Для английской научно-технической литературы характерно употребление в роли определения существительных, образующих цепочку слов. Последнее существительное является основным, определяемым словом, а все предшествующие — его определениями. В зависимости от количества определений сочетание может быть двух-, трех- и многокомпонентным. Перевод следует начинать справа налево с последнего существительного:
weather changes — изменения погоды; weather changes description — система описания изменений погоды.
Существительные-определения можно переводить:
а) прилагательным: room temperature — комнатная температура; limit pressure — предельное давление;
б) существительным в родительном падеже: a physics teacher — преподаватель физики; the lectures time-table — расписание лекций;
в) существительным с предлогом: the peace movement — движение за мир; products price decrease — уменьшение цен на изделия;
г) группой поясняющих слов: the atomic energy conference — конференция по проблемам атомной энергии; analogue computer — аналоговая вычислительная машина.
При переводе многокомпонентных словосочетаний следует учитывать смысловые связи между определениями и определяемым словом. Исходя из контекста, устанавливается связь между определениями. Перевод начинают справа налево. Например, многокомпонентное сочетание electric equipment supply system переводится следующим образом: system — система, supply — питание, supply system — система питания; equipment — оборудование, equipment supply system — система питания оборудования. Слово electric — электрический является определением к слову equipment. Все сочетание переводится система питания электрооборудования.
|
|
В состав атрибутивной группы слов могут входить прилагательные, причастия, числительные:
direct current system — система постоянного тока; data processing equipment — оборудование для обработки данных; a thirty page booklet — брошюра в 30 страниц; space charge limited current— ток, ограниченный пространственным зарядом.
1. Показатели границ определительного сочетания
Чтобы правильно перевести определительное сочетание, необходимо уметь определить его границы.
Показателями начала определительного сочетания являются
а) артикль:
In order to define the exact location of electrons...
б) местоимение (притяжательное, неопределенное, отрицательное, указательное):
Popov constructed his radio receiver... They can construct any integrated circuit. The scientists gave us this practical advice.
в) количественно е числительное:
There are five modern devices which...
Показателями конца определительного сочетания являются следующие за ним
а) артикль:
The information flow the computer is to process...
б) местоимение (личное, притяжательное, неопределенное, указательное):
The radio network we consider is...
The newly accepted theory this scientist developed is...
в) предлог:
The rapid current growth during this process is...
г) глагол в личной форме:
Information theory is...
д) союз:
High voltage source that...