Фразеологизмы — основные языковые хранители мудрости и культуры народа. Эти устойчивые сочетания — минимум в два слова, максимум в предложение длиной — всегда частично или полностью переосмыслены, а значит, как правило, несут в себе образность и экспрессивность. Даже те из них, которые лишены образности либо из-за того, что утратили мотивировку, либо потому, что построены исключительно на базе служебных слов, очень часто содержат значительный заряд экспрессии. Сохранить ее в переводе очень важно — текст, лишенный экспрессии, получается более тусклым и вялым, и его вряд ли можно считать полноценным представителем оригинала1. Задача эта не из легких — ведь фразеологический фонд каждого языка уникален, именно он во многом определяет языковую специфику и колорит. При сопоставлении любой пары языков мы видим, что понятие, которое в одном языке обозначается ярко, идиоматично, в другом может быть представлено нейтральным словом или вообще не иметь готового обозначения. Число таких фразеологических лакун — своеобразных «дыр» в идиоматической ткани языка — велико, и в переводе они обычно «залатываются» переводчиком в соответствии с его изобретательностью и умением. Обычно он прибегает к методу компенсации — не имея возможности идиоматично перевести данный отрезок высказывания, вводит идиому подобной тональности в другом отрезке произведения, сохраняя тем самым общий баланс экспрессивности текста. Иногда эту экспрессию удается восстановить в рамках того же предложения. Вот интересный пример, взятый из фразеологического словаря А. В. Кунина:
|
|
This Roberts is a hot sketch for a fighter, anyway. Этот Роберте — такой «прекрасный» боксер, что дальше ехать некуда.
A hot sketch (ам. жарг. полный жизни, яркий, незаурядный человек) часто употребляется иронически.
Не имея возможности передать английскую идиому ярко и выразительно, переводчик прибегнул к методу компенсации и ввел в русское предложение идиому-усилитель дальше ехать некуда. Адекватности, и смысловой и стилистической, в этом случае удалось добиться.
Класс фразеологизмов, не имеющих идиоматических соответствий, представлен как образными, так и лишенными образности оборотами:
to wear two hats - работать по совместительству
to cast one's colt's teeth - остепениться
If the cap fits, wear it. - Если вы принимаете это замечание на свой счет, что ж, пусть это будет так.
to keep the wolf from the door - разг. предотвратить голод, бороться с нищетой
to bite off more than one can chew - переоценить свои силы
like sixty - 1)разг. с большой скоростью
2) очень сильно
out and out - 1) бесспорно; целиком
2) совершенный; отъявленный
Это всего лишь несколько примеров. Группа фразеологических лакун, к сожалению, очень обширна и доставляет много хлопот переводчикам.
|
|
Те фразеологические единицы, которые имеют фразеологические соответствия в другом языке, можно разделить на следующие три группы: 1) полные фразеологические эквиваленты; 2) частичные фразеологические эквиваленты; 3) фразеологические аналоги.
Первая группа представлена выражениями, которые по образу, лексическому составу и смыслу полностью совпадают с оборотами другого языка. Эта группа не так уж малочисленна, как это может показаться на первый взгляд. В нее входят выражения, которые восходят к одному источнику — например, Библии (in the sweat of one's brow — в поте лица своего, to bear one's cross — нести свой крест, to build on (the) sand — строить на песке); мифам Древней Греции (thread of Ariadne — нить Ариадны, Achilles' heel — Ахиллесова пята, a Sisyphean task — Сизифов труд); к третьему языку, из которого пришло выражение (to lose face — потерять лицо (из кит. яз.), the reverse side of the medal — оборотная сторона медали (из франц. яз.)); к историческому событию (to cross the Rubicon — перейти Рубикон, to burn one's boats — сжечь свои корабли). Есть немало оборотов, которые совпадают в силу общности человеческого опыта и наблюдений (the early bird — ранняя пташка (о человеке), to show smb. the door — указать кому-либо на дверь, выставить; as cold as ice — холодный как лед и др.).
Частичные фразеологические эквиваленты имеют единый или сходный образ, несколько различный лексический состав и совпадающий или очень близкий смысл. Опасного человека, прикидывающегося ягненком, по-английски назовут a wolf in a sheep's clothing, а по-русски волк в овечьей шкуре; о волнении или шумихе, поднятых из-за пустяка, скажут a storm in a tea-cup — буря в стакане воды; состояние крайнего нетерпения обозначат как to be on pins and needles — сидеть как на иголках. Причины сходства образов, на которых построены выражения данной группы, те же, что и в группе полных эквивалентов: так, первый из приведенных примеров — библеизм, второй является заимствованием из французского языка, третий отражает сходство общечеловеческих наблюдений и переживаний.
Группа аналогов, пожалуй, самая многочисленная из всех, перечисленных выше. Вместе с фразеологическими лакунами, т. е. выражениями, не имеющими фразеологических соответствий, она в наибольшей мере отражает колорит и самобытность языка. Однако в отличие от лакун она допускает возможность ярко и без смысловых потерь передать исходное выражение. При полном расхождении образов можно говорить о равноценности (и смысловой и экспрессивной) следующих соответствий: (as) like (as) two peas in the same pot — как две капли воды, to hit smb. where it hurts — задеть за живое, don't halloo till you are out of the wood — не говори «гоп», пока не перепрыгнешь и др.
И все же использовать аналоги переводчик должен с большей осторожностью, чем эквиваленты, так как, построенные на совершенно ином образе, они нередко содержат в себе смысловые нюансы, не присущие фразеологическому обороту другого языка. Например, английская фразеологическая единица to be born with a silver spoon in one's mouth как будто имеет в русском языке идиоматические соответствия родиться в сорочке, родиться под счастливой звездой. Однако это английское выражение в отличие от русских практически всегда означает везение или счастье, связанные с тем, что человек родился в богатой семье. Английский идиоматический словарь Лонгмана так объясняет мотивировку (происхождение) этого фразеологизма: referring to a child of rich parents who is fed with a silver spoon. Если в тексте этот смысловой нюанс сильно акцентируется, ни одно из двух русских соответствий не будет достаточно адекватным, и придется прибегнуть к описательному переводу.
Еще один пример. Английская пословица do at Rome as the Romans do переводится в словарях как с волками жить — по-волчьи выть или в чужой монастырь со своим уставом не ходят. Но оба русских аналога содержат в себе отрицательную оценку, которой нет в английской идиоме, представляющей собой наставление или совет соблюдать нормы поведения и обычаи, принятые в данном обществе. Поэтому предлагаемыми словарными соответствиями надо пользоваться очень осторожно, только если их употребление оправдывает контекст, — в противном случае лучше давать описательный перевод.
|
|
Кроме того, нельзя использовать фразеологические аналоги, которые содержат реалии, присущие только данной культуре, даже если эти аналоги в смысловом отношении полностью соответствуют фразеологическим единицам оригинала. Так, при полной смысловой равнозначности выражений to carry coals to Newcastle и ездить в Тулу со своим самоваром мы не можем подменять одно другим в переводе в силу их ярко выраженной национальной специфики (перенесение Тулы и самовара, являющихся достоянием России, в английскую реальность, а английского Ньюкасла, центра угольной промышленности, в русскую было бы крайне нелепым). Здесь можно воспользоваться нейтральным устойчивым оборотом морю воды прибавлять или как-то перефразировать смысл исходного выражения.
Деление фразеологических соответствий на три группы в какой-то степени условно, как это впрочем бывает почти с любой классификацией. Иногда не так легко с полной определенностью отнести то или иное выражение к какой-то одной конкретной группе. Например, библеизм a voice in the wilderness полностью совпадает с русским оборотом глас вопиющего в пустыне и по семантике, и по образности, но имеет незначительные расхождения в словарном составе (в русском эквиваленте на одно слово больше). Хотя это различие чисто формальное, оно все же заставляет задуматься, к полным или частичным эквивалентам следует отнести это выражение. Некоторые английские фразеологизмы имеют несколько вариантов, например, to go (row, strive, swim) against the stream и получается, что русское соответствие плыть против течения является полным эквивалентом для одного из них и частичным — для остальных. Нет также непроходимой грани между группой частичных эквивалентов и аналогами — ведь степень сходства или различия образов может быть разной, и, естественно, существуют спорные случаи, когда трудно с абсолютной объективностью отнести фразеологизм к одной из двух групп (например, a bolt from the blue — как гром среди ясного неба, to get out on the wrong side of the bed — встать не с той ноги). Главное, конечно, — не успешное размежевание фразеологических единиц по группам, а нахождение и уместное использование соответствий. Как показывает практика, основные трудности перевода фразеологизмов связаны не с наличием или отсутствием эквивалента или аналога. Одним из важнейших условий правильной передачи фразеологических единиц является распознавание их в ткани текста. Наибольшее число переводческих ошибок связано с тем, что фразеологическую единицу не узнают, т. е. принимают ее за свободное сочетание слов. На первый взгляд это может показаться странным — ведь присущее фразеологизму иносказание как будто должно выделить его из речевого потока. Так оно действительно и происходит, если фразеологизм обращает на себя внимание своей экзотичностью — грамматическими аномалиями (to go the whole hog — доводить дело до конца, идти на все, to rain cats and dogs — лить как из ведра), необычной лексической сочетаемостью (fairweather friend — ненадежный друг; fall into possession of smth. — случайно стать владельцем чего-либо) либо ирреальностью ситуации (to have butterflies in one's stomach — испытывать сосущее чувство под ложечкой из-за нервного напряжения, to live high on the hog — жить в роскоши, как сыр в масле кататься). Выражения подобного рода заставляют переводчика обращаться к словарю и выяснять их значения.
|
|
Но наряду с такими «экзотическими» оборотами среди фразеологизмов существует множество выражений, совпадающих по своему составу со свободными сочетаниями слов. Это вполне естественно, так как переосмысление свободных словосочетаний — один из основных способов образования фразеологических единиц. И если контекст имеет ограниченный объем или же в нем нет явных сигналов к тому, что выражение надо понимать иносказательно, то вероятность переводческих ошибок резко возрастает. Например, внутренний контекст следующей фразы явно недостаточен, чтобы с легкостью распознать в нем идиому:
When his wife found him, he had pushed his books and was in a brown study.
To, что жена нашла мужа погруженным в тяжкое раздумье (а не в коричневом кабинете), можно понять, лишь зная значение фразеологизма in a brown study.
Выражение to bring a baby up by hand означает вскармливать ребенка искусственно, однако контекст предложения she brought her sister up by hand слишком узок, и это может привести к неправильному переводу: она привела сестру за руку.
Не во всех контекстах легко узнать такие фразеологические единицы, как to hang up one's hat — поселиться или надолго остановиться (у кого-либо), to measure one's length — растянуться во весь рост, грохнуться, to hold the baby — отдуваться за кого-либо и т. д. Предложения he measured his length или he left me holding the baby не содержат в себе необходимых сигналов к тому, что их надо понимать иносказательно.
Выражение to let one's hair down, буквально означающее распустить волосы, подверглось двойному переосмыслению, что дало в результате фразеологизм, наделенный двумя значениями: 1) вести себя непринужденно, не считаться с условностями; 2) разоткровенничаться, излить душу. Однако не всегда легко разграничить прямое и фигуральное значение в контексте. Например: Jane is a very nice girl. I'm sorry I've never seen her let her hair down. Конечно, вероятность фигуральной трактовки оборота более велика: Джейн — очень милая девушка. Жаль только, что она всегда со мной так сдержанна. Помимо естественной логики повествования, к такому пониманию фразы толкают наблюдения лингвистов, занимающихся изучением фразеологии английского языка. Ими было подмечено, что выражения, на базе которых построены фразеологические единицы, редко используются в своем буквальном значении. Правда, знание этого факта не может служить стопроцентной гарантией принятия правильного переводческого решения. Чтобы это решение было принято правильно, надо «увидеть» проблему, т. е. знать, что тот или иной оборот, помимо буквального смысла, может иметь смысл иносказательный. Иными словами, это означает хорошее знакомство с фразеологией языка перевода. К сожалению, его иногда не хватает даже опытным переводчикам, и ошибки можно встретить и в опубликованных переводах (Progress Publishers, Moskow, 1964):
When all's said and done, it's a good life (Ch. Snow "Time of Hope"). Да, приятно жить, когда все, что нужно, сказано и сделано.
Переводчик «не узнал» идиому when all's said and done,имеющую значение в конечном счете, в конце концов, и перевел это выражение буквально. Оплошности такого рода — не исключение, и надо очень внимательно вчитываться в текст и обращаться к словарю, чтобы избежать их.
Не только подмена фразеологизмов свободным сочетанием слов (т. е. их буквальный перевод) приводит к смысловым искажениям. Причиной ошибок при переводе фразеологизмов может послужить тот факт, что в языке оригинала и в языке перевода есть ряд устойчивых оборотов, совпадающих чисто формально, т. е. по компонентному составу, но полностью расходящихся по содержанию.
Это такие выражения, как:
to see eye to eye (with smb) - быть полностью согласным с кем-либо (а не «видеться с глазу на глаз»)
to lead by the nose - всецело подчинить себе, держать под каблуком (а не «водить за нос»)
wind in the head - пустое воображение, зазнайство (а не «ветер в голове»)
to stretch one's legs - размять ноги, прогуляться (а не «протянуть ноги»)
to throw dust in smb's eyes - сбивать с толку, заговаривать зубы (а не «пускать пыль в глаза»)
to stew in one's own juice - страдать по своей собственной глупости; расхлебывать кашу, которую сам заварил (а не «вариться в собственном соку»)
to put (throw) salt on smb's tail - поймать, изловить кого-либо (а не «насыпать соль на хвост», т.е. сделать
неприятность, сильно досадить кому-либо)
Такие «ложные двойники» — настоящие ловушки для переводчиков. Конечно, контекст или ситуация часто приходят на выручку. Например, если человек после долгого сидения за столом встанет и скажет I want to stretch my legs, никому не придет в голову понимать это как заявление о том, что он хочет протянуть ноги. Но иногда словесное окружение не подсказывает, что английская устойчивая фраза вовсе не является эквивалентом русской: