double arrow

Специализированные системы письма

К числу специализированных систем письма принадлежат транскрипция, транслитерация и стенография, обслуживающие профессиональные потребности.

Транскрипция. Транскрипцией (от лат. transcriptio - переписывание) называют особую систему письма, применяемую для точного обозначения звукового состава речи. В зависимости от того, какие именно свойства звуковых единиц отражает транскрипция, различают фонетическую и фонематическую транскрипции. Для той и другой транскрипции нужны специальные наборы знаков, букв - фонетические алфавиты. Наиболее известен фонетический алфавит Международной фонетической ассоциации (МФА), основанный на латинице. В этом фонетическом алфавите каждому звуку соответствует определенный знак. Для русского языка чаще используется транскрипция, основанная на русской графике.

Основным принципом фонетической транскрипции является обязательное однозначное соответствие используемого знака и транскрибируемого звука. При этом каждый произнесенный звук должен быть отдельно зафиксирован в транскрипционной записи. Для этого в любой фонетический алфавит включаются дополнительные транскрипционные значки, их называют диакритическими знаками. Так, мягкость согласного обозначают запятой справа от буквы и над нею; знаком долготы служит горизонтальная черточка над буквой; краткость передается дужкой над буквой и т.д.

Образец фонетической и фонематической транскрипции (пример А.А. Реформатского)

Фонематическая транскрипция передает фонемный состав слов или морфем. Если в фонетической транскрипции фонемы передаются во всех их вариантах, то в фонематической транскрипции - только их основной вид. Главный принцип фонематической транскрипции — передача каждой фонемы независимо от ее позиции всегда одним и тем же знаком. Фонематическая транскрипция, казалось бы, проще фонетической транскрипции.

Но если принять во внимание отсутствие общепринятой теории фонемы, то фонематическая транскрипция оказывается зависящей от понимания фонемы. Так, русское слово год в фонематической транскрипции Московской фонологической школы записывается как <год>, а Ленинградской школы - как <гот>.

Фонетическая транскрипция обычно заключается в квадратные скобки, фонематическая - в косые или угловые скобки. В фонематической транскрипции ударение не обозначается, а транскрибированные морфемы соединяются дефисами в пределах слова.

Выделяют еще один вид транскрипции - практическую транскрипцию. Практическая транскрипция представляет собой запись иноязычных слов с учетом их произношения средствами национального алфавита. Термин "практическая транскрипция" впервые был применен A.M. Сухотиным в связи с постановкой вопроса о точности передачи иностранных географических названий. Одним из основных принципов практической транскрипции является как можно более точное сохранение звукового облика передаваемого слова. Наряду с этим практическая транскрипция должна по возможности сохранять морфемную структуру слова, учитывать фонемные противопоставления языка, из которого заимствуется слово. При этом необходимо максимально приспосабливать фонетико-графический и грамматический облик слова к системе собственного языка. Эти требования часто вступают в противоречия друг с другом, их одновременное выполнение оказывается невозможным, вследствие чего возникают транскрипционные варианты. Например, английское слово Stanly [Staenli] встречается в русском языке в трех вариантах: как Станли, как Стэнли и как Стенли, поскольку английская фонема <ае>, обозначенная графемой а, в русском языке может передаваться тремя буквами — а, э, е.

Транслитерация. К практической транскрипции тесно примыкает транслитерация, границы между которыми не всегда ясны. В русской лингвистике транслитерацией иногда называют практическую транскрипцию иноязычных слов русской графикой. Обычно под транслитерацией (от лат. trans — через и littera — буква) понимают передачу слов одного языка графическими знаками другого языка. Транслитерация необходима при написании заимствованных и калькированных слов, при передаче с языка на язык самых различных имен собственных - фамилий, названий газет, рек, городов, стран и т.д. Транслитерация базируется на каком-либо алфавите и допускает условное употребление букв, а также введение диакритических знаков. Правила транслитерации разрабатываются Международной организацией стандартов- ISO (International Standart Organisation). В 1951-1956 гг. Институтом языкознания АН СССР был разработан один из вариантов правил международной транслитерации русских собственных имен латинскими буквами.

Академические правила международной транслитерации русских слов латинскими буквами

Русские буквы Соответствующие латинские буквы Русские буквы Соответствующие латинские буквы
а а п р
б b р r
в v с s
г g т t
д d у u
е е после согласных; ф f
  je в начале, после х ch
  гласных, ъ и ь ц с
ё 'о после согласных ч ?
  (кроме ч, ш, щ, ж); ш š
  о после ч, ш, щ, ж; щ š?
  jo в начале, после ъ опускается
  гласных, ъ и ь ы у
ж ? ь 'в конце и перед
з z   согласными;
и і в начале, после   опускается перед
  гласных и согласных;   гласными
  jiпосле ь э е
й j ю 'u после согласных;
к k   ju в начале, после
л l   гласных, ъ и ь
м m я 'а после согласных;
н n   ja в начале, после
о о   гласных, ъ и ь
         

Трудность транслитерации состоит в том, что имена собственные можно транслитерировать, опираясь как на написание, так и на произношение. Например, фамилия английского драматурга Schakespear графически соответствует русскому написанию Схакеспеар, а не Шекспир, как в произношении, имя французского философа и писателя Diderot графически передается как Диде-рот, а не Дидро и т.д. Поэтому при транслитерации учитывается как написание, так и произношение слов. Транслитерация может создавать единый эталон для решения многих практических задач, связанных с передачей написаний одного языка графическими знаками другой системы. А.А. Реформатский демонстрировал различие между транслитерацией и транскрипцией на примере передачи латиницей русской фамилии Лапшин:

Русское написание Транслитерация Практическая транскрипция
Лапшин Lapšin Немецкая Lapschin Французская Lapchine Итальянская Lapscin Английская Lapshin Польская ?apszin Чешская Lapšin Венгерская Lap?in Португальская Lapxin

Таким образом, транслитерация ориентируется не на какой-либо отдельный национальный алфавит, а на международные системы.

Стенография. Стенография (от греч. stenos - узкий, тесный, graph? - пишу) - это особая система письма для ускорения процесса письменной фиксации живой речи. Знаки стенографического письма выступают как видоизменения букв или их элементов. Они изменены так, что в несколько раз ускоряют процесс записи устной речи. Стенографические знаки применяются либо как идеограммы для обозначения смысла целых слов или их сочетаний, либо как силлабограммы, фиксирующие слоги или сочетания слогов.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



Сейчас читают про: