As (temporal conjunction)

As — многозначный союз, выражающий, наряду с другими, временные отношения.

В придаточных предложениях и обстоятельственных оборотах времени as соответствует русским союзам «когда», «в то время как», «по мере того как»: I saw her as I was getting off the bus — я увидел ее, когда выходил из автобуса / выходя из автобуса; she sang as she worked — работая, она пела (напевала); в сочетании с усилительно-ограничительной частицей just: just as he was finishing his speech — как раз в тот момент, когда он заканчивал речь. Кроме перевода при­даточным предложением, а также деепричастным оборотом (в том случае, когда субъект в обеих предикативных единицах совпадает), темпоральное придаточное, вводимое as, иногда переводится безгла­гольными обстоятельственными оборотами.

Примеры:

(1) Eliza, who is exquisitely dressed, produces an impression of such remarkable distinction and beauty as she enters that they all rise... (Shaw)

Элиза, безукоризненно одетая, производит такое сильное впе­чатление своей красотой и элегантностью, что все невольно встают, когда она входит. (К.)

(2)Of all his thoughts, as he stood there counting his cigars, this was the most poignant, the most bitter. (Gals.)

Из всех мыслей, проносившихся в голове старого Джолиона, пока он стоял, пересчитывая сигары, эта была самая мучи­тельная, самая горькая. (Лорие)

Задание

Переведите следующие предложения на русский язык.

1.Now, as he watched the black hopper that was nibbling at the wool of his sock with its fourway lip, he realized that they had all turned black from living in the burned-over land. (Hemingway)

2.Vincent Perrin said to himself again and again as he climbed the hill: "It shall be all right this term..." (Walpole)

3.As we climbed into the San Jacintos, we entered the realm of the pines... Mixed with the pines were incense cedars hung with mistletoe; later we saw white fir. (Gray)

4.As he made his way along the waterfront he stopped and examined several advertisements very carefully, but as far as he could make out, all they dealt with were things like Band Concerts and Mystery Coach Tours... (Bond)

5.As he took in this piece of news Paddington felt more pleased than ever that he'd managed to get hold of a book on the subject and he hurried home to study it. (Bond)

6.I occupied myself with the picture for perhaps a quarter of an hour, during which Wilde smoked reflectively, but uttered not one word. He arose, presently, and sauntered to the door, merely nodding as he left the room. (Hallward)

7.The three women were now on the chapel steps. As I came back towards them I saw Isabel's face bent upon me with a look of apology and appeal. (Murdoch)

8.We both watched the child as she strolled, head thrown back, as if she were aware of nothing but the brilliant trees and the bright light blue summer air. (Murdoch)

9.The wind came in gusts, at times shaking the coach as it travelled round the bend of the road... (Du Maurier)

While

Союз while многозначен и употребляется для передачи различ­ных отношений между частями сложного предложения: временных, противительных и уступительных, а также вводит предложение, ука­зывающее на дополнительное свойство, действие и т. п.

While вводит придаточные предложения времени, выражающие:

1) действие, процесс, во время совершения которого что-либо про­исходит — русск. «пока», «в то время как»; «когда».

2) протекание действия одновременно с каким-либо другим действием — русск. «пока», «когда»: I arrived while the meeting was in progress — я приехал, когда (в то время как) шло заседа­ние; I stayed while the meeting lasted — я оставался (там), пока шло заседание.

While вводит предложения, выражающие противопоставле­ние — «в то же время», «тогда как», «a»: Elizabeth was lively and talkative, while her sister was quiet and reserved. — Элизабет была живой и разговорчивой, тогда как ее сестра была спокойной и сдер­жанной.

While также вводит предложения с уступительным значением — русск. «хотя», «несмотря на то, что»: while I admit that the problems are difficult, I don't agree that they cannot be solved — хотя я при­знаю, что это трудные проблемы, я не согласен с тем, что их невоз­можно решить.

Примеры:

(1) "You haven't come back to a very cheery England, darling."

"I gather we fell off the gold standard or something while I was in the Red Sea. What is the gold standard?" (Gals.)

а)— В Англии сейчас живется не слишком весело, моя до­рогая...

— Пока мы плыли на пароходе, у нас, говорят, был отме­нен золотой стандарт или что-то в этом роде. А что это такое — золотой стандарт? (Гол.)

б)Кажется, как раз когда я плыла Красным морем, мы отка­зались от золотого стандарта или от чего-то еще. А что такое золотой стандарт? (Корн.)

(2) "Shall I take you round the house, sir, while I send Cook to break it to him?" "No, you go to him," said Soames. "I can go round the house by myself." (Gals.)

- Если угодно, я провожу вас по дому, а кухарку пошлю тем временем доложить о вас мистеру Тимоти.

- Нет, вы ступайте к нему, — ответил Соме. — Я сам осмот­рю дом. (Лорие)

Задание

Переведите следующие предложения на русский язык.

1....He was also carrying a large cushion, his suitcase, two rattles, a flag, a Thermos of hot cocoa, and a pile of marmalade sandwiches — several of which he ate in order to pass the time while he was waiting to go. (Bond)

2."All right," said the games-master, turning to Paddington. "I'll hold up play for a moment while you get rid of your duffle coat." (Bond)

3.At this stage Edward was still uncertain whether or not to regard the women as his enemies. Perhaps his father had wished him to come, while they, under pretend politeness, were jealous and hostile. (Murdoch)

4.Tired of the ten large molehills... on his lawn, Mr X decided to remove them. After a vigorous campaign of bombing, gassing and waiting round in the dark with a raised shovel, he found that the ten molehills survived intact. There were also twenty-two new ones... he drove his Jaguar 2.4 automatic to the edge of the lawn and trained the headlamps upon the enemy zone. While reaching across for the poison, he knocked his car into reverse and accelerated through the wall of his cottage... While this

certainly surprised the moles, it had no effect on the thirty-two molehills. (Alexander)

5.The most obvious effect of the Norman Conquest was its effect on the English language, which, while retaining an Anglo Saxon basis, was to a great extent latinized through its assimilation of a Romance language. (Swann)

6.She was training to be a teacher of elocution and, while attending a school of drama, already had pupils of her own. (Spark)

Indeed

Indeed — это частица, передающая эмоциональное, оценочное отношение говорящего к какому-то элементу высказывания. Она может выражать подтверждение — русск. «в самом деле», «действи­тельно»: I was indeed very glad to hear the news. — Я действительно пыла рада услышать эти новости. Indeed может служить цели усиле­ния и в этом случае соответствует русским эквивалентам «безуслов­но», «конечно»: Не was very angry indeed — Он конечно очень рассердился / Он очень, очень рассердился. Indeed может соответство­вать русской частице «даже», как например: I think so, indeed I am sure of it. — Я так думаю, я даже уверен в этом.

В диалогической речи indeed может выступать как комментарий, выражающий интерес, удивление, иронию и т. п. — русск. «да ну?», «вот как?», «да что вы!», «в самом деле?».

Конкретная речевая ситуация побуждает переводчика искать раз­нообразные способы передачи этих эмоциональных оттенков.

Примеры:

(1) "But where," he asked, "was Timothy? Hadn't he come with them?"

"No, he had not thought it wise, with so much of this diphtheria about..."

Timothy, indeed, was seldom seen. (Gals.)

- А где же Тимоти? — спросил он. — Разве он не приехал?

- Нет, Тимоти решил не ездить; сейчас свирепствует диф­терит...

Тимоти и в самом деле показывался редко. (Лорие)

(2) Mrs Pearce:...She's quite a common girl, sir. Very common indeed. (Shaw)

Миссис Пирс:...Она из простых, сэр. Из совсем простых. (К.)

(3) Liza: Mr Higgins told me I might come.

Mrs Higgins: Quite right: I'm very glad indeed to see you. (Shaw)

Элиза: Здравствуйте, миссис Хиггинс! Мистер Хиггинс ска­зал, что я могу навестить вас.

Миссис Хиггинс: Конечно, конечно! Я очень рада вас ви­деть. (К.)

(4) Higgins (wounded in his tenderest point by her insensibility to his elocution): Oh indeed! I'm mad, am I? (Shaw)

Хиггинс (глубоко уязвленный ее нечувствительностью к его красноречию): Ах, вот как! По-вашему, я сумасшедший? (К.)

(5) Higgins: Don't you dare try this game on me....Get up and come home; and don't be a fool.

Mrs Higgins: Very nicely put indeed, Henry. No woman could resist such an invitation. (Shaw)

Хиггинс: Вы бросьте со мной ломать комедию....Вставайте, идем домой, и не будьте дурой.

Миссис Хиггинс: Прелестно, Генри! Право, прелестно! Ка­кая женщина может устоять против такого приглашения? (К.)

Задание

Переведите следующие предложения на русский язык.

1. "...I've kept in touch with Launcelot but I've never been invited down." Lapschott raised a massive eyebrow. "If you ever are, I advise you not to go. Lady Gutterby is not a pleasant woman and she holds the purse strings very tight indeed. Very wise, considering how vague he is, but there are limits." (Sharpe)

2. Then he went to see if the Senior Tutor was in a fit state to discuss matters with the Bursar. He found him sipping a cup of beef tea and in a very nasty mood indeed. (Sharpe)

3.His room, directly above Edward's, the room of his childhood, was unadorned, only lately indeed stripped of the last trophies of that time. (Murdoch).

4. ... altogether the villa had the look of being cruder and more cockney than the grounds in which it stood. Indeed, it was either actually unfinished or undergoing some new alterations and repairs... (Chesterton)


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: