ка ватма-вриттир аданад дхавир анга вати
вишнох каласй анимишонмакарау ча карнау
удвигна-мина-йугалам двиджа-панкти-шочир
асанна-бхринга-никарам сара ин мукхам те
ка - какая; ва - и; атма-вриттих - пища для поддержания тела; аданат - от жевания (бетеля); хавих - набор чистых продуктов для жертвоприношения; анга - друг мой; вати - исходит; вишнох - Господа Вишну; кала - экспансией тела; аси - являешься; анимиша немигающие; унмакарау - две сверкающие акулы; ча - также; карнау -два уха; удвигна - неугомонными; мина-йугалам - с двумя рыбками; двиджа-панкти - ровных зубов; шочих - красота; асанна - находящийся рядом; бхринга-никарам - пчелиный рой; сарах ит - словно озеро; мукхам - лицо; те - твое.
Любезный друг, какой пищей ты поддерживаешь жизнь в теле? Ты жуешь бетель, и уста твои источают нежный аромат. Должно быть, ты питаешься только тем, что было принесено в жертву Вишну. Судя по всему, ты сам - воплощение Господа Вишну. Твое лицо подобно живописному озеру. Драгоценные серьги в твоих ушах, похожие на серьги Вишну, напоминают двух акул с немигающим взором, а глаза плавают в этом озере, как две игривые рыбки. Ряды твоих зубов - словно белоснежные лебеди, а разметавшиеся волосы - словно рой пчел, вьющийся вокруг твоего прелестного лица.
|
|
КОММЕНТАРИЙ: Преданные Господа Вишну также относятся к Его воплощениям. Их называют вибхиннамша. Господу Вишну приносят в жертву разнообразные подношения, и, поскольку преданные едят только прасад - остатки трапезы Господа или остатки трапезы Его преданных, - аромат этих подношений исходит как от Вишну, так и от преданных. От тела Пурвачитти исходило благоухание, поэтому Агнидхра решил, что перед ним воплощение Господа Вишну. Ее драгоценные серьги по форме напоминали акул, разметавшиеся волосы были похожи на пчел, опьяненных ароматом ее тела, а ровные белые зубы -на плывущих вереницей лебедей. Очарованный этими лебедями, пчелами, рыбами и лотосами, Агнидхра сравнил лицо Пурвачитти с живописным озером.