Перевод общественно-политической литературы

Информация – когнитивная

Языковые средства оформления когнитивной информации –

1. Языковые средства, повышающие уровень плотности - лексические сокращения (общеязыковые, специальные терминологические (ЭКГ), графические, синтаксические (наличие причастных оборотов, вспомогательные знаковые системы (X, Y, Z., наличие различных формул и т.п.)

2. Термины

3. Нейтральный (неэмоциональный) лексический фон остальной лексики – она представляет письменную литературную норму языка

4. Объективность передаваемой информации (пассивные конструкции, безличные и неопределенно-личные предложения и т.п.)

5. Преобладание настоящего времени глагола (возможность представить научные сведения как абсолютно объективные, находящиеся вне времени

6. Максимальное разнообразие синтаксических структур (обеспечивает логичность построения текста)

Коммуникативное задание – сообщение новых сведений в данной области знаний.

Особенности перевода общественно-политической литературы, публицистики и ораторской речи

Вопросы перевода, касающиеся этой разновидности материала, объединяются в особую группу благодаря общности ряда черт, характеризующих как общественно-политическую литературу, так и публицистику, и ораторскую речь. Эти черты прежде всего связаны с пропагандистской либо агитационной установкой переводимого материала и выражаются в сочетании особенностей научного стиля (терминология, книжно-письменные элементы в словаре и синтаксисе) с особенностями стиля художественной литературы (средства образности, эмоциональной окраски, наличие слов из разнообразных слоев общего словарного состава языка, устно-разговорные синтаксические обороты)

Поскольку литература по общественно-политическим вопросам постоянно включает в себя элементы полемики, отчетливо отражает отношение автора к содержанию высказывания, его отношение к разбираемому вопросу, и поскольку в публицистической статье на актуальную политическую тему могут ставиться и решаться важные проблемы общественной жизни, постольку нет необходимости и возможности слишком четко разграничивать научную литературу общественно-политического содержания и публицистику в широком смысле слова.

Тексты общественно-политического содержания включают в том или ином количестве специальные термины, которые требуют от переводчика точности, однозначности в передаче. Вместе с тем им присуща и агитационно-пропагандистская направленность и страстность тона, и полемичность (убедить, заставить поверить и т.п.). Специфика стиля заключается здесь в слиянии, с одной стороны, элементов научной речи и, с другой – различных средств эмоциональности и образности (как лексических, так и грамматических). Здесь может быть и пафос, и ирония, и впечатляющая убедительность доводов, и острота полемических мест. Широко могут использоваться и фразеология, и неологизмы, и литературные цитаты, литературные и исторические образы.

Столь же важным моментом являются и синтаксические средства. Синтаксис используется как средство выражения эмоционального содержания, включаемого в текст. Синтаксические средства, как и лексические, играют в составе общественно-политического научного текста экспрессивную роль, не только оформляя выражение понятий, но и содействуя смысловому или эмоциональному выделению известных компонентов.

Характером и ролью стилистических средств, используемых в общественно-политической литературе, обусловливаются и задачи ее перевода, и направление анализа существующих переводов. Своеобразие основной задачи заключается именно в воспроизведении не только всего смыслового содержания, но и экспрессивной стороны подлинника.

Между задачами перевода общественно-политической и художественной литературы есть много точек соприкосновения именно в связи с той ролью, которую и здесь и там играет конкретный образ, непосредственно основанный на использовании языковых категорий: наряду с точным воспроизведением терминологии требуется воссоздание индивидуально-стилистического своеобразия.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: