Понятие контекста и его роль в стилистическом анализе

Особенности художественного дискурса

«Текст и читатель как бы ищут взаимопонимания. Они прилаживаются друг к другу. Текст подобен собеседнику в диалоге: он перестраивается по образу аудитории, ожидая и от адресата подобной же гибкости, приближая его к миру текста» (Т. В. Чернышова).

Художественный дискурс – это «текст в его живом семантическом и прагматическом движениях – в контексте говорящего-автора, слушающего-читателя и породившей их культуры» (В. П. Руднев).

Художественный дискурс - «последовательный предсказуемо-непредсказуемый процесс взаимодействия текста и реального (а не мыслимого авторами) читателя, учитывающего либо нарушающего «указания» автора, привносящего в текст информацию, которая была известна и/или неизвестна писателю» (Н. В. Кулибина).

Художественный дискурс – это «система средств репрезентации индивидуально-авторских концептов» (Е. В. Анашкина)

«По ходу … интерпретации воссоздается – «реконструируется» – мысленный мир, в котором по презумпции интерпретатора, автор конструировал дискурс, и в котором описывается реальное и желаемое…, нереальное и т.п. положение дел. … Ведь пытаясь понять дискурс, интерпретатор хотя бы на миг переселяется в чужой мысленный мир» (В. З. Демьянков).

«Если в нехудожественном тексте семантика единиц диктует характер связей, то в художественном тексте характер связей диктует семантику единиц» (Ю. М. Лотман).

Два типа контекстов:

1) лингвистический (нейтральный) контекст, усиливающий эксплицитность, призванный сузить значения семантически реализуемых слов, снять многозначность и облегчить понимание;

2) стилистический контекст, характеризующийся ярко выраженной неоднозначностью импликации, позволяющий одновременно реализовать два и более значений слова и создающий разного рода окказиальные коннотации.

Обусловленность значения стилистического приёма лингвистическим контекстом на примере оксюморона с контрарной несовместимостью компонентов ‘human dinosaur’:

a) She was a human dinosaur – three hundred and fifty pounds if she was one. (S. King, “The Wedding Jig”)

b) She was a human dinosaur – one hundred and five years old if she was one. (Контекст наш)

Проанализируем концепты составляющих оксюморона

‘human dinosaur’, которые объективно исключают друг друга:

  ‘human’ ‘dinosaur’
Species Homo sapiens Reptile
Time reference Relating to the present time Extinct; lived in prehistoric times
Size Relatively small Gigantic

Роль стилистического контекста в интерпретации тропов:

No outlet was observed in any portion of its vast extent, and no torch, or other artificial source of light, was discernible; yet a flood of intense rays rolled throughout, and bathed the whole in a ghastly and inappropriate splendour.

(E. A. Poe, “The Fall of the House of Usher”)

Дистантное контекстное окружение (контекстные уточнители): ‘decayed’, ‘dull’, ‘dreary’, ‘dark’, ‘shadowy’, ‘desolate’, ‘melancholy’, ‘hideous’ etc.

Две разновидности стилистического контекста:

1) Предваряющий контекст (предшествующий стилистическому приёму и влияющий на степень непредсказуемости его компонентов);

a) After Mrs. Weller and the red-nosed gentleman had commented on this inhuman usage in a very forcible manner, and had vented a variety of pious and holy execrations against its authors, the latter recommended a bottle of port wine warmed with a little water, spice, and sugar, as being grateful to the stomach, and savouring less of vanity than many other compounds.

(Ch. Dickens, “The Pickwick Papers”) b) ‘It’s very much to be wished that some mothers would leave their daughters alone after marriage, and not be so violently affectionate. ’(Ch. Dickens, “David Copperfield”) c) I despise its very vastness and power. It has the poorest millionaires, … the haughtiest beggars, … the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town I ever saw. (O’Henry, 100 Selected Stories)

2) последующий контекст (контекст, объясняющий и уточняющий семантическое содержание тропа).

But some of her father’s fine-tempered desperation flashed in her. … It was strange how she had grown into a long, pallid, wild little thing. Strange that the pain had not made her soft and docile, but had brought out a wild, almost maenad temper in the child.

(D. H. Lawrence, “Odour of Chrysanthemums and Other Stories”)


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: