Омонимы

Слова, совпадающие по форме, но не имеющие ничего общего по смыслу, называются омонимами (от греч. homos– «одинако­вый», оnуma – «имя»). Примеры омонимов: лук1 - растение и лук2 – «оружие для метания стрел», бор1 – «сосновый лес» и бор2 – «стальное сверло», клуб1 – «сгусток дыма или пыли» и клуб2 – «учреждение культуры».

Типы омонимов. Различают полную и частичную омонимию. Слова, совпадающие друг с другом во всех своих формах, называются полными омонимами. Пары приведенных выше слов - это пары полных омонимов. Слова, у которых совпадает часть грамматических форм, называются частичными омонимами. Так, слова за-вод1 – «промышленное предприятие» и завод2 – «приспособление для приведения в действие механизма» совпадают в падежных формах единственного числа; формы же множественного числа име­ет только завод1 (ср.: заводы и фабрики, металлургические заво­ды), а завод2 во множественном числе не употребляется.

От лексических омонимов, полных и частичных, следует отличать другие виды омонимии:

1) фонетическую - совпадение слов только по звучанию (пруд - прут, везти - вести, код-кот, рог-рок, бал - балл и т.п.); такие слова называются омофонами;

2) графическую - совпадение слов только по написанию, но звучащих по-разному: зáмок - замóк, пáрить (белье, овощи) - парúть (в облаках), áтлас географический) - атлáс (вид ткани) и под.; такие слова называются омографами;

3) морфологическую – совпадение слов, принадлежащих разным частям речи, в одной или нескольких формах: три (числительное) - три (повелительное наклонение глагола тереть), печь (глагол) - печь (существительное), простой (прилагательное) - простой (существительное), корма (задняя часть судна) – корма (множ. число слова корм) и т. п.; такие слова называются
омоформами.

Омонимию слов и форм слова нередко квалифицируют как помеху в языковом общении. В самом деле, услышав (или увидев написан­ными) слова клуб и простой, мы можем не понять, идет ли речь о клубе дыма или об учреждении культуры, о простоте чего-либо или о простое вагонов. Однако в естественной речи слова редко употреб­ляются изолированно - обычно они сочетаются с другими, образуя контекст. По контексту же легко догадаться, какой смысл имеется в виду: Этот фильм идет в клубах и домах культуры.В клубах дыма блеснул огонь; Это совсем простой пример.За простой вагонов взимается штраф.

Разграничение омонимии и многозначности. Омонимия отличает­ся от многозначности тем, что разные значения одного слова сох­раняют некоторую общность, что обнаруживается в толкованиях этих значений; у омонимов же значения не содержат ничего об­щего.

Вот, например, толкование разных значений глагола заводить (по «Словарю русского языка» С.И.Ожегова): 1.Ведя (то есть заставляя двигаться), доставлять куда-нибудь мимоходом, по пути. З. детей в школу. 2. Ведя, направлять куда-нибудь очень далеко, не туда, куда следует. З. в болото. Такие рассуждения могут далеко завести. 3. Оттаскивая в сторону конец чего-нибудь, ставить. З. невод.

4. Устраивать, организовать. З. новые порядки (то есть делать так, чтобы новые порядки начали иметь место). 5. При­обретать, обзаводиться чем-нибудь (то есть начинать иметь). З. собаку. 6. Начинать что-нибудь (что обозначается существи­тельным). З. разговор. З. знакомство. 7. Приводить в движение, пускать в ход (механизм). З. часы. З. мотор.

В этих разных значениях обнаруживаются общие для них смысло­вые компоненты: «движение» и «начинать». Ничего похожего нельзя найти в толкованиях омонимов. Ср.: Завод1 - промышленное предприятие с механической обработкой сырья, а также крупное про­мысловое предприятие. Металлургический з. Маслобойный з. З.-ав-мат. - Завод2 - приспособление для приведения в действие меха­низма. Часовой з. Игрушка сзаводом (по словарю С.И.Ожегова).

Пути возникновения омонимов. Лексические омонимы возникают в результате различных процессов, происходящих в языке:

1) в результате совпадения по форме слова исконного и слова
заимствованного: клуб (дыма) - исконное, родственное таким словам, как клубиться, клубок, клубень; клуб – учреждение заимствовано из английского языка (club); лейка - приспособление для полива растений в огороде и лейка - тип фотоаппарата (заимствовано из немецкого языка); брак (супружество) - исконное, родственное глаголу брать; брак – «дефект в работе» заимствовано из немецкого языка;

2) в результате совпадения по форме слов, заимствованных из разных языков или из одного языка, но в разных значениях: рейд – «набег» (из английского) - рейд – «водное пространство в гавани» (из голландского), балка – «овраг» (из тюркских языков) - балка – «толстый брусок» (из немецкого), фокус (оптический - из латинского) - фокус – «трюк» (из немецкого); нота (музыкальная) и нота – «дипломатический документ» - оба омонима заимствованы из латинского языка, мотив (мелодия) и мотив (причина) - из французского языка и т.п.;

3) в результате расхождения значений многозначного слова в процессе его исторического развития; так, слова завод1 и завод 2 восходят к общему источнику - глаголу заводить (завод – «про­мышленное предприятие» первоначально означало «то, что учреждено, заведено»); слово живот в древнерусском языке имело значения «жизнь», «часть тела», и в старом значении «жизнь» это слово сохрани­лось в выражении (биться) не на живот, а на смерть;

4) в результате фонетических и морфологических процессов, происходящих в языке, или изменений в орфографии слов: лук1 – «растение» в древнерусском языке имело форму лоукъ, а лук2 – «ору­жие» - форму ЛЖКЪ (Ж- «юс большой»); мир1 – «вселенная» писа­лось через и, а мир2 – «покой, тишина» - через i(мiр; именно это,
второе, слово мир - в названии Л. Н. Толстого «Война и мир»);

5) в результате словообразовательных процессов, в частности путем присоединения к одной и той же основе аффиксов с разными значениями; ср.: задуть1 «начать дуть» и задуть2 «погасить» (Задул северный ветер. - Я задул свечу), перекрыть 1 - «покрыть заново» и перекрыть - «закрыть для движения» (перекрыть крышу - перекрыть шоссе).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: