Раздел II. Структурные трансформации при переводе

Структурные трансформации

Перевод с одного языка на другой — это бесконечный про­цесс трансформаций — лексических, грамматических и стили­стических, которые неизбежно влекут за собой трансформа­ции структурные. В большинстве случаев при переводе русское предложение не совпадает с английским по структуре. В нем другой порядок слов, другое следование частей предложения и т. п. Причиной тому является различие в строе языков.

Все перечисленные типы трансформаций редко встречают­ся в чистом виде, изолированно. Как правило, трансформации носят комплексный характер. Насколько они многообразны и как тесно переплетаются в них лексика и грамматика, можно судить по следующему предложению и его переводу:

Great works of art over the last several thousand years have been pillaged, burned, bombed, neglected, ground up for lime if of marble, melted down if of gold or bronze, used to line shoes if on canvas — this in Germany during the last days of World War II — painted out, broken up, thrown away, and now and then reverently preserved.

Чего только не выпало на долю произведений искусства за последние несколько тысячелетий — их похищали, сжигали, бомбили, закрашивали, разбивали, выбрасывали, о них забывали; шедевры из мрамора перемалывали на известь, из золота и бронзы — переплавляли в слитки, великие полотна разрезали на стельки для обуви, как это делали в Германии в последние дни второй мировой войны. И лишь иногда их благоговейно хранили.

В этом предложении мы имеем дело с целым комплек­сом трансформаций. Среди них — членение предложений, изменение типа предложений, перестановки, замена частей речи, стилистическая трансформация (нарастание), добавле­ния, генерализация, антонимический перевод.

Учитывая, что перевод допускает некоторые варианты, все структурные изменения, которые претерпело англий­ское предложение при переводе, продиктованы отнюдь не личным вкусом переводчика, а необходимостью, а эта необ­ходимость, в свою очередь, определяется грамматическим строем русского языка, его нормами сочетаемости и слово­употребления.

Объем настоящего пособия не дает возможности уделить должное внимание всем видам структурных трансформаций. Автор остановилfcm лишь на тех, которые представляются наиболее существенными для практики перевода, — замена частей речи при переводе, перевод инфинитива, абсолютной конструкции, каузативных конструкций и атрибутивной конструкции типа «существительное + существительное» (С+С).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: