Перевод фразеологии

Фразеологизмы — основные языковые хранители мудро­сти и культуры народа. Эти устойчивые сочетания — мини­мум в два слова, максимум в предложение длиной — всегда частично или полностью переосмыслены, а значит, как пра­вило, несут в себе образность и экспрессивность. Даже те из них, которые лишены образности либо из-за того, что утрати­ли мотивировку, либо потому, что построены исключительно на базе служебных слов, очень часто содержат значительный заряд экспрессии. Сохранить ее в переводе очень важно — текст, лишенный экспрессии, получается более тусклым и вялым, и его вряд ли можно считать полноценным представи­телем оригинала1. Задача эта не из легких — ведь фразеоло­гический фонд каждого языка уникален, именно он во мно­гом определяет языковую специфику и колорит. При сопоставлении любой пары языков мы видим, что понятие, которое в одном языке обозначается ярко, идиоматично, в другом может быть представлено нейтральным словом или вообще не иметь готового обозначения. Число таких фразео­логических лакун — своеобразных «дыр» в идиоматической ткани языка — велико, и в переводе они обычно «залатываются» переводчиком в соответствии с его изобретательностью и умением. Обычно он прибегает к методу компенсации — не имея возможности идиоматично перевести данный отрезок вы­сказывания, вводит идиому подобной тональности в другом отрезке произведения, сохраняя тем самым общий баланс экс­прессивности текста. Иногда эту экспрессию удается восста­новить в рамках того же предложения. Вот интересный при­мер, взятый из фразеологического словаря А. В. Кунина:

This Roberts is a hot sketch for a fighter, anyway. Этот Роберте — такой «прекрасный» боксер, что дальше ехать некуда.

A hot sketch (ам. жарг. полный жизни, яркий, незауряд­ный человек) часто употребляется иронически.

Не имея возможности передать английскую идиому ярко и выразительно, переводчик прибегнул к методу компенса­ции и ввел в русское предложение идиому-усилитель дальше ехать некуда. Адекватности, и смысловой и стилистичес­кой, в этом случае удалось добиться.

Класс фразеологизмов, не имеющих идиоматических со­ответствий, представлен как образными, так и лишенными образности оборотами:

to wear two hats - работать по совместительству

to cast one's colt's teeth - остепениться

If the cap fits, wear it. - Если вы принимаете это замечание на свой счет, что ж, пусть это будет так.

to keep the wolf from the door - разг. предотвратить голод, бороться с нищетой
to bite off more than one can chew - переоценить свои силы


like sixty - 1)разг. с большой скоростью

2) очень сильно
out and out - 1) бесспорно; целиком

2) совершенный; отъявленный

Это всего лишь несколько примеров. Группа фразеологи­ческих лакун, к сожалению, очень обширна и доставляет много хлопот переводчикам.

Те фразеологические единицы, которые имеют фразеоло­гические соответствия в другом языке, можно разделить на следующие три группы: 1) полные фразеологические экви­валенты; 2) частичные фразеологические эквиваленты; 3) фра­зеологические аналоги.

Первая группа представлена выражениями, которые по образу, лексическому составу и смыслу полностью совпада­ют с оборотами другого языка. Эта группа не так уж мало­численна, как это может показаться на первый взгляд. В нее входят выражения, которые восходят к одному источнику — например, Библии (in the sweat of one's browв поте лица своего, to bear one's crossнести свой крест, to build on (the) sandстроить на песке); мифам Древней Греции (thread of Ariadneнить Ариадны, Achilles' heelАхил­лесова пята, a Sisyphean taskСизифов труд); к третьему языку, из которого пришло выражение (to lose faceпоте­рять лицо (из кит. яз.), the reverse side of the medalоборотная сторона медали (из франц. яз.)); к историческо­му событию (to cross the Rubiconперейти Рубикон, to burn one's boatsсжечь свои корабли). Есть немало оборо­тов, которые совпадают в силу общности человеческого опы­та и наблюдений (the early birdранняя пташкачелове­ке), to show smb. the doorуказать кому-либо на дверь, выставить; as cold as iceхолодный как лед и др.).

Частичные фразеологические эквиваленты имеют единый или сходный образ, несколько различный лексический со­став и совпадающий или очень близкий смысл. Опасного человека, прикидывающегося ягненком, по-английски назо­вут a wolf in a sheep's clothing, а по-русски волк в овечьей шкуре; о волнении или шумихе, поднятых из-за пустяка, скажут a storm in a tea-cupбуря в стакане воды; состоя­ние крайнего нетерпения обозначат как to be on pins and needlesсидеть как на иголках. Причины сходства обра­зов, на которых построены выражения данной группы, те же, что и в группе полных эквивалентов: так, первый из приведенных примеров — библеизм, второй является заим­ствованием из французского языка, третий отражает сход­ство общечеловеческих наблюдений и переживаний.

Группа аналогов, пожалуй, самая многочисленная из всех, перечисленных выше. Вместе с фразеологическими ла­кунами, т. е. выражениями, не имеющими фразеологичес­ких соответствий, она в наибольшей мере отражает колорит и самобытность языка. Однако в отличие от лакун она до­пускает возможность ярко и без смысловых потерь передать исходное выражение. При полном расхождении образов мож­но говорить о равноценности (и смысловой и экспрессивной) следующих соответствий: (as) like (as) two peas in the same potкак две капли воды, to hit smb. where it hurts задеть за живое, don't halloo till you are out of the woodне говори «гоп», пока не перепрыгнешь и др.

И все же использовать аналоги переводчик должен с боль­шей осторожностью, чем эквиваленты, так как, построен­ные на совершенно ином образе, они нередко содержат в себе смысловые нюансы, не присущие фразеологическому оборо­ту другого языка. Например, английская фразеологическая единица to be born with a silver spoon in one's mouth как будто имеет в русском языке идиоматические соответствия родиться в сорочке, родиться под счастливой звездой. Одна­ко это английское выражение в отличие от русских практи­чески всегда означает везение или счастье, связанные с тем, что человек родился в богатой семье. Английский идиомати­ческий словарь Лонгмана так объясняет мотивировку (про­исхождение) этого фразеологизма: referring to a child of rich parents who is fed with a silver spoon. Если в тексте этот смысловой нюанс сильно акцентируется, ни одно из двух русских соответствий не будет достаточно адекватным, и придется прибегнуть к описательному переводу.

Еще один пример. Английская пословица do at Rome as the Romans do переводится в словарях как с волками житьпо-волчьи выть или в чужой монастырь со своим уставом не ходят. Но оба русских аналога содержат в себе отрица­тельную оценку, которой нет в английской идиоме, пред­ставляющей собой наставление или совет соблюдать нормы поведения и обычаи, принятые в данном обществе. Поэтому предлагаемыми словарными соответствиями надо пользовать­ся очень осторожно, только если их употребление оправды­вает контекст, — в противном случае лучше давать описа­тельный перевод.

Кроме того, нельзя использовать фразеологические ана­логи, которые содержат реалии, присущие только данной культуре, даже если эти аналоги в смысловом отношении полностью соответствуют фразеологическим единицам ори­гинала. Так, при полной смысловой равнозначности выра­жений to carry coals to Newcastle и ездить в Тулу со своим самоваром мы не можем подменять одно другим в переводе в силу их ярко выраженной национальной специфики (пере­несение Тулы и самовара, являющихся достоянием России, в английскую реальность, а английского Ньюкасла, центра угольной промышленности, в русскую было бы крайне неле­пым). Здесь можно воспользоваться нейтральным устойчи­вым оборотом морю воды прибавлять или как-то перефрази­ровать смысл исходного выражения.

Деление фразеологических соответствий на три группы в какой-то степени условно, как это впрочем бывает почти с любой классификацией. Иногда не так легко с полной опре­деленностью отнести то или иное выражение к какой-то од­ной конкретной группе. Например, библеизм a voice in the wilderness полностью совпадает с русским оборотом глас во­пиющего в пустыне и по семантике, и по образности, но имеет незначительные расхождения в словарном составе (в русском эквиваленте на одно слово больше). Хотя это раз­личие чисто формальное, оно все же заставляет задуматься, к полным или частичным эквивалентам следует отнести это выражение. Некоторые английские фразеологизмы имеют не­сколько вариантов, например, to go (row, strive, swim) against the stream и получается, что русское соответствие плыть против течения является полным эквивалентом для одного из них и частичным — для остальных. Нет также непрохо­димой грани между группой частичных эквивалентов и ана­логами — ведь степень сходства или различия образов мо­жет быть разной, и, естественно, существуют спорные случаи, когда трудно с абсолютной объективностью отнести фразео­логизм к одной из двух групп (например, a bolt from the blueкак гром среди ясного неба, to get out on the wrong side of the bedвстать не с той ноги). Главное, конеч­но, — не успешное размежевание фразеологических единиц по группам, а нахождение и уместное использование соот­ветствий. Как показывает практика, основные трудности пе­ревода фразеологизмов связаны не с наличием или отсут­ствием эквивалента или аналога. Одним из важнейших условий правильной передачи фразеологических единиц яв­ляется распознавание их в ткани текста. Наибольшее число переводческих ошибок связано с тем, что фразеологическую единицу не узнают, т. е. принимают ее за свободное сочета­ние слов. На первый взгляд это может показаться странным — ведь присущее фразеологизму иносказание как будто должно выделить его из речевого потока. Так оно действительно и происходит, если фразеологизм обращает на себя внима­ние своей экзотичностью — грамматическими аномалиями (to go the whole hogдоводить дело до конца, идти на все, to rain cats and dogs — лить как из ведра), необычной лек­сической сочетаемостью (fairweather friendненадежный друг; fall into possession of smth.случайно стать вла­дельцем чего-либо) либо ирреальностью ситуации (to have butterflies in one's stomachиспытывать сосущее чувство под ложечкой из-за нервного напряжения, to live high on the hogжить в роскоши, как сыр в масле кататься). Выра­жения подобного рода заставляют переводчика обращаться к словарю и выяснять их значения.

Но наряду с такими «экзотическими» оборотами среди фразеологизмов существует множество выражений, совпада­ющих по своему составу со свободными сочетаниями слов. Это вполне естественно, так как переосмысление свободных словосочетаний — один из основных способов образования фразеологических единиц. И если контекст имеет ограни­ченный объем или же в нем нет явных сигналов к тому, что выражение надо понимать иносказательно, то вероятность переводческих ошибок резко возрастает. Например, внутрен­ний контекст следующей фразы явно недостаточен, чтобы с легкостью распознать в нем идиому:

When his wife found him, he had pushed his books and was in a brown study.

To, что жена нашла мужа погруженным в тяжкое разду­мье (а не в коричневом кабинете), можно понять, лишь зная значение фразеологизма in a brown study.

Выражение to bring a baby up by hand означает вскарм­ливать ребенка искусственно, однако контекст предложе­ния she brought her sister up by hand слишком узок, и это может привести к неправильному переводу: она привела сес­тру за руку.

Не во всех контекстах легко узнать такие фразеологичес­кие единицы, как to hang up one's hatпоселиться или надолго остановиться (у кого-либо), to measure one's lengthрастянуться во весь рост, грохнуться, to hold the babyотдуваться за кого-либо и т. д. Предложения he measured his length или he left me holding the baby не содержат в себе необходимых сигналов к тому, что их надо понимать ино­сказательно.

Выражение to let one's hair down, буквально означаю­щее распустить волосы, подверглось двойному переосмыс­лению, что дало в результате фразеологизм, наделенный дву­мя значениями: 1) вести себя непринужденно, не считаться с условностями; 2) разоткровенничаться, излить душу. Одна­ко не всегда легко разграничить прямое и фигуральное зна­чение в контексте. Например: Jane is a very nice girl. I'm sorry I've never seen her let her hair down. Конечно, вероят­ность фигуральной трактовки оборота более велика: Джейночень милая девушка. Жаль только, что она всегда со мной так сдержанна. Помимо естественной логики повествования, к такому пониманию фразы толкают наблюдения лингвис­тов, занимающихся изучением фразеологии английского язы­ка. Ими было подмечено, что выражения, на базе которых построены фразеологические единицы, редко используются в своем буквальном значении. Правда, знание этого факта не может служить стопроцентной гарантией принятия правиль­ного переводческого решения. Чтобы это решение было при­нято правильно, надо «увидеть» проблему, т. е. знать, что тот или иной оборот, помимо буквального смысла, может иметь смысл иносказательный. Иными словами, это означа­ет хорошее знакомство с фразеологией языка перевода. К сожалению, его иногда не хватает даже опытным переводчи­кам, и ошибки можно встретить и в опубликованных пере­водах (Progress Publishers, Moskow, 1964):

When all's said and done, it's a good life (Ch. Snow "Time of Hope"). Да, приятно жить, когда все, что нужно, сказано и сделано.

Переводчик «не узнал» идиому when all's said and done,имеющую значение в конечном счете, в конце концов, и пе­ревел это выражение буквально. Оплошности такого рода — не исключение, и надо очень внимательно вчитываться в текст и обращаться к словарю, чтобы избежать их.

Не только подмена фразеологизмов свободным сочетани­ем слов (т. е. их буквальный перевод) приводит к смысловым искажениям. Причиной ошибок при переводе фразеологиз­мов может послужить тот факт, что в языке оригинала и в языке перевода есть ряд устойчивых оборотов, совпадающих чисто формально, т. е. по компонентному составу, но полно­стью расходящихся по содержанию.

Это такие выражения, как:

to see eye to eye (with smb) - быть полностью согласным с кем-либо (а не «видеться с глазу на глаз»)

to lead by the nose - всецело подчинить себе, держать под каблуком (а не «водить за нос»)

wind in the head - пустое воображение, зазнайство (а не «ветер в голове»)

to stretch one's legs - размять ноги, прогуляться (а не «протянуть ноги»)

to throw dust in smb's eyes - сбивать с толку, заговаривать зубы (а не «пускать пыль в глаза»)

to stew in one's own juice - страдать по своей собственной глупости; расхлебы­вать кашу, которую сам заварил (а не «вариться в собственном соку»)

to put (throw) salt on smb's tail - поймать, изловить кого-либо (а не «насыпать соль на хвост», т.е. сделать

не­приятность, сильно доса­дить кому-либо)

Такие «ложные двойники» — настоящие ловушки для переводчиков. Конечно, контекст или ситуация часто прихо­дят на выручку. Например, если человек после долгого сиде­ния за столом встанет и скажет I want to stretch my legs, никому не придет в голову понимать это как заявление о том, что он хочет протянуть ноги. Но иногда словесное ок­ружение не подсказывает, что английская устойчивая фраза вовсе не является эквивалентом русской:


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: