Перевод фразеологических единиц

Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеоб­разную часть словарного состава любого языка. Подавляющая часть фразеологии английского, французского, русского язы­ков принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской. Даже стилистически ней­тральные фразеологизмы отличаются национальным своеоб­разием и могут приобретать экспрессивное значение в кон­тексте. Поэтому есть все основания считать фразеологию одним из выразительных средств языка и рассматривать ее со стилистической точки зрения.

Разумеется, поскольку фразеология выделяется своими функциями в языке и речи, она требует особого подхода в процессе перевода. Казалось бы наличие специальных дву­язычных и одноязычных фразеологических словарей и выделение фразеологии в больших толковых словарях должны давать наиболее полное и точное ее описание: Однако, как
мы увидим далее, даже новейший и наиболее полный «Боль­шой англо-русский словарь» (БАРС) далеко не всегда может удовлетворить переводчика. Бурный рост словарного состава английского языка приводит к тому, что и «Англо-русский фразеологический словарь» (АРФС) А. В. Кунина с каждым годом все больше отстает от жизни. Поэтому, да и не только поэтому, переводчик должен уметь самостоятельно разби­раться в основных вопросах теории фразеологии, уметь вы­делять фразеологические единицы, раскрывать их значение и передавать их экспрессивно-стилистические функции в пе­реводе. Основная трудность заключается в том, что никакой словарь не в состоянии предусмотреть всех возможностей использования фразеологизма в контексте.

Фразеологические единицы обладают различной сте­пенью закрепленности своих компонентов; в некоторых из них составные части сохраняют большую или меньшую самостоятельность, в других же эта самостоятельность полностью утрачена и все сочетание воспринимается как единый, неразложимый комплекс. С этой точки зрения фразеологические единицы можно разделить на 3 категории:

1) фразеологические сочетания;

1) фразеологические единства;

2) фразеологические сращения.

Фразеологические сочетания являются подвижным семантическим комплексом, компоненты которого сохра­няют свое основное значение, но вступают в сочетание лишь с определенными словами:

Играть роль. Иметь значение.

Нельзя произвольно изменить устоявшееся в языке со­четание, например:

Играть значение. Иметь роль.

Вместе с тем фразеологическое сочетание не является застывшим комплексом и в некоторых случаях допускает синонимическую постановку или замену:

Обратить внимание. Направить внимание.

То win the victory. То gain the victory.

To achieve success. To attain success.

Одержать победу. Добиться успеха

Надо иметь в виду, что каждый язык обладает своими внут­ренними законами сочетаемости слов, вследствие чего со­ставные элементы фразеологических сочетаний не всегда являются аналогичными в английском и русском языках:

То take stepsбрать шагипредпринимать шаги.

То pay attentionплатить вниманиеобращать внимание.

Specific gravityспециальный весудельный вес.

Direct currentпрямой токпостоянный ток.

Английское прилагательное strong, например, в различ­ных комбинациях передается различными русскими при­лагательными:

Strong teaкрепкий чай.

Strong headтвердый лоб.

Strong eyesзоркие глаза.

Strong attraction — огромная привлекательность.

Strong mindострый ум.

Strong faceволевое лицо.

Strong opinionтвердые убеждения.

Strong catholicярый католик.

Strong languageкрепкое словцо.

Strong heatизнуряющая жара.

Strong willжелезная воля.

Английский глагол to strike переводится с помощью различных глаголов русского языка:

То strike a matchчиркнуть спичкой.

То strike the ironковать железо.

То strike oilобнаружить источник нефти

То strike handsударить по рукам.

То strike the eyeброситься в глаза.

То strike a flagсдаться, капитулировать.

То strike a mineподорваться на мине.

То strike a bowнанести удар.

То strike a bellбить склянки.

Также и наоборот — различные английские глаголы в разных сочетаниях могут передаваться одним русским глаголом:

То open a bookоткрыть книгу.

То unveil a monumentоткрыть памятник.

То discover Americaоткрыть Америку.

То reveal a secretоткрыть секрет.

Значение фразеологического сочетания в целом возмож­но вывести из значений составляющих его слов, которые отыскиваются в словаре обычным порядком.

При передаче значения такого сочетания на русском языке требуется найти адекватное выражение в соответ­ствии с общепринятыми нормами русского литературно­го языка, при этом перевод может быть сделан двумя спо­собами.

Словосочетанием:

They took necessary measures. Они приняли необходимые меры. Одним словом:

The reaction took place immediately. Реакция произошла немедленно.

Фразеологическое единство в отличие от сочетания пред­ставляет собой неподвижный синтаксический комплекс.

Общее значение единства (так же, как и фразеологиче­ского сочетания) мотивировано значением входящих в его состав слов, но оно не допускает ни подстановок, ни замен:

То show one's teethогрызнуться.

To hit the markпопасть в цель.

Словарь, как правило, приводит значение фразеологиче­ского единства. Отыскивать его нужно по главному слову, несущему основную семантическую нагрузку, например:

Не can hardly make both ends meet. Смысл этого выражения отыскивается по слову end:

Он с трудом сводит концы с концами. В некоторых случаях словарь не дает значения един­ства, тогда его следует перевести дословно по составляю­щим словам, а затем подобрать русский аналог, например:

Не lives at the world's end.

Дословный перевод: Он живет на конце мира.

Аналоги: Он живет у черта на куличках. Он живет на краю света.

She generally makes a mountain out of a molehill.

Дословный перевод: Она обычно делает гору из кротовины.

Аналоги: Она обычно сильно преувеличивает. Она обыч­но делает из мухи слона.

Отыскивание значения фразеологического единства в сло­варе производится по слову, несущему во фразеологической группе основную семантическую нагрузку. Если словарь не дает значения всего единства в целом, то установить его смысл можно, находя в словаре значение каждого слова в отдель­ности, так как общий смысл фразеологического единства всегда мотивирован значением его компонентов.

При переводе фразеологического единства на русский язык могут встретиться два случая:

1) мысль, выражаемая единством, передается и в рус­ском языке с помощью эквивалента, иногда лишь с неко­торыми незначительными отклонениями:

Не put an end to his troubles.’Он преодолел свои затруднения’.

They met him halfway in this question.’Они пошли ему навстречу в этом вопросе’.

She rides her hobbyhorse. ‘Она села на своего любимого конька’.

Перевод в таких случаях не представляет трудностей;

2) мысль, выражаемая единством, передается в русском языке другими изобразительными средствами, так как в ос­нове ее выражения лежит совершенно другой образ. Это осо­бенно часто встречается при переводе пословиц и поговорок:

Can the leopard change his spots? ‘Горбатого могила исправит’.

East or westhome is best. ‘В гостях хорошо, а дома лучше’.

Перевод в этих случаях делается с помощью аналога, т. е. выражения, не совпадающего по форме и по образному содержанию с выражением подлинника.

Фразеологическое сращение (идиома) представляет собой давно сложившийся в языке, обычно эмоционально окрашенный, застывший оборот речи. Основной особен­ностью фразеологических сращений в отличие от сочетаний и единств является то, что общий смысл их не моти­вирован значением составляющих элементов и не может быть из них выведен.

Слова, входящие в состав сращения, полностью утра­тили семантическую самостоятельность и своими значе­ниями, следовательно, не объясняют смысла всего оборо­та в целом:

То sit above the salt — ‘ занимать видное положение’.

При первоначальном переводе на рус­ский язык это слово было ошибочно понято в значении тарелка, и все выражение оказалось переведенным непра­вильно, но фраза сохранила истинный общий смысл фран­цузского оригинала. Английская идиома to sit above the saltзанимать вид­ное положение (дословно: сидеть выше соли) — связана со старинным английским обычаем усаживать за столом наиболее почетных гостей ближе к хозяину, считая от со­суда с солью, стоявшего в центре стола.

При переводе идиом дословный перевод, как первый черновой этап перевода, не может иметь места, так как общий смысл выражения никогда не равняется сумме зна­чений составляющих его элементов. Основная задача пе­реводчика поэтому заключается в том, чтобы подобрать определенный аналог в русском языке, правильно передаю­щий смысл данного высказывания, например: It rains cats and dogsдождь льет как из ведра.

Значение идиомы, если оно дается словарем, отыскивается чаще всего по существительному. Например, в пред­ложении:


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: