Одна из наиболее часто употребляемых структурных трансформаций — замена частей речи. Переводчик прибегает к ней, когда в русском языке нет части речи или конструкции с соответствующим значением, когда этого требуют нормы сочетаемости русского языка и т. д. Существительное часто переводится глаголом, прилагательное — существительным, наречием и т. п.
При замене частей речи слова в тексте перевода зачастую употребляются в иных синтаксических функциях, нежели их соответствия в тексте оригинала, что непременно требует перестройки всей структуры предложения. При этом часто заменяется тип сказуемого: составное именное заменяется глагольным и наоборот. Трансформация «пассив-актив» тоже сопровождается заменой частей речи.
Структурные трансформации такого рода нередко требуют внесения дополнительных слов или опущения каких-либо элементов. Введение дополнительных слов часто обусловливается тем, что русские и английские предложения имеют разную структуру. Опущению же подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, т. е. выражающие значение, которое можно извлечь из текста и без их помощи.
Все перечисленные выше замены и трансформации носят сложный характер: перестановки сочетаются с заменами, грамматические трансформации с лексическими и т. д.
Примеры, которые приводятся ниже, дают возможность проследить, как можно пользоваться заменами и структурными трансформациями:
The accusation was disproved editorially. Это обвинение было опровергнуто в передовой статье.
В переводе наречие editorially передается существительным с прилагательным, т. к. в русском языке нет эквивалента английскому наречию.
His style of writing is reminiscent of Melville's. Его манера письма напоминает манеру Мелвиля.
Здесь прилагательное reminiscent заменяется глаголом напоминать. Эта замена сочетается с изменением типа сказуемого — составное именное заменяется глагольным. Еще один пример:
Ben's illness was public knowledge. О болезни Бена знали все.
Сочетание public knowledge не имеет аналога в русском языке. Поэтому существительное knowledge заменено глаголом; прилагательное public в силу его широкой семантики можно заменить местоимением все. Синтаксис предложения претерпевает изменения: подлежащее illness становится дополнением, составное именное сказуемое в переводе заменяется простым глагольным.
Следует сказать, что в английском предложении порядок следования его компонентов часто бывает противоположен порядку следования компонентов русского предложения. Это объясняется тем, что в английском предложении порядок следования его членов обусловлен правилами синтаксиса — подлежащее предшествует сказуемому, обстоятельства зачастую располагаются в конце предложения (обстоятельство времени иногда помещается в начале предложения, перед сказуемым). В русском же языке порядок слов определяется не синтаксической функцией слов, а логическим строем мысли — смысловой центр сообщения или рема (то «новое», о чем сообщается в предложении) оказывается в конце предложения, а второстепенные члены предложения, в том числе обстоятельства места, времени и др., располагаются в начале предложения.
В некотором смысле иллюстрацией к данному положению может послужить блестящая фраза М. Булгакова, начинающая 2-ю главу романа «Мастер и Маргарита»:
«В белом плаще с кровавым подбоем, шаркающей кавалерийской походкой, ранним утром четырнадцатого числа весеннего месяца нисана в крытую колоннаду между двумя крыльями дворца Ирода Великого вышел прокуратор Иудеи Понтий Пилат».
Перевод следующего предложения требует целого комплекса замен. Это диктуется тем, что в русском языке нет существительного, эквивалентного английскому:
Не is a three-time loser at marriage. Он был три раза неудачно женат.
Прилагательное three-time трехразовый заменяется наречием три раза, существительное marriage — прилагательным женат; loser человек, проигравший, потерпевший поражение заменено наречием неудачно.
Трудно, практически невозможно перечислить и проиллюстрировать все возможные замены и перестановки и выстроить их в какую-либо систему. Можно лишь отметить некоторые грамматические явления в английском языке, при передаче которых вероятность структурных преобразований, в частности, замена частей речи, наиболее высока. К числу таких грамматических явлений относятся слова, образованные с помощью суффиксов -ег(-ог) и -able.
Из всего многообразия словообразовательных суффиксов авторы выбрали именно эти два, наиболее продуктивных.Они интересны и трудны тем, что суффикс -ег образует существительное со значением деятеля практически от любого глагола, а суффикс -able образует прилагательные от основы глагола и существительного.
Суффикс -еr. Анализируя перевод существительных, образованных при помощи суффикса -ег(-ог), мы, естественно, не намерены касаться тех слов, которые имеют постоянные соответствия в лексической системе русского языка, таких как traveller путешественник, painter художник, boaster хвастун и др. Речь пойдет о словах, которые переводятся с помощью замены их другими частями речи или описательного перевода. Как уже отмечалось, суффикс -ег чрезвычайно продуктивен. Более того, в силу сложившейся языковой традиции в самых ординарных ситуациях, там, где русские употребляют глагол, англичане в большинстве случаев воспользуются существительным с суффиксом -ег. Например:
Mother`eyes were dry. I knew she was not a crier. Глаза у матери были сухие. Я знал, что она не имеет привычки плакать.
Не is a heavy eater. Он много ест.
При этом в словаре В. К. Мюллера эквивалентом существительного eater является едок, а существительного crier — крикун, глашатай.
Таких примеров можно было бы привести несчетное количество.
Поскольку эти существительные часто бывают образованиями окказионального характера, т. е. они создаются в процессе речи, они не фиксируются словарями и иногда обращают на себя внимание своей необычностью и неожиданностью. Вот пример из книги Ирвина Шоу "Bread Upon the Waters":
Mrs. Curtis gave one more accusing look to Hazen, destroyer of dinners, and went back to the kitchen. Миссис Кертис еще раз с осуждением взглянула на Хейзена, нарушившего традиционный субботний обед, и ушла на кухню.
Речь идет об одном эпизоде, когда семья собралась за традиционным обедом, мирное течение которого было прервано появлением Хейзена, волею случая оказавшегося в их доме. Обед был испорчен, что огорчило миссис Кертис, приходящую кухарку.
В некоторых случаях процесс образования существительных с суффиксом -ег является сложным. Здесь можно перечислить несколько моделей:
а) существительное образуется от глагола с прямым дополнением, при этом дополнение ставится перед существительным и несет атрибутивную, т.е. определительную функцию:
to love music — a music lover
to blaze the trail — trail-blazer
to eat bread — a bread-eater
б) от глагола с предложным дополнением, предлог при этом опускается:
to go to a party — a party-goer
to breathe through the mouth — a mouth breather (о болезненном ребенке, который не может дышать через нос)
в) от глаголов с наречием:
to sew on buttons — a sewer-on of buttons
My mother was a passionate sewer-on of buttons. Моя мать была страстная любительница пришивать пуговицы.
Суффикс -ег настолько продуктивен, что с его помощью образуются существительные, которые не имеют, строго говоря, значения деятеля, т. к. образуются не от глаголов, а от других частей речи. Например:
first-nighter - постоянный посетитель театральных премьер
full-timer - рабочий, занятый полную рабочую неделю
nine-to-fiver - служащий, работающий с девяти до пяти
Суффикс -able. Суффикс -able интересен для нас не в тех прилагательных, которые заимствованы из французского языка и которые имеют постоянные соответствия в русском языке (reliable — надежный, laudable — похвальный и др.). Такие прилагательные переводить нетрудно. Проблемы начинаются тогда, когда приходится подыскивать адекватные русские прилагательные, которые порой не имеют ничего общего со значением английского глагола, от которого образовано соответствующее прилагательное. Например:
disposable syringe - одноразовый шприц
collapsible boat - разборная лодка
teachable pupil - способный ученик
payable mine - рентабельная шахта
Иногда приходится прибегать к помощи придаточных определительных предложений, т.е. к описательному переводу:
actionable offence - правонарушение, дающее основание для судебного разбирательства
dutiable goods - товары, облагаемые пошлиной
avoidable tragedy - трагедия, которую можно избежать
Благодаря своей семантике (возможность — невозможность) суффикс -able может сообщать прилагательным модальный оттенок. Например:
The losses are easily calculable. Убытки можно легко подсчитать.
В заключение следует сказать, что оба суффикса, -ег и -able, благодаря своей продуктивности и словообразовательным возможностям довольно часто встречаются в словах, образованных по окказиональному принципу. Например, в следующей фразе речь идет о некоей Джоанне Уэйд, целиком посвятившей себя работе в сфере благотворительности:
Joanna Wade has nothing against do-gooders. She is after all, one herself. Джоанна Уэйд ничего не имеет против людей, творящих добро. В конце концов, она и сама принадлежит к таким людям.
Еще одно окказиональное образование. Молодая американка увлеченно занимается политической деятельностью, но, не будучи честолюбивой, она находит в своем положении одно значительное преимущество:
Because we are not trying to get elected we can think the unthinkable, say the unsayable. Поскольку мы не добиваемся избрания, мы можем думать и говорить, что вздумается (самые невероятные вещи).
Вряд ли можно ожидать, что такое окказиональное новообразование, как do-gooder, войдет в словарь. Но вот прилагательное put-downable (un-putdownable), также образованное по окказиональному принципу, уже перестало быть неологизмом:
a put-downable book - скучная, неинтересная книга
an un-putdownable book - книга, от которой нельзя оторваться.
Задание № 1
Переведите следующие предложения. При переводе выделенных слов замените части речи:
1. Most of the people I spoke to were unhelpful.
2. What is happening in New York will happen nationally.
3. At the age of eighteen, George earned an honest living.
4. The ship was listing badly but still kept afloat.
5. Uncharacteristically, he came over and put his arms around his father and hugged him.
6. She answered questions in monosyllables.
7. After the excitement, she slept heavily and dreamlessly.
8. He spoke so rapidly that I had difficulty understanding him.
9. At the Commonwealth conference in Kuala Lumpur, Mrs. Thatcher was predictably unrepentant.
10. People who were central to the civil-rights movement came out in support of the minority groups.
11. He asked me if I lived locally, what my job was and whether he could count on my support.
12. Macon had his pick of seats: window, nonsmoking.
13. There's going to be a thorough investigation into this and the FBI will be involved because we're a federally insured bank.
14. All banks measure profit in terms of earnings per share. Such earnings are widely studied by shareholders, investors and the business community nationally and internationally.
Задание № 2
Переведите следующие предложения, обращая внимание на существительные, образованные с помощью суффикса -ег:
1. The boy was panting. It was quite a strain for him, always a mouth-breather, to have reached the sixth floor.
2. "I hope you won't mind having dinner in the kitchen," Ann said. "Certainly, not. We're a generation of kitchen-eaters," he answered.
3.These cacti, though slow-growers, make an ideal starting point for the novice.
4."Certainly," she said, trying to frown — but she was clearly not a frowner.
5.As expected, the Socialists were easy winners in the first round of the elections.
6.Heery burst out laughing. In the great bustle of the last days I had forgotten what a good laugher he was.
7.The reaction of the public was most enthusiastic. Alfred, however, was among the non-responders.
8.Austin was a handsome ageing play-boy type, flamboyant dresser with styled iron-grey hair.
9.Rare and unusual plants — as long as they are also attractive — are doubly fascinating to the keen grower.
10.Above all else, President Bush is a firm believer in the value of personal diplomacy.
11."You can use my library," Burton said. Andrew was no wobbler. He got up from the chair and came up to the shelves where Burton kept his most precious books on architecture.
12.Even so, the gainers from the liberal economic policies of Mr. Ghandi's early years in power far outnumber the losers.
13.An anonymous telephone caller to a newspaper claimed to have carried out the attack.
14.Mother insisted that we should remove the blue rug from the dining room. "It's a mistake to have a rug where people are eating. It's nothing but crumb catcher," she said.
15."By the way," Robert said, "the car is not a heavy drinker, so the journey won't turn into a costly affair."
16.Young Jolyon was a good listener; it was his great quality.
Задание № 3
Переведите следующие предложения. Там, где это возможно, переведите с помощью других частей речи прилагательные, образованные с использованием суффикса -able:
1.Western politicians were quick to conclude that the process is unstoppable.
2.To make this house livable one has to put a lot of work into it.
3.Alfa Romeo cars all have their devotees and are affordable at £7,000.
4.You will find your new boss quite an approachable person.
5.McLeash had no professional respect for the journalists who tried to cater to the most indiscriminating readers, the easily persuadable, who believe that what they see in print is true.
6."Oh, dear," thought Scarlett, looking first at herself in the mirror and then at Rhett's unreadable face.
7.I can do anything I choose, anything at all, for now I am answerable only to myself.
8.Apart from seismic activity — which is itself is detectable — there are several reliable precursors of earthquake, among them rodon gas emissions, patterns of foreshocks and behaviour an animals.
9.No matter how powerful the Prime Minister (Mrs. Thatcher) might be, she is still accountable to Parliament.
10. Even today, 25 years later, the image is inescapable.