Вопрос 71. Использование иноязычной лексики в речи

Значительная часть иноязычной лексики - это слова книжные. Поэтому наиболее уместно их употребление в жанрах книжно-лите­ратурной речи. В научной и технической литературе широко исполь­зуются иноязычные по своему происхождению специальные терми­ны. В речи же обиходной, бытовой употребление иностранных слов часто не вызывается необходимостью, особенно в тех случаях, когда имеются близкие по смыслу русские слова. Например, вместо лими­тировать почти всегда более уместным оказывается глагол ограни­чивать, вместо коррективы - поправки, вместо дефицит времени - нехватка или недостаток времени и т.п.

В употреблении иноязычных слов, так же как и в использовании всяких других языковых единиц, важно соблюдать правило целе­сообразности, коммуникативной оправданности: то, что принято в одном стиле речи, в одних условиях общения, может оказаться чуж­дым в другом стиле, в иных условиях общения.

Не следует избегать иностранных слов только потому, что они иностранные. Как писал А.Н.Толстой, незачем говорить самоподымальщик, а не лифт, дальнеразговорня вместо телефон, но там, где русское слово оказывается более точным, надо его находить.

Употребление иностранных слов без надобности часто бывает связано с их непониманием, с искажением их смысла. Разумеется, это недопустимо, так как мешает правильному восприятию смыс­ла речи.

ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА

В ДИНАМИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

Лексическая система языка отличается от других уровней своей открытостью, незамкнутостью, ибо словарный состав языка отражает те изменения, которые происходят в общественной, материальной и других сторонах жизни общества.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: