double arrow

Информация – когнитивная

Перевод газетно-информационного материала

Газетно-информационные тексты (в отличие от других) редко переводятся для печати целиком и «в чистом виде». Когда в нашей газете или же в каких-либо информационных бюллетенях приводятся данные иностранной прессы, они подвергаются приспособлению к стилистическим нормам газетного стиля или специальных сообщений на руссом языке; перевод при этом нередко заменяется более коротким реферативным изложением, своего рода пересказом. Делается попытка максимального приближения к стилистическим особенностям подлинников (разумеется, в пределах допускаемых условиями русского газетного стиля, в частности – его фразеологии) – для того, чтобы показать и различие в формах проявления национальной специфики используемых в разных языках конкретных средств.

Термины, встречающиеся в газетно-информационном материале, относятся, в первую очередь, к области политической номенклатуры (названия учреждений, партий, должностей, организаций и т.п.), экономики и международных отношений.

Что касается объема предложений, то он, как правило, соответствует требованию – не затруднять восприятия читателя; злоупотребление особо длинными и развернутыми сложноподчиненными конструкциями здесь обычно не наблюдается.

Основная цель (Коммуникативная установка) – сообщить новые сведения.

Ведущий признак – клишированность средств языкового выражения широкая палитра синтаксических средств

Основное средство создания – устойчивая (в рамках данного речевого жанра) сочетаемость

Трудности при переводе - фразеологизмы, интертекстуализмы, аллюзивность (скрытая или явная цитируемость)

Специальная научная литература

Терминологические вопросы в полном объеме встают в связи с переводом научного и научно-технического текста (из книги, энциклопедии, журнала и т.п.), относящегося к той или иной области знания. Термины, как правило, в сколько-нибудь специальном тексте частотны и играют в нем важную смысловую роль. Термины моносемантичны. Однако слово может совмещать несколько значений: значение специальное и обиходное. В контексте реализуется одно. Условием верного перевода, т.е. выбора нужного слова из числа тех, какие служат передачей термина подлинника в разных его значениях, является правильное понимание того, о чем в контексте идет речь, т.е. знание явлений действительности и их названий. В основном в ПЯ термины уже готовы. Основной предпосылкой правильного перевода является знание предмета и терминологии.

Когда мы говорим о научном тексте в широком смысле, то мы должны помнить, что само по себе понятие научного или научно-технического текста не представляет собой чего-то единого, а распадается на ряд разновидностей. Если общим для всех этих разновидностей является наличие терминов, то различными оказываются: 1) степень насыщенности терминами и 2)синтаксическое оформление текста.

Тексты из общей энциклопедии, текст из учебника или научной книги обычно отличаются связным изложением, наличием не только полносоставных, но и распространенных, и сложных, порой весьма развернутых, предложений. Текст из технического справочника часто содержит предложения назывные, т.е. не имеющие в своем составе сказуемого и целые отрезки, строящиеся на перечислении. Все эти разновидности, равно как и рассмотренный выше, газетно-информационный материал, объединяются понятием стиля, чуждого эмоциональной окраски и книжно-письменного по своему характеру.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями: