Структурные трансформации
Перевод с одного языка на другой — это бесконечный процесс трансформаций — лексических, грамматических и стилистических, которые неизбежно влекут за собой трансформации структурные. В большинстве случаев при переводе русское предложение не совпадает с английским по структуре. В нем другой порядок слов, другое следование частей предложения и т. п. Причиной тому является различие в строе языков.
Все перечисленные типы трансформаций редко встречаются в чистом виде, изолированно. Как правило, трансформации носят комплексный характер. Насколько они многообразны и как тесно переплетаются в них лексика и грамматика, можно судить по следующему предложению и его переводу:
Great works of art over the last several thousand years have been pillaged, burned, bombed, neglected, ground up for lime if of marble, melted down if of gold or bronze, used to line shoes if on canvas — this in Germany during the last days of World War II — painted out, broken up, thrown away, and now and then reverently preserved.
Чего только не выпало на долю произведений искусства за последние несколько тысячелетий — их похищали, сжигали, бомбили, закрашивали, разбивали, выбрасывали, о них забывали; шедевры из мрамора перемалывали на известь, из золота и бронзы — переплавляли в слитки, великие полотна разрезали на стельки для обуви, как это делали в Германии в последние дни второй мировой войны. И лишь иногда их благоговейно хранили.
В этом предложении мы имеем дело с целым комплексом трансформаций. Среди них — членение предложений, изменение типа предложений, перестановки, замена частей речи, стилистическая трансформация (нарастание), добавления, генерализация, антонимический перевод.
Учитывая, что перевод допускает некоторые варианты, все структурные изменения, которые претерпело английское предложение при переводе, продиктованы отнюдь не личным вкусом переводчика, а необходимостью, а эта необходимость, в свою очередь, определяется грамматическим строем русского языка, его нормами сочетаемости и словоупотребления.
Объем настоящего пособия не дает возможности уделить должное внимание всем видам структурных трансформаций. Автор остановилfcm лишь на тех, которые представляются наиболее существенными для практики перевода, — замена частей речи при переводе, перевод инфинитива, абсолютной конструкции, каузативных конструкций и атрибутивной конструкции типа «существительное + существительное» (С+С).