Перевод каузативных конструкций

В английском языке существует довольно многочислен­ная группа глаголов, объединенных общим значением«побуждение к действию». В филологии они обозначены тер­мином каузативные. Побуждать к действию можно силой, с усилием, преодолевая сопротивление (to force, compell, drive, enforce, make и др.), словом, убеждением, уговором (to persuade, stimulate, inspire, influence, incite, coax и др.), с помощью давления, устрашения (to pressure, intimidate, scare и др.).

Каузативные глаголы образуют две конструкции — трех­член типа глагол + дополнение + инфинитив и предлож­ную конструкцию типа глагол + дополнение + предлог + инговая форма (существительное). Трехчлен представля­ет собой случай, который совпадает по структуре с соответ­ствующей русской конструкцией. Например:

If you don't force him to act he will never stir a finger. Если ты не заставишь его действовать, сам он и пальцем не шевельнет.

Прибегать к структурным трансформациям приходится в тех случаях, когда каузативный глагол употреблен в пред­ложной конструкции (как правило, с предлогами into и out of). Например:

His behaviour is driving me into a nervous breakdown. Своим поведением он доводит меня до нервного расстройства.

Jane looked worried. "Father is a poor driver. Try to reason him out of driving home on such a sleety road," she said. Джейн была встревожена, «Отец плохо водит машину. Постарайся уговорить его, чтобы он не ехал домой по такой скользкой дороге»,— сказала она.

Специфической особенностью английского языка явля­ется способность некаузативных глаголов приобретать по­будительное значение, когда они употребляются в предлож­ной конструкции. Например:

The accused say they were tortured into making confessions. Обвиняемые утверждают, что сознаться их заставили под пытками.

Lady Ch. knew the origin of Sir Robert's wealth and tried to blackmail him into giving away a state secret. Леди Ч. знала, как (каким образом) разбогател сэр Роберт, и с помощью шантажа попыталась за ставить его выдать госу­дарственную тайну.

In a famous fable the Fox flattered the Crow into singing a nice little song. В известной басне Лиса лестью и похвалами уговорила Ворону спеть ей пе­сенку.

В последних трех примерах в предложной конструкции употреблены некаузативные глаголы.

Однако перевод свидетельствует о том, что идея «побуж­дения» в ее широком смысле все равно присутствует в этой модели:

to torture smb into making confessions - (с помощью пыток) под пытками заставить кого-либо сознаться

to blackmail smb into giving away a secret - с помощью шантажа заставитького-либо выдать тайну

to flatter smb into singing - с помощью лести и похвал уговорить кого-либо спеть

Как можно заметить из приведенных выше примеров, при переводе предложных каузативных конструкций при­ходится всегда менять структуру русского предложения, за­менять части речи, добавлять слова.

Существует ряд обычных фразовых глаголов (глагол + наречие), которые, будучи употребленными с прямым до­полнением (вне какой-либо каузативной конструкции), пе­реводятся с помощью структурных трансформаций и в сво­ем значении приобретают оттенок «побуждения». Например:

to stare smb down - пристальным взглядом заставить кого-либо опустить глаза

to bow smb in - учтиво поклониться, приглашая кого-либо войти

Таким образом, из всего сказанного можно сделать вы­вод, что для правильного понимания и перевода каузатив­ной конструкции нужно учитывать лексические и грамма­тические особенности ее глагольных компонентов. И, конечно же, контекст.

Задание № 1

Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на каузативные конструкции:

1.Liza is a good typist but this time she has been hurried into making mistakes.

2.The owner of the restaurant bowed us in when we arrived.

3.Don't rush me into doing things that are contrary to my convictions.

4.If the enemy completely surrounds the town, it will not be long before they starve the townspeople into surrender.

5."We, journalists," he said, "were brainwashed into believing that the Russians were not to be trusted."

6.We said grace, drank a toast to the hostess and the host, and ate ourselves into a proper insensibility.

7.She laughed the tension out of her voice and touched his hand.

8.The townspeople know that O'Brien has once bought his way out of the electric chair, so they have every reason to question the jury's objectivity this time.

9.If the police can't force the criminals out of their hiding place by any other means, they can always starve them out.

10.Frankly speaking, Mrs. Ackroyd was a dipsomaniac. She succeeded in drinking herself into her grave four years after her marriage.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: