в которых одно явление уподобля­ется другому. Их структура не всегда сохраняется. Не­сколько примеров:

Crooked as a corkscrewбесчестный;

Brave as a lionхрабрый как лев;

Swift as an arrowв мгновение ока.

Итак, основная трудность при переводе образной лекси­ки состоит не в передаче общего значения образного выра­жения, а в передаче его фигурального, метафорического компонента. От переводчика требуется понимание подтекс­та, умение видеть в образном выражении скрытый смысл. Иногда важно знать происхождение подобных выражений. Все эти факторы, вместе взятые, создают необходимые пред­посылки для адекватного перевода образной лексики.

Что касается самих способов перевода, то основной спо­соб, как следует из приведенных выше примеров, — это выбор адекватного синонимичного выражения в языке перевода или использование метода описательного пере­вода. К самостоятельному созданию образных выражений переводчик, как правило, не прибегает.



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: