This /these, that /those

This / these — указательное местоимение:

1) это; этого и т. д.; вот что: what is this? — что это?; these are my children — это мои дети; you will be sorry for this — вы пожалеете об этом; this is what I think — вот каково мое мнение / вот что я думаю;

2) последнее (из двух вышеупомянутых); второе: dogs are more faithful animals than cats — these attach themselves to places and those to persons — собаки более преданные животные, чем кошки: пер­вые (они) привязываются к людям, тогда как последние привыка­ют к месту.

This / these в грамматическом значении прилагательного:

1)этот, эта, это, эти: for this reason— по этой причине; by this time he was far away — к этому (к тому) времени он был (уже) дале­ко; in this country — в этой / нашей стране / в которой мы находимся;

2) (о времени): 1. эти (последние): these three weeks — эти (пос­ледние) три недели; I have not seen her this long time — я не видел ее уже давно; 2. эти (ближайшие): I shall not be ready this half hour — я еще не буду готов в ближайшие полчаса.

That / those как указательное местоимение:

1)1. это; этого и т. д.; вот что; who is that? — кто это? are those your children? — это ваши дети? that's just like her — это так на нее похоже / в этом она вся; have things come to that? — неужели до этого дошло? that's where he lives — вот где он живет / он живет здесь;

2. (в противопоставлении this) то: this is new and that is old — это новое, а то старое;

2) употребляется вместо другого слова или словосочетания, упо­мянутых выше, во избежание повторения:

1. заменяет группу существительного: the climate there is like that of France — климат там похож на климат Франции; her eyes were those of a frightened child — у нее были глаза испуганного ребенка

2. заменяет группу глагола, эмоц.-усилит.: he studied Greek and Latin when he was young, and that at Oxford — он учил греческий и латынь, когда он был молодым, и учил их он в Оксфорде.

That / those в грамматическом значении прилагательного: этот, эта, это, эти; тот, та, то, те: who are those people? — кто эти люди? since that time / day, moment, etc./ — с того / этого/ времени /дня, мо­мента и т. д./

Задание

Переведите следующие предложения на русский язык.

1.I am not at all sure what title has been conferred upon this group of writers by their disparaging critics... (Williams)

2.The question one hears most frequently about writers of the Gothic school is this little classic: "Why do they write about such dreadful things?" (Williams)

3.This is a question that escapes not only from the astonished lips of summer matrons... (Williams)

4.In human beings these two parts of the brain, the instinctive part and the reasoning part, work simultaneously, but sometimes in different directions. A woman picks up an unexpectedly hot plate: her instinct immediately tells her to drop it, but at the same time her reason tells her not to, since she does not want to break it. That is a very simple example of somebody following reason rather than instinct. (Drummond)

5.I circled back along the bank and, cautiously peeking out again, saw the tail of the crocodile but it was too far off for a photograph. While I estimated its position, a small bluish heron that had been feeding near the creature, took alarm and flapped away. The crocodile could not see me, it seemed impossible that he could hear or smell me down the stiff breeze, nevertheless, the great bulk slid backward into the chocolate-coloured water and disappeared. (Barton)

6.Sunday at this zoo was fun. The animals had been taught to put on a sort of variety show to amuse the visitors. The most popular number was that of a little white cockatoo who popped out of his cage and danced to music. (Barton)

7.In the last 300 years, though, it has become more common to buy goods from fixed shops. These can be defined as buildings or rooms where a permanent display of items is on show, and into which the customer can walk and be served by the owner or his assistant. (Gilchrist)

8....my eye was caught by some slight movement at the corner, and I glimpsed a figure. It seemed to be that of a boy, some twelve or thirteen years old, thin, with a pale face above a dirty, collarless shirt. (Hill)

9.Most of the activities are based on work in pairs or small groups. The purpose of this is to give the students a chance to be heard, to test their ideas against those of others, and to listen and compare. (Duff)

10.If we compare these two parts of grammar and remember what was said above of the two parts of a dictionary, we discover that the two points of view are really those of the hearer and of the speaker respectively. (Jespersen)

11.When we consider other societies in the world today, we find much variation in health practices and standards of living. Only a small number of countries can be discussed in this book. Some of these are from among the developing nations and others from those countries with
very high standards of living and the most advanced health services. (Coster)

One

One — это грамматический омоним, который может быть числи­тельным, местоимением, а также выполнять функции некоторых других частей речи.

Неопределенно-личное местоимение one соответствует русским неопределенно-личным местоимениям «мы», «вы», «ты»: one doesn't like to have one's words doubted — мы не любим / нам не нравится, когда нашим словам не верят; if one wants a thing done well, one had best do it oneself— если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай сам. (В последнем случае, в переводе, значение 2-го л., ед. числа передано лишь формой глагола.)

Предложения с one и модальными глаголами обычно переводят­ся безличными предложениями с модальными словами «можно», «нужно», «необходимо», «следует», и one, следовательно, в русском переводе опускается: one has to do one's best— нужно делать все возможное.

Местоимение-заместитель one при переводе или опускается, или переводится существительным, которое оно замещает в тексте ИЯ: I've lost my umbrella and have to buy a new one — я потеряла зонтик и теперь мне приходится покупать новый.

В грамматическом значении указательного местоимения слову one соответствуют следующие эквиваленты: 1) этот, тот (самый); 2) (та­кой) человек или предмет: which book do you mean? — the one I gave you last week to read — какую книгу ты имеешь в виду? — ту, кото­рую дала тебе на прошлой неделе почитать; she said it in the voice of one who repeats a lesson — она произнесла это тоном человека, по­вторяющего урок.

Примеры:

(1) "...I'm very doubtful about Adrian as it is, but" — she placed the parakeet on the mantelpiece — "he's my favourite brother. For a favourite brother one does things." "One does," said Dinny. (Gals.)

—...Ли так уж сомневаюсь насчет Адриана, но... — она по­садила попугая на камин, — он мой любимый брат. Чего не сделаешь для любимого брата!

— Вот именно, — сказала Динни. (Гол.)

(2) All the same, one must take precautions — every precaution possible! (Gals.)

Как бы то ни было, надо принять меры предосторожности — все возможные меры! (Лорие)

(3) The mother: But we must have a cab. We can't stand here until half-past eleven. It's too bad.

The daughter: If Freddy had a bit of gumption, he would have got one at the theatre door. (Shaw)

Мать: Но нам необходимо такси. Не можем же мы стоять здесь до половины двенадцатого. Это просто возмутительно. Дочь: Будь у Фредди хоть капля сообразительности, он взял бы такси у театра. (К.)

(4) The gentleman: But is there a living in that?
The note-taker: Oh yes. Quite a fat one. (Shaw)

Джентльмен: Но разве это может дать средства к жизни? Человек с записной книжкой: О да. И немалые. (К.)

(5) Liza (taking a ring off): This ring isn't the jeweller's; it's the one you bought me in Brighton. I don't want it now. (Shaw)

Элиза (снимая с пальца кольцо): Это кольцо не прокатное: это то, которое вы мне купили в Брайтоне. Теперь оно мне не нужно. (К.)

(6) Fleur! Her name alone was almost enough for one who was terribly susceptible to the charm of words. (Gals.)

Флер! Одного ее имени было почти достаточно для того, кто так безмерно был подвержен обаянию слов. (Лорие)

(7) Val was still such as he had been in the days of his courtship... He gave impression of one who has lived actively with horses in a sunny climate. (Gals.)

Вэл, однако, мало изменился со времени своего сватовства... Он производил впечатление человека, долго жившего в сол­нечном климате деятельной жизнью лошадника. (Лорие)

(8) Он знал, что этот рассказ содействовал к прославлению на­шего оружия, и потому надо было делать вид, что не сомнева­ешься в нем. (Тол.)

Не knew that this tale redounded to the glory of our arms and so one had to pretend to believe it. (Dunn.)

Задание

Переведите следующие предложения на русский язык.

1.Paddington decided to keep one rattle in his right paw for St Luke's, who were at the far end of the field, and the other one in his left paw for the visiting team. (Bond)

2.Mr Curry had been about to launch forth into a long tirade on the subject of bears in general and the one living next door in particular, but he suddenly seemed to change his mind. (Bond)

3.He picked the ball up in order to examine it more closely. He'd never actually seen one close to before and he hadn't expected it to be quite so oval in shape. (Bond)

4.To the Browns' surprise she still had a label attached to her poncho. It was not unlike the one Paddington had first worn.

5.Sixty is not a bad age — unless in perspective... It is a calm age; the game is practically over by then; and standing aside one begins to remember with a certain vividness what a fine fellow one used to be. {Conrad)

6."It was very kind of him to suggest that you should invite me here during the course of this tour. Very thoughtful. One wouldn't really have expected a busy man such as he must have been to have had such kindly thoughts." (Christie)

7."I am sure you would have found today's trip and the one to St Bonaventure tomorrow also, very fatiguing." (Christie)

8."Which," she said, "which of them? That's what one has got to know. Do you know what I am talking about?" (Christie)

9.The Thespians was like a club — one which, particularly if you were a young man, was very easy to join. (Braine)

То be

Глагол to be отличается высокой частностью употребления в фун­кции как вспомогательного, так и связочного глагола, и примеры тако­го употребления легко видеть в текстах уроков 1 и 2. В русском языке функцию глагола-связки в составном именном сказуемом выполняют различные глаголы с более конкретным значением, чем глагол «быть», и они используются при переводе связочного to be: «представлять (собой)», «состоять/заключаться (в чем-л.)», «значить», а также «быть» и «являться» (последний более характерен для официально-делового стиля речи). При переводе английских предложений с со­ставным именным сказуемым употребляется также местоимение «это», а в вопросительном предложении местоимение «такой». В рус­ском предложении, относящемся к настоящему времени, глагол связка иногда опускается, прежде всего, в разговорной речи. Примерами могут служить следующие предложения:

(1)The polar regions of the world are the areas inside the Arctic and Antarctic Circles. Полярные районы — это территории, расположенные в пре­делах Северного и Южного полярного круга.

(2)Antarctica is a huge continent surrounding the South Pole. Антарктида представляет собой громадный континент, рас­положенный вокруг Южного полюса.

(3)Greenland is now a self-governing province of Denmark. Гренландия является самоуправляющейся провинцией Дании.

Глагол to be в бытийном предложении часто соответствует рус­ским глаголам «быть», «существовать»: there is a solution — решение есть/решение существует. Выражение to be no more характеризуется возвышенным стилем и соответствует в русском языке глаголам «скон­чаться», «умереть», «прекратить существование», например:

We would not talk of Manderley, I would not tell my dream. For Manderley was ours no longer. Manderley was no more. (Du Maurier)

Мы не будем говорить о Мандерли, я не стану рассказывать свой сон. Ведь Мандерли уже не наш. Мандерли больше не существует. (Перев. наш.Н. Ф.)

При наличии в предложении локативного элемента глагол to be конкретизируется в переводе с помощью глаголов «находиться», «присутствовать», «пребывать»: the papers and valuables are in the safe — документы и драгоценности находятся в сейфе; they were at the ceremony, weren't they? — они ведь присутствовали на этой це­ремонии?

В зависимости от контекста глагол to be может означать переме­щение в пространстве, особенно в случае его употребления в пер­фектной форме (русск. «бывать», «посещать» и т. п.): I have been to see my parents — я съездил навестить родителей; they have never been to London — они никогда не бывали в Лондоне; I'll be downstairs in a minute — я сейчас спущусь.

При наличии указания на цель существования, например, в соче­тании с предлогом for, или пребывания в каком-либо месте с опреде­ленной целью — at school, in hospital и т. п. — глагол конкретизиру­ется в соответствии с контекстом: I know they were at school together — я знаю, что они вместе учились в школе.

Примеры:

(1) But Fleur! This fortune, so wisely invested, these treasures so carefully chosen and amassed were all for her. (Gals.)

Но Флер! Это состояние, так умно застрахованное, эти сокро­вища, так старательно выбранные и накопленные, — все это предназначалось для нее. (Лорие)

(2) Higgins: It was interesting enough at first, while we were at the phonetics; but after that I got deadly sick of it! (Shaw)

Хиггинс:...Первое время, пока мы занимались только фоне­тикой, это было интересно, но потом мне до смерти надое­ло... (К.)

Встречаются случаи более сложных лексических трансформаций, чем конкретизация, например, антонимический перевод:

...Mrs Septimus Small mentioned that Soames and Irene had not been away. (Gals.)

...миссис Септимус Смолл сообщила, что Соме и Ирэн про­вели лето в городе. (Лорие)

Задание

Переведите следующие предложения на русский язык.

1.When she opened her eyes she did not at first know where she was. (Maugham)

2."I always thought that gardens were for growing flowers in. But you don't seem to have much in the way of flowers here." (Drabble)

3.I have not seen him for some years: he is the kind of person who is often, for no reason one can deduce, out of the country. (Trevor)

4. The craft in mass-produced shoemaking is in the design. As with most mass-produced goods for wearing, there is no intention on the part of either the makers or the customers that these goods should last more than a reasonable time. Novelty is the aim.

There has been a town of Totnes since at least the tenth century. It is built on a hill, with the remains of a castle built soon after the Norman Conquest near the top, and the River Dart at the bottom. Halfway up the main street is the old East gate and the remains of the walls of the medieval town that prospered from the wool trade. Fifteenth and sixteenth century houses line the street and although many of them are now shops, the character of the old Elizabethan town is still present.

5.Russia, officially known as the Russian Federation, is the world's largest country. It is more than twice the size of Canada and spans two continents. The European part is mainly lowland, and the Ural Mountains form the boundary between Europe and Asia. East of the Urals is Siberia, which stretches to the Pacific Ocean. Much of this region is a huge uninhabited wilderness of pine forests...

6."To all of them this world is really and truly a place of exile. Life is a cross which they willingly bear, but in their hearts all the time is the desire, — oh, it's so much stronger than desire, it's a longing, an eager, passionate longing for the death which shall lead them to life everlasting..." (Maugham)

7.He was in Mr Abbot's office for a while, but there again he was dismissed very soon — interfered with some confidential papers, I believe. (Christie)


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: