For (preposition)

Государственное образовательное учреждение

Высшего профессионального образования города Москвы

«Московский городской педагогический университет»

Самарский филиал

Кафедра английской филологии

Структурно-грамматические трансформации при переводе

(английский → русский)

Учебно-методическое пособие

Самара 2011


Печатается по решению редакционно-издательского совета Самарского филиала Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования города Москвы «Московский городской педагогический университет»

Рецензент: кандидат филологических наук, доцент Бурдаева Т.В.

Составители: кандидат филологических наук, Логачева В.Г.

Структурно-грамматические трансформации при переводе (английский → русский) / Учебно-методическое пособие. - Самара: СФ ГОУ ВПО МГПУ, 2011. –

Настоящее учебно-методическое пособие разработано для ознакомления студентов специальности «Иностранный язык» с основными проблемами перевода, сообщения некоторых теоретических знаний, помощи развития навыков перевода.

© В.Г. Логачева, 2011

© СФ ГОУ ВПО МГПУ


Оглавление

Раздел 1. Грамматические трансформации

1.1. For (preposition)

1.2. For (preposition and conjunction)

1.3. Word order: conjunction "nor"

1.4. But (preposition, conjunction, particle)

1.5. As (temporal conjunction)

1.6. While

1.7. Indeed

1.8. Actually

1.9. Somewhat

1.10. This /these, that /those

1.11. One

1.12. То be

1.13. То have

1.14. Can/Could

1.15. May/Might

1.16. Would

1.17. Should

1.18.There is /there are; to be

1.19. As it was /As it were

1.20.Prepositional phrase "to + noun/pronoun"

1.21.Word order: secondary members of the sentence

1.22.Конструкция used + to+infinitive

1.23. Passive voice

Раздел 2. Структурные трансформации при переводе

2.1. Структурные трансформации

2.2. Замена частей речи

2.3. Атрибутивная конструкция типа «существительное + существительное»

2.4. Перевод каузативных конструкций

2.5. Перевод абсолютных конструкций

2.6. Перевод инфинитива

Раздел 3. Лексико-фразеологическое соответствие. Модальность и перевод

3.1. Перевод фразеологии

3.2. Передача модальности при переводе


РАЗДЕЛ I. Грамматические трансформации

For (preposition)

Предлог for отличается широкой употребительностью и переда­ет самые разнообразные отношения между членами предложения: временные, причинные, целевые и целый ряд других. Закономерно, что в русском языке предлогу for соответствует большая группа пред­логов: в течение, на, для, за, из-за, к, против, от, у, в отношении и др. В ряде случаев передача значения for осуществляется конструкция­ми без предлога: he lived in Africa for three years — он три года жил в Африке; they bought some flowers for her — они купили ей цветы. Английский глагол, за которым закреплен предлог for, может соот­ветствовать русскому прямо-переходному глаголу: they are waiting for the London train — они ждут лондонский поезд; she is always looking for her glasses! — она вечно ищет свои очки!

Предлог for в составе конструкции for + to-infinitive не перево­дится на русский язык в связи с трансформацией всей конструк­ции, например: he stepped aside for me to pass — он посторонился, чтобы дать мне дорогу; the best thing would be for you to tell everybody — было бы лучше, если бы / самое лучшее чтобы ты рас­сказал [об этом] всем.

Кроме указанных выше значений, for выступает в иных значени­ях в составе сочетаний, например, for all, передающего уступитель­ные отношения — «несмотря на», «что бы ни». Другие сочетания: but for — без, кроме; если бы не; for one — со своей стороны; напри­мер; for one thing — прежде всего, во-первых; for myself, for my part — что касается меня; for all I know — поскольку я не имею противопо­ложных сведений; не исключено, что...

Задание

Переведите следующие предложения на русский язык.

1.And yet, for reasons unknown to us, the land was named after them. (Peel)

2.For all his charm, he was not easy to deal with.

3.Michael touched the button and in a moment his secretary came in.
"Here are the letters, Margery. What appointments have I got for this afternoon?" (Maugham)

4.It's hard to say what nature has done to us and what it has done for us.

5.Harris was for explaining things, but George cut him short. "You get on that," said George, handing him his bicycle, "and go." (Jerome)

6.For all his talents he could not have written the book alone.

7.Caractacus made a brave stand on the banks of the River Medway, but the opposition was too strong. At the day's end, he was fleeing for his life. (Garrett)

8.But for my interference, everything would have ended in disaster.

9."When did you see him last?" "Oh, he was over in London six months ago for a medical congress." (Greene)

10."I thought perhaps you might be Mr Dexter. We had a room reserved for a week for Mr Dexter." (Greene)

11.She said, "When I got your card, I couldn't say no. But there's nothing really for us to talk about, is there?" (Greene)

12."It's a strange crucifix," he said. "Why are the arms above the head?" "It is Jansenist, and in their view He died only for the few." (Greene)


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: