Основные телевизионные жанры

Любое содержание укладывается в некие формы, эти два понятия находятся в неразрывном диалектическом единстве. Форма есть выражение внутренней связи и способа организации элементов и процессов, как между собой, так и с внешними факторами. Именно исходя из этого, можно рассматривать наиболее формализованные признаки журналистского творчества.

Обычно журналистскую деятельность подразделяют на три основных вида - это информация, аналитика, публицистика. Каждый их них подразделяется на подвиды, которые и принято считать жанрами журналистики. Жанр - это исторически определившийся тип отображения реальной действительности, обладающий набором относительно устойчивых признаков. Понятие того или иного жанра формировалось многие годы, менялась жизнь, какие-то явления ее исчезали, становились достоянием истории, возникали новые, однако, каждое новое явление, будучи принципиально иным по содержанию, сохраняло прежнюю форму. Это же относится и к жанровым формам, основанным на общности функций каждой из них, независимо от конкретного наполнения.

Телевидение восприняло в основном функции, методы и формы своих предшественников по массовой коммуникации - печати и радио. И точно так же, как печать и радио, телевидение во всем богатстве и разнообразии его продукции, можно классифицировать по ряду устоявшихся формальных признаков, разделить по принадлежности к тому или иному жанру. Теория жанров постоянно находится в развитии, видоизменяясь, происходит становление, развитие новых и отмирание старых жанров, впрочем, это не означает, что жанровое деление творчества тележурналиста есть бессмысленное теоретизирование. В адекватном понимании природы того или иного жанра заложен потенциал реализации творческого развития. Понимание же неразрывно связано со знанием.

Жанр - категория общественно-историческая. Поэтому, например, в ситуации ограничения свободы слова и печати происходит всплеск в развитии жанров аналитических и даже дидактических, напротив, расширение информационных свобод влечет за собой развитие информационных жанров, потребитель информации уже не нуждается в назиданиях, а стремится сам оценивать и анализировать факты.

При всей динамике и диалектичности понятия жанра, существует, тем не менее, ряд довольно-таки устоявшихся форм, в развитии которых на протяжении продолжительного времени сохраняются сущностные признаки. Так, к жанрам информационной журналистики принято относить репортаж, заметку (сюжет), выступление, интервью; к жанрам аналитическим - беседу, комментарий, обозрение; к жанрам художественной публицистики - зарисовку, очерк, эссе.

Интервью и сходные с ним жанры. Беседа и дискуссия. Ток-шоу. Пресс-конференция. От английского interview - встреча, беседа. Жанр, в котором наиболее концентрировано реализуются базовые признаки процесса межличностного общения. В первоначальном своем значении интервью – это беседа журналиста (репортера, ведущего) с известной личностью, ученым, специалистом, “бывалым человеком” и т.п. Во время этой беседы журналист-интервьюер задает вопросы, подсказывает темы, которые желательно затронуть в беседе, “направляет” беседу, реагирует на высказывания собеседника, что дает дальнейшее развитие беседы. К интервью нельзя относить пресс-конференции: во-первых, потому, что заявления на пресс-конференции носят публичный характер, а, во-вторых, потому что вопросы журналистов не согласованы друг с другом и не позволяют создать единого материала, составляющего цельное телевизионное произведение. Что касается отдельных ответов, даваемых на пресс-конференции, то они должны считаться “сообщениями о событиях и фактах, имеющими информационный характер”, то есть материалами, которые в соответствии с большинством действующих законов об авторском праве не охраняются авторским правом. Дело в том, что интервью это жанр, по отношению к которому авторское право несет определенные нюансы (в отличие от всех других - репортажа, комментария и т.д.). Зачастую интервью несет в себе очевидные признаки соавторства. Лицо, дающее интервью (интервьюируемый), сообщает нечто новое, оригинальное, его материал, вносимый в интервью, представляет собой результат творческой деятельности, который охраняется авторским правом. С другой стороны, и журналист, интервьюер, проявляет творчество при постановке вопросов, определении направления беседы, творчество журналиста проявляется и после завершения беседы, когда он придает более совершенную, оригинальную форму интервью: в газетах и журналах это внесение изменений, выходящих за пределы обычного редактирования, на радио и в телевидении – монтаж или дополнительное включение в материал беседы тех или иных вопросов, различные дополнения, комментарии. Получается, что интервью есть результат соавторства со всеми вытекающими последствиями. Однако на практике получается чаще по-другому. В повседневной телевизионной (да и в целом в журналистской) практике очень часты случаи, когда вопросы или ответы оказываются настолько просты, что не несут в себе творческого начала, не являются оригинальными, и, таким образом, одна из сторон в интервью не проявляет творчества, то вместо соавторского произведения получится произведение одного автора: либо монолог интервьюируемого, либо блестящие, остроумные и оригинальные вопросы журналиста с односложными ответами типа “да – нет”. Авторское право охраняет только форму произведения: язык (языковые приемы), которым изложено произведение, художественные образы, последовательность изложения. Авторское право не охраняет элементы содержания произведения, то есть собственно идеи, факты, принципы, составляющие сюжет, тему произведения. Поэтому лицо, которое сообщило только факты, идеи, принципы, использованные в произведении, не становится автором (соавтором) произведения, если форма выражения этих фактов, идей, принципов создана не этим, а другим лицом. Тем не менее, интервью - совместное творчество. Убеждение в том, что спрашивать легче, чем отвечать - ложный посыл начинающих журналистов. Право на вопрос подразумевает знание материала порой не хуже, нежели у интервьюируемого. Ведь интервью - далеко не всегда лишь способ получения информации.

В зависимости от задачи, стоящей пред журналистом, необходимо различать интервью-факт и интервью-мнение. В первом случае, важной и необходимой представляется информация, которой в силу определенных причин обладает интервьюируемый. Во втором случае, речь может идти о чем-либо общеизвестном, но интервьюируемый (опять-таки, замотивировано) имеет право на оценку, разъяснения, прогнозы и т.д. По другой типологии, в зависимости от цели и способа ее достижения журналистом, интервью подразделяют на большее число разновидностей.

Протокольное интервью проводится для получения официальных разъяснений по тем или иным вопросам политики государства. Соответственно, интервьюируемый - официальное лицо высокого ранга. Очень распространены случаи, когда на то или иное действие президента страны разъяснения даются его помощником или пресс-секретарем. Официальное лицо дает официальные ответы. Вопросы зачастую заранее согласованы, переспрашивать или уточнять что-либо чаще всего не принято. Собственное мнение журналиста в этой ситуации исключено. Журналист озвучивает вопрос и держит микрофон, его функция - обеспечить тиражирование официальной точки зрения. Информационное интервью (включает интервью-мнение и интервью-факт, рассмотренные выше) имеет целью получение определенных сведений или мнений. В этом случае собеседник лицо не всегда официальное, поэтому стилистика разговора близка к обычной, повседневной, может быть окрашена в эмоциональные тона, что всегда способствует восприятию информации. Нередко журналист знает о предмете разговора не меньше (а то и больше) собеседника. Но важно, чтобы определенная информация прозвучала именно из его уст. В информационных программах в готовом материале очень редко используется вопрос корреспондента, важен ответ. Вопрос имеет значение в той ситуации, когда ответы носят однозначный характер и для сути материала важно: на какой вопрос имярек ответил утвердительно, а на какой - отрицательно. Интервью-портрет - разновидность интервью, ставит целью всестороннее по возможности раскрытие личности собеседника. Преимущественное значение зачастую приобретают социально-психологические эмоциональные характеристики, выявление системы ценностей интервьюируемого. Чаще всего является компонентом "больших" жанров - очерка, аналитической программы, телефильма и т.д. В этой разновидности интервью важен не только текст, нередко большее значение может иметь невербальная информация. Интервью-анкета проводится обычно для выяснения мнений разных людей по определенному вопросу. Иногда его называют экспресс-интервью ввиду краткости: 1-2 вопроса. Это, по сути, своеобразный телевизионный опрос общественного мнения. Проблемное интервью (интервью-дискуссия) предполагает откровенную публичность, явное присутствие телекамеры, а значит, и совершенно иную тональность разговора. В проблемном интервью позиция журналиста (чаще всего - комментатора) имеет не меньшее значение, нежели точка зрения или мнение интервьюируемого. Позиция журналиста в данном случае является неким началом, точкой отсчета для совместного поиска истины. Вот здесь уже журналист обязан владеть предметом, изучить его заранее, дабы ни в чем не уступить собеседнику. Цель такого интервью - ответ на общественно значимые вопросы. В тональности такого интервью обязательно присутствует элемент спора, а в споре нужны аргументы, нужны факты, в которых журналист ошибиться не может, не имеет права.

От собственно интервью происходят другие диалогические формы телевизионной работы: беседа, пресс-конференция, дискуссия. Иногда их рассматривают как самостоятельные жанры, однако, очевидно, что сохраняют в себе сущностные признаки интервью, а потому можно, наверное, рассматривать их и как разновидность одного большого жанра. В беседе чаще всего принимают участие более двух человек. Другой термин - "круглый стол". Журналист в этом случае из интервьюера превращается в модератора. Он и участник беседы, он и организатор, гостеприимный хозяин. Беседа (круглый стол) может быть формой отдельной передачи ("Как жить будем?", РТР), либо фрагментом в передаче наряду с другими жанровыми формами. В передаче "Как жить будем?" жанр был усложнен: беседа с участием двух-четырех собеседников в московской студии сочеталась с беседой примерно такого же формата в другом городе в виде телемоста. Столкновение различных точек зрения в разговоре нередко приводит к эволюции жанра: беседа перерастает в дискуссию. Дискуссия заменяет беседу все чаще - это соответствует стилю жизни в условиях многообразия мнений и суждений, динамики общественных изменений, уровню социальной активности. Дискуссия (от латинского discussio - исследование, обсуждение, рассмотрение) предполагает, что процесс развития мысли вокруг обсуждаемого предмета происходит на глазах телезрителей и, тем самым, активизирует интеллектуальную деятельность аудитории, включая ее в процесс поиска истины. Предварительная работа журналиста при подготовке передачи этого жанра может быть невелика, зато резко возрастает значимость таких качеств как умение регулировать разговор, давать возможность высказываться и вовремя останавливать участников, направлять общий ход дискуссии. Важно, чтобы разговор не ушел в какую-то узкопрофессиональную нишу, а оставался на уровне, интересном аудитории. Модератор в данном случае выполняет роль посредника между интересами зрителей и находящимися в студии специалистами по той или иной теме. Важное место здесь занимает умение журналиста импровизировать, так как ход дискуссии не всегда может быть предсказуем, и домашними заготовками обойтись не получится. Тем более что эта жанровая форма чаще всего применяется для работы в прямом эфире (например, это могут быть предвыборные теледебаты). Пресс-конференция, как отмечалось выше, не может считаться интервью в чистом виде, но признаки диалогического жанра здесь также присутствуют. Есть еще брифинг - обычно краткий инструктаж для журналистов, где они информируются о программе того или иного мероприятия, отдельных аспектах его проведения. Например, МИД может провести брифинг накануне большого международного события, где журналистам расскажут о порядке проведения, целях и задачах, которые устроители ставят перед мероприятием. А вот подобное же действие по итогам события будет являться уже пресс-конференцией. Брифинг проводится работниками пресс-служб, пресс-конференция - непосредственными участниками события. Другая форма брифинга относится к работе того или иного ведомства или официального лица. Идеальным примером могут быть традиционные брифинги пресс-секретаря президента Киргизии в агентстве "Кабар" по понедельникам, где журналистов информируют о планах президента на неделю, обо всех мероприятиях с участием главы государства. Пресс-конференции и брифинги сами по себе не являются поводом для создания телевизионного материала. Фрагменты могут использоваться как простое интервью (об авторских правах в этой ситуации говорилось выше). Исключением являются случаи, когда сама телекомпания становится инициатором проведения пресс-конференции с какой-то социально значимой личностью. В этих случаях приглашаются обычно представители других СМИ, практикуются вопросы зрителей, передаваемые по телефону ("горячая линия"). Классическим примером может служить передача "Без ретуши" на канале РТР, закрытая во 2-й половине 90-х годов.

Комментарий и обозрение. Понятие комментария происходит от латинского commentarius - толкование и полностью этому соответствует. Комментарий относится к аналитической публицистике, поскольку его целью является не простое информирование зрителя о тех или иных событиях, а выявление и разъяснение причинно-следственных связей внутри события или между событиями, прогнозирование. Основой комментария как жанра является откровенная авторская оценка, авторский анализ фактов. Обозрение один из самых устойчивых и традиционных жанров тележурналистики. Как правило, обозрение строго фактологично, причем, факты отобраны и сгруппированы в соответствии с определенной авторской концепцией. Кроме того, обозреватель рассматривает факты в их взаимодействии, вскрывает взаимосвязь фактов, выделяет общее и делает свои выводы. Обозрение обычно шире, чем комментарий, который может рассматривать один факт или событие. Обозрение чаще всего ограничивается хронологическими или тематическими рамками. При всем тематическом разнообразии телепередач этого жанра, можно выделить общие обозрения, где рассматриваются различные события на конкретном отрезке времени ("Зеркало" РТР, "Итоги" НТВ), а также специализирующиеся тематически ("Международная панорама", "Футбольное обозрение").

Очерк. Выбор жанра обычно обусловлен задачей, которая ставится перед журналистским материалом. Жанровая специфика очерка подробно рассмотрена в теории литературы. Очерк - это пограничный жанр между документальным исследованием и художественным рассказом. Жизненная реальность фактов - документальная составляющая очерка, использование художественных форм и образов - от рассказа в его литературном определении. Очерк считается основным жанром художественной телепублицистики. В отличие от телеинформации, где приоритет отдается действию, то в очерке на первом плане, как правило, человек как субъект этого действия. Наиболее распространенная разновидность очерка - портретный. Другая разновидность, также исходящая из литературной традиции - путевой очерк. Очерк - отражение определенного временного процесса, поэтому одна из специфических черт его на экране - изображение прошедшего. Инсценировка противопоказана документалистике, поэтому тележурналисты, работающие в этом жанре, используют чаще всего метод длительного наблюдения. Эссе, зарисовка. Эти жанры используются в современных телевизионных программах все реже. Что, наверное, не повод давать им окончательно исчезнуть с экрана. И даже в рамках информационных программ. Информационная картина одного дня не похожа на картину дня другого. Кроме будней, наполненных политическими кризисами и биржевыми сводками, войнами и автокатастрофами, скандальными разоблачениями и пожарами, есть дни выходные и праздничные. В эти дни большинство телевизионных каналов также не пренебрегает информационными программами, а значит, есть востребованность и зарисовочных сюжетов. Особенность этого жанра в том, что он крайне редко применяется при освещении каких-либо серьезных тем из области политической, социально-экономической, а уж тем более - для освещения событий. Большинство информационных программ в выходные и праздничные дни стремятся не перегружать зрителя серьезной информацией. Это же зачастую относится и к утренним программам. Сущностная особенность телевизионной зарисовки - преобладание образности над информационностью. В то же время, в отличие от очерка, в зарисовке необязательны композиционная завершенность, глубина осмысления. У зарисовки может не быть четкого информационного повода, зато, учитывая обязательный художественный элемент, непременно должна присутствовать образность в работе оператора, строго выверенная композиционность каждого кадра и монтажа в целом. Естественно, художественная тональность обязательно должна присутствовать и в языке текста. Зарисовка может нести информацию культурного, этнографического характера, либо того, что называют "из жизни". Это может быть рассказ о человеческих увлечениях, способах проведения праздников, о народных обычаях и т.д. и т.п. В отдельных случаях жанр зарисовки может быть использован как иллюстрация к событию. Скажем, выходит какое-то правительственное постановление, например, о пенсионном обеспечении. Выдать в эфир информацию по краткой сути этого постановления может и ведущий, особенно, если постановление не требует особых комментариев специалистов или комментируется непосредственно из студии. В этом случае, после собственно студийной информации, может логично следовать зарисовка о жизни конкретных пенсионеров. Хорошо, если в ней будет затронут и вопрос о том, чем обернется для этих пенсионеров новое постановление. Это может быть сделано короткой репликой героев, либо другим способом. Эссе - жанр философской, эстетической публицистики, сочетающий в себе акцентировано индивидуальную позицию автора с раскованной, порой до парадоксальности, манерой изложения, ориентированной скорее на разговорную речь. Это в литературе. Основателем жанра считается Мишель Монтень с его знаменитыми "Опытами", одним из классиков эссеистики 20-го столетия является Андрэ Моруа. В современном телевидении правомочно говорить не столько об эссе как о жанре, сколько об эссеичности как об определенной стилистике, манере. Классикой отечественной телевизионной эссеистики считаются работы И. Андронникова, А. Габриловича.

Другие жанры. В телевизионной журналистской практике на выбор жанра обычно влияет не только характер собранного материала о событии или проблеме, но и возможность помещения того или иного материала в ту или иную рубрику, место материала в эфире. Необходимость "подгонки" материала под жесткие подчас условия эфира способствуют развитию жанровой эклектичности. В то же время, многие жанры, не нашедшие своей ниши в телевизионном программировании, постепенно вообще исчезают из эфира. В значительной мере это относится к сатирическим жанрам. Памфлет, фельетон на телевидении становятся исключительной редкостью, как, впрочем, и в газетах. И дело здесь, может быть, не только и не столько в диктате редакций, сколько в невостребованности аудиторией. Сатирические жанры были незаменимы в условиях, когда о том или ином негативном явлении социального характера нельзя было писать и говорить прямо. Возможность открытой критики всего и вся оставляет иносказательные формы за пределами интересов читателей и зрителей.

Вопросы и задания

1. Вспомните основные понятия, связанные с социальными функциями телевидения. На материале нескольких телевизионных передач, относящихся к разным жанрам, попробуйте составить сравнительную таблицу:

Жанры Реализуемые функции
   

Есть ли взаимосвязь? Можно ли утверждать, что тому или иному жанру соответствуют те или иные функции ТВ?

2. Какие из рассмотренных телевизионных жанров преобладают на современном ТВ? Почему? Правомочно ли говорить об отмирании тех или иных жанров, почему? Какие из жанров, по вашему мнению, имеют большие перспективы? Докажите.

3. Попробуйте выделить среди современных телепередач такие, где наблюдается наибольшее смешение жанров. Проанализируйте: оправданно ли это? Попробуйте на примере какой-то передачи представить ее воплощение в иных жанровых формах, имея ввиду решение тех же задач.

4. Репортаж как особый жанр ТВ


Определение репортажа. Журналистский материал о событии. Так определяет понятие репортажа словарь русского языка. Происходит от французского reportage - сообщать, латинская основа - reporto - передавать. Важнейшая черта репортажа как информационного жанра - оперативность. Еще более сущностный признак - корреспондент обязательно должен быть очевидцем события, на первый план обязательно выходит личностное восприятие, отбор фактов и деталей. Репортажность - имманентное свойство телевидения вообще, исходя из этого, репортаж - ведущий жанр тележурналистики. Именно репортажи информационных и информационно-аналитических программ определяют лицо того или иного телеканала.

Событийный (новостной) репортаж. Жанр, который можно считать как достаточно простым, так и предельно сложным в исполнении. Событийный сюжет не требует, как правило, особых изысков в исполнении. Оптимальный набор: картина места происшествия, синхрон участника и (или) эксперта, stand-up на фоне места происшествия с деталями, четко фиксирующими присутствие корреспондента на этом месте. Однако исполнение достаточно простого по форме сюжета обременено рядом проблем. Первая - возможность предельно быстрого прибытия группы на место происшествия, наличие возможности съемок и получения информации (скажем, имеют место запреты каких-либо должностных лиц - милиции, спецслужб и т.п. Хотя их можно обходить, об этом ниже). Другая не менее важная проблема - возможность передачи материала в свою редакцию к необходимому времени накануне выпуска. Решение этой проблемы часто зависит от факторов вполне объективных: отсутствие рейса самолета-вертолета (если вы прибыли на место события этим транспортом и другим вернуться невозможно), отсутствие близрасположенных предприятий, откуда возможна передача видеоматериала - станций спутниковой связи, РТПЦ, РРС. В то же время, для такого сюжета самым главным из определяющих факторов является оперативность, своевременность получения материала редакцией. Для событийных сюжетов предельно часто возникает ситуация, когда сюжет нужен только сегодня, завтра поздно. Может быть и так, что невозможно скоро прибыть на место происшествия, этом случае, естественно, необходим поиск форм, способных информировать зрителя о происшедшем, не покидая места нахождения съемочной группы, подготовить и передать сюжет, после чего отбыть на место происшествия и работать там.

Пример. Вечером 25 июня 1998-го года в районе государственной границы в направлении г. Каракола пропал вертолет российских пограничных войск. Информация об этом появляется только в середине дня 26-го июня. Командование группы погранвойск РФ от любых комментариев отказывается. Дорога в Каракол и обратно, организация съемок, сами съемки и обратная дорога (и даже перегон видеоматериала с места, из Каракола) позволяют в самом лучшем случае подготовить сюжет к выпускам следующего дня. Решение: Stand-up на фоне, близком по содержанию к теме события, по возможности: вертолетная площадка со стоящими на ней вертолетами, объекты МЧС, самое простое - у входа МЧС с прочитываемой адресной табличкой в заднике плана. Обязателен синхрон с кем-либо из работников МЧС, чей комментарий оправдан. Это может быть министр, его заместители и т.д., даже кто-либо из младших офицеров, но в этом случае нужно дополнительное обоснование его синхрона - это может быть оперативный дежурный МЧС, командир группы спасателей, готовящихся отправиться на поиски. В этом случае закадровый текст становится минимальным, минимальна и потребность в видеоматериале для прикрытия закадрового текста.

При подготовке новостного сюжета наличие в нем stand-up'а чаще всего обязательно, поскольку именно stand-up, естественно, грамотно исполненный, наиболее убедительно подчеркивает факт присутствия корреспондента, а порой даже создает иллюзию прямого эфира с места события. Впрочем, в конечном счете необходимость использования stand-up'а определяется содержанием сюжета. Он без сомнения необходим, если вы освещаете любое происшествие, он может быть использован при освещении официальных мероприятий, он нужен, если вы вещаете с места, куда не смогли попасть коллеги из конкурирующих СМИ и т.д. Но если вы, к примеру, используете его в сюжете о похоронах жертв катастрофы, ваш stand-up может быть оправдан при наличии в нем информации о ходе расследования, особенно если необходимо, скажем, обличить кого-то, кто мешает расследованию, пытается скрыть истинные причины трагедии, препятствует получению родственниками погибших компенсаций и т.д. Во всех остальных случаях в таком сюжете stand-up будет как минимум некорректен.

Информационный (проблемный) и аналитический репортажи. Это сюжеты, не связанные, как правило, с событием сегодняшнего дня, что следует из самих определений. Немаловажным элементом рассматриваемых типов сюжетов является часто встречающееся в них присутствие в них оценочного, комментарного момента. Стремление к тому, чтобы донести до зрителя свою точку зрения на происходящее - нормальная болезнь любого нормального начинающего журналиста. Отсутствие такого желания, установка лишь на изложение фактов - ненормально. Другое дело - дозировка фактов и комментариев, а главное - форма. Высшим пилотажем оценки происходящего можно считать "оценку через факт".

Пример. Корреспондент Риге рассказывает о встрече президентов трех стран Балтии - Латвии, Эстонии и Литвы. Повестка дня встречи, содержание бесед носят ярко выраженный антироссийский, антирусский характер. Корреспондент нейтрально, отстраненно, почти протокольно излагает вопросы, составляющие содержание встречи и бесед между тремя президентами. В общем-то, для зрителя поумнее и этого уже достаточно. Для всех остальных звучит последняя фраза корреспондентского текста, также только фиксирующая факт: "Переговоры проходили на русском языке".

Другим способом передачи оценок может быть синхрон, однако, в этом случае очень существенна личность интервьюируемого. Точнее, его социальный статус через призму происходящего, того, о чем идет речь. Если речь идет о какой-то конфликтной ситуации, где присутствуют две стороны, точка зрения обеих сторон обязана присутствовать в сюжете. Или обе стороны - пусть близкую ему точку зрения и позицию выберет сам зритель, или никто. Не всегда убедительным выглядит в таких ситуациях и синхрон нейтрального эксперта: в конфликтных ситуациях эмоциональный момент играет весьма существенную роль, а значит, усиливается момент недоверия к СМИ, освещающим конфликт.

Скажем, речь идет о межтаджикском конфликте. В республике присутствуют Коллективные миротворческие силы СНГ. Комментарий кого-либо из миротворцев вряд ли будет убедителен для всех зрителей, если учесть обвинения в адрес КМС со стороны оппозиции в том, что миротворцы находятся на стороне правительственных сил.

Тема. Для выпуска в эфир практически любой из разновидностей репортажа необходим информационный повод, который, собственно, и определяет тему телевизионного материала (любого, не только репортажа,. Проще всего в этом плане обстоит дело с событийным репортажем, где информационным поводом является сам факт события, о котором рассказывает сюжет. Мотивы выпуска в эфир всех остальных разновидностей короткого телевизионного жанра могут быть сложнее. Одним из наиболее простых и распространенных в телевизионной практике поводов является наличие события, в основе которого лежит нечто родственное информационному или аналитическому сюжеты.

Подводка ведущего. Составление подводки к тому или иному сюжету является вообще-то обязанностью выпускающей бригады. Однако корреспондент очень часто должен предложить выпуску свой вариант: это необходимо, кроме прочего, и для большего понимания сотрудниками выпуска сути события или проблемы. Сотрудники выпуска до получения сюжета своего корреспондента имеют представление о теме в основном из сводок информационных агентств. В свою очередь, корреспонденты агентств далеко не всегда присутствуют на событиях, получая информацию преимущественно из соответствующих официальных структур. Такая информация может быть, во-первых, слишком общей, во-вторых - не всегда точной. Во многих случаях подводка, составленная корреспондентом, позволяет ведущему более органично ввести сюжет в канву выпуска. Иногда в подводку можно внести даже часть информации, которая не вошла в сюжет из соображений хронометража.

Пример: в январе 1998-го года в Жогорку Кенеш приходит письмо с угрозами в адрес авторов законопроекта о статусе русского языка. В подводку ведущего выносится следующая информация: “Киргизский парламент рассматривает закон о придании русскому языку статуса языка официального. В связи с этим в парламент поступило письмо с угрозами террористических актов". Начало корреспондентского текста, собственно сюжета: Письмо, пришедшее в парламент, написано от имени организации "Эгемен", "Независимость", из южной Джалал-Абадской области..." Автор уже избавлен от необходимости напоминать о проблеме с законом вообще, еще до появления картинки зритель успевает осознать суть того, подробности чего раскрываются уже в сюжете. В данном случае, с помощью собственной подводки для ведущего корреспондент стимулирует зрительское внимание к своему сюжету.

В другом случае авторская подводка, предложенная ведущему, выполняет и еще одну функцию - она позволяет легко и красиво ввести сюжет в ткань выпуска программы в отношении стилистическом. Подводка для ведущего: "Новый закон о печати и средствах массовой информации, принятый Законодательным собранием киргизского парламента 11 ноября возвращен президентом Акаевым в палату с возражениями". Корреспондент за кадром: "Случилось то, чего, собственно, и ждали: полгода назад, отвечая на вопросы журналистов по этому, тогда еще - законопроекту, Акаев заявил, что не подпишет его ни под каким предлогом…"

Текст. Основные принципы подготовки текста

Один из главных принципов телевидения звучит так: пусть картинка расскажет о событии. Это в идеале. На практике наиболее оптимальным оказывается такое сочетание текстовой и видео- информации, когда они не противореча друг другу, не дублируя, а гармонично дополняя друг друга дают максимально полное и насыщенное представление зрителю о происходящем. Для достижения этого эффекта корреспондент при написании текста сюжета должен не забывать о наличии видеоряда, а для этого четко представлять следующие основные принципы:

- в каких случаях видеоряд и содержание текста просто обязаны совпадать "один к одному";

- когда картинка и текст корреспондента могут не совпадать по содержанию;

- каковы ситуации, в которых текст и картинка совпадать обязательно не должны;

- каковы формы подачи текста, к которому не имеется видеоряда;

- в каких случаях лучше использовать не текст, а синхрон или интершум.

Наиболее унифицированные требования к подготовке текста для телематериала определяются следующими критериями:

- точность;

- ясность изложения;

- лаконичность.

Естественно, что к предельно общим условиям выполнения этих требований можно отнести качество литературной подготовки журналиста, степень владения им материалом темы, опыт работы на телевидении и многое другое. Кроме этих общих характеристик существуют и конкретные рекомендации по подготовке текста телевизионного материала.

1. Выделение в особые фразы (после точки, двоеточия, точки с запятой) придаточных предложений, вводимых словами потому что, причем, хотя, ибо, так как, а также фраз, присоединяемых к предыдущей фразе при помощи союзов а, и, но.

2. Выделение в особые фразы пояснительных сочетаний слов, присоединяемых без помощи вводящего слова.

3. Замена громоздких цитат пересказом.

4. Варьирование объема фраз (по числу слов), при чередовании длинных и коротких фраз (соблюдая пропорцию числа ударений к числу слогов - чем выше акцентная насыщенность речи, тем меньше должен быть объем фраз).

5. Расчленение при необходимости длинных сложных предложений на несколько коротких и простых.

6. Замена конструкций с причастными оборотами, с отглагольными существительными, страдательными оборотами, с "нанизыванием" одинаковых падежей (чаще всего родительных) синонимичными синтаксическими конструкциями (обычно с личным глаголом действительного залога).

7. Объяснение узкоспециальных и малоизвестных терминов.

8. Замена словосочетаний типа выше было сказано или о чем будет сказано ниже на разговорные конструкции: я уже говорил об этом, об этом я скажу позже. Понятия выше и ниже в телевизионной речи должны быть исключены.

9. Умеренное использование цифрового материала; округление сложных дробных чисел, использование по возможности не цифр, а дефиниций кратности, особенно, если уместна сравнительность с чем-либо: вдвое, втрое, больше половины, менее четверти и т.д.

10. Замена сокращенных слов полными, включая и довольно распространенные и т.д., и и т.п.

11. Использование пунктуационного знака тире (в качестве факультативного) для выделения интонации перед актуализируемым словом.

12. Обозначение апострофом места ударения или труднопроизносимых фрагментов слов, если постановка данного ударения или произнесение фрагмента вызывают сложности у корреспондента или ведущего, озвучивающего текст.

Важнейшее свойство телевизионного текста: сочетание в себе общелитературных (книжно-письменных) норм с устно-разговорными. При этом часто возникает необходимость разграничения допустимых ненормативных речевых явлений, обусловленных спецификой телевидения, с простыми ошибками. Первое никогда не может быть оправданием второго.

Структура и композиция телерепортажа. В принципе, практически все современные телевизионные репортажи, предназначенные для новостных и информационных программ, состоят из небольшого числа структурных элементов. Это stand-up, закадровый текст, синхрон. Иногда используется рэпэраунд. И это, пожалуй, все. Расположение названных элементов в сюжете и относительно друг друга, а также обязательность использования всех их, части, или какого-то одного, обязательных канонов, обычно, не имеют. Иногда это регламентируется внутренне установленными правилами той или иной программы или телекомпании. Так, некоторые компании не рекомендуют своим корреспондентам начинать репортаж с синхронов. В других случаях (особенно, когда использование предельно коротких сюжетов положено в основу программы) не рекомендуется использование stand-up'ов. Однако мало где эти ограничения введены на практике в догму, вероятно, постольку, поскольку слишком разнообразны события нашей жизни, чтобы возможно было подогнать из под очень уж жестко унифицированные рамки. Наиболее классический новостной репортаж через призму названных выше структурных элементов может выглядеть так:

- stand-up с началом рассказа о событии;

- закадровый текст с продолжением рассказа корреспондента;

- синхрон действующего лица, эксперта, комментатора, свидетеля и т.д. (возможны 2-3 синхрона);

- закадровый текст, в котором заканчивается изложение основной информации;

- stand-up с выводами и прогнозами.

Естественно, эта схема в значительной степени приблизительна. В зависимости от информации, от наличия картинки, синхронов и т.д., синхроны или stand-up'ы могут и вообще отсутствовать и, напротив, занимать львиную долю сюжета. Stand-up в начале сюжета более ценен как подтверждение присутствия корреспондента на месте - сразу, "с первых срок"; stand-up завершающий важен, если ваши выводы и прогнозы имеют большее значение, нежели присутствие. Сопоставьте характер и значение разных событий и определитесь. В сюжете об автокатастрофе выводы корреспондента и его прогнозы относительно того, кто из участников в результате расследования окажется прав, а кто виноват, возможно, менее принципиальны. В данном случае, вы работаете в режиме "пожарной команды" и главное быть в нужном месте в нужный час и с этого и начать сюжет. Если же ваш материал о серьезном политическом совещании, переговорах, вдобавок вы вооружены аргументами (и приводите их) в пользу какой-то версии будущих решений, дальнейшего развития событий, если есть материал для серьезного анализа - закончите сюжет, находясь в кадре и, дав возможность зрителю увидеть честные глаза того, кому в идеале он должен поверить.

Временные обстоятельства. Важнейший показатель новостной программы - оперативность. Во многих программах материал без грифа "сегодня" не имеет права на выход в эфир и уж во всяком случае, многие программы к этому стремятся. Если задача корреспондента информационного агентства в этом смысле предельно проста, был бы телефон под рукой, то остальным труднее. Наиболее сложно в этом смысле телевидение. Конечно, процесс выпуска газеты тоже занимает немало времени, однако, в отличие от газетчика, телерепортер кроме информации должен обладать еще и картинкой. Особенно усложняется задача в том случае, если ваша телекомпания находится в другом географическом пункте и требуются либо перегон видеоматериала, либо доставка видеокассеты каким-либо транспортом. А еще необходимо время для монтажа сюжета, выпускающим необходимо осмыслить и определить место сюжета в программе и т.д.

Эти скорее организационные проблемы иногда решаются с помощью творческих приемов. Например, по-разному используя в тексте сюжета обстоятельство времени.

Событие произошло сегодня, но обстоятельства таковы, что ваша редакция получит сюжет, скажем, поздно ночью и сможет дать его в эфир только утром. Качество новости таково, что будет интересно и завтра. Избежите в тексте каких-либо указаний на время. Оставьте по возможности ту информацию, те оценки, которые по вашему твердому убеждению не претерпят изменений. К утру выпускающая бригада в редакции получит сводки агентств, возможно, что-то изменится в развитии ситуации. И в этом случае, самые свежие новости прозвучат из уст ведущего, а ваш сюжет не пойдет в корзину, а будет звучать как продолжение информации ведущего с необходимыми подробностями, комментариями и оценками.

Очень часто для того, чтобы подчеркнуть "свежесть" новости, используется конкретное указание на время действия. Это обоснованно и звучит достаточно эффектно в том случае, если вы твердо знаете: в следующих выпусках продолжение темы последует. Если же вы делаете один сюжет, зная, что он будет использован в нескольких выпусках - новость-то в любом случае сегодняшняя - воспользуйтесь лишь словом "сегодня".

Говоря о времени прошедшего или предстоящего события желательно не пользоваться указанием на день недели. Если вы скажете "во вторник", или "в субботу", очень многим зрителям придется напряженно вспоминать: какой же день сегодня и когда наступит эта среда или эта суббота. Лучше сказать "вчера" или "завтра", можно подчеркнуть этой указанием на календарную дату ("вчера, 10-го января"). Если событие происходило или будет происходить более чем через день, используйте формулировку типа "через три дня, 11-го января". На таких повторах много времени в любом случае не сэкономишь, зато достигается максимум понимания зрителем.

В практике большинства телекомпаний в информационных и новостных программах имеет место некоторое злоупотребление настоящим временем глаголов даже в тех случаях, когда речь идет о прошедших событиях. Это злоупотребление, в общем-то, можно считать оправданным, а делается подобное для того, чтобы подчеркнуть свежесть, актуальность информации. Наиболее часто этот прием используется, если программа выходит несколько раз в день, а информация о данном конкретном событии новых элементов не содержит.

Для того, чтобы подчеркнуть "свежесть" той или иной новости тексты очень часто содержат указание на конкретное время действия. При этом необходимо в любом случае исходить из того, что новость действительно является таковой, если сегодняшняя. При удовлетворении этого требования все сюжеты - это сегодняшние новости. Поэтому, указывая обстоятельство времени не стоит увлекаться этим, достаточно один раз употребить обстоятельство времени "сегодня". Очень осторожно нужно относиться к более узким обстоятельствам времени: "утром", "вечером", "в первой половине дня" и т.д., не говоря уже об указании конкретного часа действия. Такие обстоятельства времени позволительно употреблять лишь в том случае, если вы уверены в том, что вслед за данным сюжетом вы обязательно подготовите новые на ту же тему в развитие события. В любом случае, у ведущего программы остается возможность подчеркнуть свежесть вашего сюжета в подводке, либо в устном резюме типа: "Самые последние подробности - в репортаже нашего корреспондента...". Или: "Уже получив увиденный вами сюжет, мы узнали новую подробность:...". Ну, и так далее. Ведущий может использовать и такие обстоятельства времени как "час назад", "буквально перед началом нашей программы" и т.д. Не претендуйте на монополию в знании о событии и в том, что ваше знание - наиболее свежее. Есть информационные агентства, есть официальные источники и группа выпуска программы всегда имеет шанс получить более свежую информацию более оперативно, нежели вы, находясь на месте события и будучи дистанцированы от других источников информации. Ваше дело - видеоматериал и те подробности, которые можно получить только там, где вы находитесь. В этом ваша монополия, ваша заслуга, ваша работа.

Из всех обстоятельств времени предпочтительно избегать указаний на дни недели. Сказанное вами "во вторник" или "в четверг" заставляет зрителя судорожно вспоминать о том, какой, собственно, день недели сегодня и когда это было - вторник, четверг... Занимаясь такой арифметикой, зритель упускает из сферы своего внимания определенный объем другой информации, которая может быть гораздо более важной. Это же относится и к указаниям на календарные даты, хотя в данном случае может быть много исключений из правила. Например, нельзя избежать указания на календарную дату, если речь идет о последствиях какого-либо события.

Например. "Последствия аварии, которая произошла у южного берега озера Иссык-Куль 25 мая, еще не осознаны до конца..." лучше, чем "Последствия аварии, которая произошла у южного берега озера Иссык-Куль месяц назад еще не осознаны до конца..." Впрочем, при общей установке на краткость вы только выиграете, если скажете так: “Последствия аварии, которая произошла у южного берега озера Иссык-Куль 25 мая, еще месяц назад, до сих пор не осознаны до конца..." Потраченные несколько дополнительных секунд серьезно усиливают, подчеркивают в восприятии зрителя вашу мысль о том, что авария произошла, а, скажем, правительственная комиссия с выводами не торопится. Хорошо, конечно, если вы стремитесь это подчеркнуть.

Указание источников информации и цитирование. Как правило, в телевизионном материале цитирования следует по возможности избегать. Если же это принципиально необходимо и цитируемые слова не совпадают с точкой зрения корреспондента и редакции (а также, если цитата содержит оспариваемую информацию), следует языковыми средствами собственного текста четко обозначить границы цитируемого и указать автора. Лучше всего подходит в этом случае следующая схема: "Премьер министр Киргизии Турсунбек Чынгышев как-то публично заявил, цитирую: "У нас не воруют только дураки и ленивые". Конец цитаты". Естественно, слова "цитирую" и "конец цитаты" от собственно цитаты должны быть отделены и смысловыми паузами при произнесении. Кстати, приведенный в примере текст лучше будет смотреться в авторском stand-up'е, нежели в закадровом тексте, перекрытом изображением премьер-министра. Другое дело, если имеется в архиве синхрон премьера с нужными словами.

Вообще же, в интересах краткости и ясности лучше избегать цитирования. Лучше перефразировать необходимое высказывание и применить ссылку на источник: "по словам президента,...", "как заявил лидер партии,..." и т.д. Однако, применяя такую схему в случае, когда дается скандальная, спорная, критическая информация, необходимо четко осознавать вашу цель, которую вы, приводя ее в сюжете, перед собой ставите. Рассмотрим на том же примере с премьер-министром. Одно дело, если вы строите текст таким образом: "У нас не воруют только дураки и ленивые, - это слова из недавнего публичного выступления премьер-министра Турсунбека Чынгышева". И совсем по другому воспринимается такое построение: "В своем недавнем публичном выступлении премьер-министр Турсунбек Чынгышев сказал: У нас не воруют только дураки и ленивые". Первый случай построения приведенного фрагмента допустим, если весь ваш последующий текст будет направлен на обличение коррупции и прочего, то есть, если вы не собираетесь скрывать от зрителя своей солидарности со словами премьера. Второй пример может быть развит в последующем тексте по двум направлениям. Во-первых, если вы далее премьера опровергаете и доказываете, что с воровством и коррупцией у нас проблем нет. Во-вторых, если вы собираетесь изобличить в воровстве самого премьера: "сказал он так, а сам-то!..." Аналогично следует подходить к перефразированию и ссылкам на источники в тех случаях, когда речь идет о каких-то прогнозах. "До сорока сомов поднимется курс доллара в начале будущего месяца, - так считает известный экономист..." Или: "По мнению известного экономиста, в начале будущего месяца курс доллара поднимется до сорока долларов..." Во всех этих случаях необходимо учитывать особенности восприятия информации на слух. Фамилия экономиста и тот факт, что у него есть какое-то мнение не столь принципиально важны для зрителя. Изменение курса доллара волнует его несоизмеримо больше, а потому необходима плавная подводка зрителя к более важной для него части информации. Услышав во вторую очередь о том, что доллар поднимется, зритель уже успеет осознать, что это мнение экономиста. Услышав же о том, что доллар поднимется сразу, информацию о том, что это всего лишь мнение экономиста, зритель может вообще упустить.

Числительные и имена собственные. Воспринимать числительные на слух всегда достаточно сложно, а внимание зрителя, сидящего у телевизора, отвлечено еще и на видеоряд. Поэтому при любой возможности, если это не нанесет ущерба содержанию сюжета в целом, числительных необходимо избегать. В некоторых случаях (например, в сюжете о динамике курса валют) вполне можно оперировать в закадровом тексте цифрами, но в этом случае постарайтесь, чтобы этот текст совпадал с соответствующим видеорядом (табло с курсами валют, о которых вы говорите). Для того, чтобы избежать употребления в тексте сложных числительных, часто бывает возможно пользоваться округлением. Для этого корреспондент должен при написании текста позаниматься арифметикой.

Вам необходимо дать информацию о масштабах миграции жителей г. Бишкека, есть данные статистики: выехали 160 тысяч человек. Зрителю даже слово "тысячи" скажет не очень много. В масштабе, скажем, Москвы, это мелочи. Попробуйте высчитать процент: при населении города в 800 тысяч это будет 20 процентов. И если в сюжете вместо 160-ти тысяч прозвучит "выехало двадцать процентов", зритель гораздо лучше представит реальный масштаб явления. Можно употребить и такой оборот: "из Бишкека выехала одна пятая часть населения". Впечатляет. Другой пример. "Долг Киргизии Международному валютному фонду составляет 250 миллионов долларов". Для российского зрителя, ежедневно слышащего и читающего о миллиардных кредитах и трансах для России, это покажется мизерным: подумаешь, копейки. Однако, в этом случае используйте сравнительный способ. Сравните данную цифру с бюджетом республики, с какими-то другими базовыми показателями и зритель гораздо лучше поймет вашу, предположим, обеспокоенность.

При произнесении текста числительные лучше всего произносить полностью. Исключение могут составлять годы, особенно, если вы повторяете их в сюжете несколько раз. Тогда лучше всего в первый раз сказать полностью: “Тысяча девятьсот девяносто пятый", а затем пользоваться упрощенной формой: "в девяносто пятом". Сказанное не относится к датам, значение которых общеизвестно и понятно из контекста: если речь идет о Великой Отечественной войне, всем будут понятны употребленные вами сокращенные при произнесении "сорок первый", "сорок третий", или "сорок пятый".

При написании текста все числительные лучше писать словами, а не цифрами, это облегчит безошибочное прочтение.

Весьма неоднозначен ответ на вопрос о правомочности частого употребления в текстах телевизионных сюжетов незнакомых фамилий. Конечно, если человек, до сих пор не являвшийся ньюсмейкером, оказывается главным (одним из главных) героев репортажа, играет ключевую роль, его фамилия и имя обязаны прозвучать и, чаще всего, не один раз. Но при этом его изображение обязательно должно соответственно употреблению в тексте появляться и в видеоряде. Идеально будет, если вы включите в сюжет еще и его синхрон - после этого считайте, что на ближайшие часы после выхода программы в эфир его будут помнить многие телезрители, а это уже немало.

Во многих случаях могут оказаться абсолютно не нужны фамилии должностных лиц, какие бы высокие должности они не занимали. Это же относится к воинским званиям, которые употребляются вообще очень и очень редко.

Сравните два варианта об одном:

1. " В ходе визита в Бишкек директор Федеральной пограничной службы России генерал-полковник Константин Тоцкий встретился с президентом республики Аскаром Акаевым, премьер-министром Джумабеком Ибраимовым, министром обороны генерал-полковником Мырзаканом Субановым, министром национальной безопасности генерал-майором Мисиром Аширкуловым и начальником управления пограничных войск министерства обороны полковником Талайбеком Шатемировым."

2. "В ходе визита в Бишкек директор Федеральной пограничной службы России Константин Тоцкий встретился с президентом республики Аскаром Акаевым, премьер-министром, министрами обороны, национальной безопасности и начальником управления пограничных войск".

Конечно, для какого-то зрителя представляет, скажем, интерес тот факт, что в России погранслужбу возглавляет генерал-полковник, а в Киргизии - просто полковник, да еще и в структуре минобороны. Но таких зрителей максимум единицы. Фамилии и имена никому ничего не говорят. Но зато, приняв к реализации вариант-2, вы экономите примерно в два раза эфирное время, а во сколько раз облегчаете понимание вашего текста для зрителей - и сказать трудно. Правда, если далее вы достаточно подробно говорите о переговорах двух командующих погранвойсками, назвать имя и фамилию киргизского командующего для паритетности необходимо. Пусть он и просто полковник.

При употреблении малоизвестных географических названий, имеющих значение для общего содержания сюжета, лучше всего повторить их несколько раз - во-первых, привязать логически к более известным географическим понятиям - во-вторых. А еще лучше постараться иметь в видеоряде адресный план, по которому зритель данное название еще и прочитает. В очень редких случаях можно снять и вставить в видеоряд карту.

Если в вашем сюжете идет речь о небольшом населенном пункте (например, с. Сокулук), расположенном рядом, скажем, со столицей, назовите это как "село, расположенное рядом с Бишкеком". Такого рода отвлеченность недопустима только в том случае, если речь идет о событии чрезвычайном и вы ясно понимаете, что ваш материал о нем не будет единственным, грядет продолжение и село Сокулук непременно какое-то относительно продолжительное время будет у всех на слуху.

Иногда в странах бывшего СССР широко известны прежние географические названия, а новые зрителям ничего не говорят. В этом случае уместно привести оба названия: затраты времени минимальны ("Каракол - бывший Пржевальск", или "Ходжент, раньше известный как Ленинабад"), но зритель поймет вас лучше.

Если в сюжете идет речь о какой-то профессиональной специфической отрасли, не пренебрегайте необходимыми разъяснениями. Конечно, если это необходимо для понимания всей проблемы, о которой вы рассказываете. Если же то или иное понятие не играет в сюжете ключевой роли, избегайте непонятностей. Не говорите......

Если вы считаете себя профессионалом и грамотным человеком, избегайте употребления в эфире искаженных названий, не принятых в языке вашего вещания. В постсоветское время очень нередкой стала подобная практика, порожденная околополитической конъюнктурой. Как пример, ее характеризует нижеприведенная переписка, относящаяся к опыту Всероссийской государственной телерадиовещательной компании (ВГТРК).

Директору Дирекции информационных программ телевидения ("Вести") Нехорошеву А.Ю.; Директору Дирекции информационных радиопрограмм ("Радио России") Абакумову А.В.

Ученый совет Института русского языка РАН на своем заседании 23.12.93 рассмотрел Ваше письмо <....> Специалисты нашего Института и раньше неоднократно рассматривали поднимаемый Вами вопрос об унификации названий городов и государств ближнего зарубежья, а также некоторых республик в составе России. Мы полностью согласны с предлагаемыми Вами решениями этого вопроса. Нет никаких сомнений в том, что любой язык не может диктовать русскому правила произношения и написания имен собственных. В конечном счете, речь идет о защите русского языка как национального достояния. Считаем необходимым последовательное использование прежних наименований (ваш левый столбец).

Директор Института русского языка РАН Член-корреспондент РАН Ю.Н. Караулов

Список наименований

Прежние наименования Новые наименования
Акмолинск Акмола
Алма-Ата Алматы
Ашхабад Ашгабат
Башкирия Башкортостан
Белоруссия Беларусь
Калмыкия Хальмг Тангч
Каракалпакия Каракалпакстан
Кушка Гушгы
Киргизия Кыргызстан
Марийская республика Марий Эл
Молдавия Молдова
Татария Татарстан
Тува Тыва
Чувашия Чаваш
Якутия Саха

Всем корреспондентам Всероссийской государственной телерадиовещательной компании

Процесс распада СССР и суверенизации республик в составе России сопровождался насильственным внедрением в русский язык новых наименований некоторых государств и республик, их столиц и ряда городов. Однако в любом языке любое заимствованное слово всегда подчиняется новым грамматическим и звуковым законам и практически никогда не сохраняется в первоначальном виде. Поэтому мы полагаем, что носители русского языка в такой же степени вправе произносить "Ашхабад", "Кушка", "Киргизия", "Белоруссия" и т.д., а также производные от них (Киргизия - киргизский, киргиз и т.п.), в какой носители других языков имеют право пользоваться принятыми у них названиями России и от нее производных (англичане - Раша, французы - Рюси, немцы - Русланд, киргизы - Орусия, молдаване - Русия, а также орус, урус и т.д.). Этот вопрос не имеет никакого отношения к вопросам суверенизации и уважения национального достоинства. В данном случае речь идет только о соответствии языковым законам. Институт русского языка РАН полностью поддержал нас в нашем намерении вернуться к прежним наименованиям, которые органичны для русского языка и привычны для его носителей. Поскольку современные средства массовой информации неизбежно выполняют в языке нормализаторские функции, мы взяли на себя инициативу по переходу к прежним наименованиям. С 15 марта 1994 года Российское ТВ и радио переходят к последовательному их использованию. Директор Дирекции информационных программ телевидения ("Вести") Нехорошев А.Ю.; Директор Дирекции информационных радиопрограмм ("Радио России") Абакумов А.В.

Аббревиатуры. Несмотря на постоянное стремление к краткости, использование аббревиатур в телевизионном сюжете необходимо свести к минимуму. Имеют право на использование без расшифровки исключительно общепринятые аббревиатуры, понятные подавляющему большинству зрителей. КГБ, СССР, СНГ, США, ООН, НАТО, ЮНЕСКО и другие, ставшие уже самостоятельными понятиями - все эти аббревиатуры использовать можно смело. А вот аббревиатуру ОИК - Организация Исламская Конференция - наверняка знают не все, а те, кто знает, могут и не успеть переварить, осознать, применяется она достаточно редко. Исходя из интересов зрителя, который в идеале должен предельно точно понять то, что вы стремитесь до него донести, категорически недопустимо использовать аббревиатур, используемые в отдельном регионе или среди людей одной профессии, работающих в одной отрасли. Скажем, аббревиатура РРС - радиорелейная станция - в сюжете о работе связистов не только недопустима, но требует даже дополнительного разъяснения - что это такое, чем там занимаются, почему работа этих станций важна для всех. Ряд общепринятых аббревиатур можно употреблять, расшифровав их при первом упоминании. Такие, например, как МЧС, ФПС и др. В начале сюжета скажите "Федеральная пограничная служба" или "Министерство по чрезвычайным ситуациям", а при повторах смело говорите "ФПС" и "МЧС".

Закадровый текст. Закадровый текст - наиболее простой в исполнении фрагмент структуры информационного или новостного сюжета. В то же время, практика такова, что он является базовым, наиболее используемым. Закадровый текст записывается обычно уже в студии на один из аудиоканалов (обычно 1-й, в этом случае интершум - на 2-м), а уже путем монтажа на запись вашего голоса накладывается видеоряд. Иногда, в последние годы крайне редко, делается наоборот. На смонтированную картинку накладывается аудиозапись. Вероятно, практика сконцентрировалась больше на первом варианте, поскольку он позволяет лучше совместить информацию закадрового текста с информацией видеоряда. Совместное воздействие двух пластов информации легче обеспечить, подбирая необходимые видеокадры под те или иные фрагменты закадрового текста. По большому счету, закадровая часть сюжета очень часто может казаться менее выразительной, нежели синхрон или stand-up. Возможно, за счет обезличенности, отсутствия персонификации информации.

Stand up и синхрон в репортаже. Рэпэраунд. Интершум. Использование интершума как выразительного средства

Stand-up это корреспондент в кадре. Используется, прежде всего, для подтверждения того, что репортер работал на месте события. Доказательство же присутствия необходимо постольку, поскольку является наиболее эффективным средством заставить зрителя поверить в достоверность данной информации. Куда менее убедителен диктор, зачитавший информацию о событии со ссылкой на абстрактное для зрителя информационное агентство. Более заслуживает доверия человек, за спиной которого, к примеру, разбившийся самолет, и который посредством видеокамеры смотрит в глаза каждому зрителю. Наиболее уместными для применения stand-up'а ситуации могут быть таковы:

- корреспондент или редакция в целом имеют собственную точку зрения на происходящее или какую-то особую информацию, однако, отсутствует видеоряд для того, чтобы ее проиллюстрировать.

Например, такой текст: “Впервые советские войска вторглись на территорию Афганистана не в 1979-м году, как принято считать, а в 1929-м, по инициативе Сталина, о чем мало кто знает..." Видеосъемки действий 1929-го года, естественно, отсутствуют. В этом случае убедительнее будет stand-up корреспондента на фоне пограничных сооружений. А для еще большей убедительности можно вести в stand-up такие слова: “И пересекли, форсировав Аму-Дарью именно здесь, в районе города Термеза..." В этом случае дополнительно фиксируется и факт присутствия корреспондента на месте тех событий, о которых идет речь.

- Если необходимо связать между собой эпизоды, места событий и т.д.

- Для фиксирования присутствия корреспондента, о чем уже говорилось выше. В этом случае, как, впрочем, и в большинстве других первоочередное значение приобретает задний план stand-up'а.

- Для изложения контекста события, его предыстории. Даже при наличии соответствующего материала, прямое обращение к зрителю иногда бывает более эффективным.

- Stand-up незаменим для того, чтобы проанализировать ситуацию или высказать свой (редакционный, корреспондентский) прогноз относительно грядущего развития событий.

- Для описания чьих-либо, а может быть, и собственных ощущений или эмоций.

Пример. Идет сжигание конфискованных наркотиков. На заднем плане - огонь, бойцы ОМОНа. Текст stand-up'а: "За моей спиной сейчас горят примерно сто пятьдесят тысяч долларов. Именно столько здесь, в Оше, стоят восемьдесят килограмм опиума. У кого-то это зрелище, вероятно, вызовет слезы..."

- Для наглядной демонстрации какого-либо действия.

В этом случае в stand-up'е необходимы и действия корреспондента. Например, указующие: "За моей спиной (легко обозначенный поворот и жест) - дорога, ведущая в...". Или демонстрирующие чьи-либо уже совершенные или предполагаемые в скором времени действия: "Трудность состоит в том, чтобы передвинуть статую отсюда (показываете) сюда (движением руки)".

Иногда stand-up снимается с использованием движения камеры или изменения фокусного расстояния объектива (см. далее). При безукоризненном операторском исполнении такие stand-up'ы выгл


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: