Передача модальности при переводе

Что такое модальность! Грамматическая категория, вы­ражающая отношение говорящего к высказываемой мысли. Субъективность высказывания может выражаться самыми раз­нообразными средствами — модальными глаголами, словами и выражениями, наклонением, порядком слов, интонацией и пр. Широкая трактовка модальности предполагает, что мо­дальность неизменно присутствует в каждом предложении. Даже если предложение не несет в себе субъективной оценки (напр., кактусы цветут редко; гипс быстро затвердевает), в нем содержится модальность утверждения.

В английском языке в отличие от русского модальные глаголы выделены в особую группу. Объединяет их наличие черт и особенностей, присущих исключительно глаголам с мо­дальным значением.

Модальные глаголы выражают целую гамму значений и оттенков значений — обязательность, необходимость, воз­можность и невозможность, вероятность и невероятность, способность, желательность, сомнение, уверенность, разре­шение, запрещение и пр.

Модальность играет в языке чрезвычайно важную роль. Представьте себе художественное произведение, написанное от первого лица, где личность рассказчика и его субъектив­ные оценки и суждения присутствуют чуть ли не в каждом предложении; или диалогическую речь, где участники диа­лога в эмоциональной форме, не скрывая своих симпатий и антипатий, обмениваются мыслями; или политическую ста­тью, в которой журналист, освещая проблему, не может не выразить свою личную точку зрения или позицию того пе­чатного органа, который он представляет. Поэтому, если пе­реводчик игнорирует модальные значения и их оттенки, он тем самым обедняет перевод, лишает его эмоциональной ок­раски, а в худшем случае просто искажает смысл.

Модальные глаголы довольно подробно и обстоятельно описаны в традиционных учебниках грамматики. Мы же попробуем взглянуть на модальные глаголы с переводческой точки зрения и рассмотреть некоторые случаи употребления, которые могут оказаться интересными или трудными для начинающего переводчика.

1. Глаголы сап и could, когда они употребляются в вопросительных предложениях, могут выражать неуверенность, сомнение. В этом случае они часто имеют эмоцио­нальную окраску и переводятся с помощью русского наре­чия неужели:

Can you really want to live all your days half-dead inthis little hole? Неужели вы действительно хотите прожить здесь всю свою жизнь, полумертвая в этой жалкой дыре?

Глагол сап в отрицательном предложении может озна­чать невероятность и переводится выражением не может быть (невероятно), чтобы...:

Could this old woman be Louise? She couldn't have changed like that. Неужели эта старуха — Луиза? Не может быть, чтобы она так изменилась.

2.Глагол might, помимо своих основных значений - предположения, вероятности и разрешения, — может выражать идею сходства. Например:

The sausages were so dry that they might have been baked on a roof-lop. Сосиски были такие сухие, в как будто их высушили на горячей крыше.

Sarah had a tan but Macon didn't. They might have been returning from two entirely differenttrips, Сара была загорелая, а Мей кон совсем без загара. Можно было подумать, что они отдыхали в разных местах.

"Did you notice her hands and feet? She might be а duchess," she said. «Ты заметил, какие у нееизящные руки и ноги? Прямо как у герцогини», — сказала она.

3. Глагол might в сочетании с перфектным инфинити­вом может означать действие на грани свершения и перево­дится с помощью русской фразы чуть было не...:

Watch your step! The staircase is so rickety. Last time I might have broken my neck. Осторожно! Лестница такая ветхая, что в прошлый раз я чуть было не сломал себе шею.

4. Глагол must, помимо долженствования, может выра­жать предположение, граничащее с реальностью. В таких случаях он переводится с помощью русских модальных слов и выражений вероятно, должно быть, по-видимому, види­мо, очевидно, по всей вероятности:

Не glanced sideways at Christine. How she must have suffered because of him. Он украдкой взглянул наКристину. Как же она, должно быть, настрадалась из-за него.

5. Модальный глагол shall в текстах приказов, офици­альных документов, законов, соглашений и пр. выражает долженствование:

The fine shall not exceed 100 dollars. Штраф не должен превышать ста долларов.

6. Во избежание серьезных ошибок нужно уметь проводить четкую грань между вспомогательным глаголом will, образую­щим будущее время, и модальным глаголом will, который в одном из своих значений выражает в сочетании с инфинити­вом привычное, повторяющееся действие. Например:

All nurses annoy me; they always will think that you'd like "a nice cup of tea" at 5 in the morning. Все сиделки раздражаютменя — они вечно думают, что вам непременно захочется «чашечку чая» в 5 часов утра.

В следующем предложении обратите внимание на то, что речь идет не о прогнозах, а о реальной статистике, существующей в США на сегодняшний день:

The fact is, in the United States, heart disease is the No. 1 killer of both men and women. Nearly half of all American women will eventually die of cardio- vascular disease; some 250,000 die every year of heart attacks. Фактически в СоединенныхШтатах сердечные болез ни дают наибольшую смертность среди мужчин и среди женщин. Почти половина американок как правило, умирает от сердечно-сосудистых заболеваний; около 250 000 - каждый год от сердечны) приступов.

Особого внимания заслуживают те случаи, когда модальные глаголы не требуют перевода вообще. Незнание этого может привести к досадным буквализмам.

В первую очередь сюда относится глагол can:

Can you hear me? Ты меня слышишь?

What can he mean? Что он имеет в виду?

What difference can it make? Да какая разница?

Трудно представить, при каких обстоятельствах можно было бы сказать по-русски: ты можешь меня слышать?

Модальные глаголы обладают одной особенностью - они могут употребляться в ослабленном значении. Это можно наблюдать в устойчивых выражениях с модальными глаголами, которые употребляются как стереотипные фразы.

В них значение модального глагола может быть настолько ослаблено, что глагол не требует перевода, а вся фраза переводится с помощью своего русского стереотипного эквивалента. Например:

You must come and have dinner with us. Приходите к нам, пообедаем вместе.

Здесь глагол must не несет присущего ему значения долженствования, поэтому вся фраза означает не что иное, как приглашение.

Следующие две фразы традиционно употребляются при прощании:

I must be off. Ну, мне пора.

I must be going.

Обычной вежливой формулой является следующая ус­тойчивая фраза с глаголом may:

May I trouble you to pass the salt?Пожалуйста, передайте соль.

Ослабленное значение модального глагола встречается так­же и в структурно зависимых предложениях. Под структур­ной зависимостью подразумевается употребление модаль­ного глагола в придаточных предложениях определенного типа (например, should в придаточных цели, определитель­ных и дополнительных, вводимых союзом why; в предло­жениях типа it is obvious, strange, curious etc. that...). Иногда зависимость носит лексический характер, т. е. упот­ребление модального глагола в придаточном обусловлено се­мантикой глагола-сказуемого главного предложения (напри­мер, после глагола-сказуемого, выражающего опасение или надежду). Вот несколько примеров:

It is inconceivable that Mrs.Cook should have written such a letter. Непостижимо, чтобы миссисКук написала такое письмо.

There seemed no reason why he should not return to Europe. Кажется, не было оснований для того, чтобы ему не возвращаться в Европу.

We feared that they might get lost on their way back. Мы боялись, что они заблудятся,возвращаясь домой.

Mr. Rochester is so talented and lively in society, that we hope he may be а general favourite. Мистер Рочестер так талантлив и общителен, что мы надеемся, он будет всеобщим любимцем.

She was going on tiptoe lest she should disturb him. Она шла на цыпочках, чтобы не мешать ему.

Как видно из вышеприведенных примеров, модальные глаголы являются скорее элементом общей структуры, не­жели носителем значения, и поэтому не переводятся.

К структурно зависимым модальным глаголам с ослабленным значением относится глагол should в его эмоциональной функции. Сочетание should с инфинитивом иногда придает высказыванию эмоциональную окраску. Это может быть удивление, изумление, раздражение, возмущение, недоумение, пренебрежение, удовольствие, неудовольствие, разочарование, сожаление и т. д.

Ниже приводятся примеры, иллюстрирующие данное положение. Примечательно то, что, будучи структурно зависимым, глагол should выступает как часть структуры, не сущая определенный эмоциональный заряд. Важно перевести предложение в целом, правильно передав его эмоциональную окраску, а собственно глагол should перевод! не требует:

But why should he take the scandal on himself? Нозачем ему брать на себя весь этот позор?

(Не had)... a sense of injury that Fate should be casting his life into outlandish waters. Он... испытывал чувство горькой обиды, что судьба закинула его в какие-то чужеземные края.

For a moment she was indignant that he should say other women were prettier, more clever and kind than she. На секунду она возмутиласьда как он смеет говорил ей, что есть женщины красивее, умнее и добрее!

It was distasteful to Lawson that they should speak of the girl in that fashion. Лоусону было неприятно, что они говорили о девушке таким образом.

I'm sorry that he should be so unreasonable. Мне очень жаль, что он ведет себя так неразумно.

It struck him as exceedingly funny that Roger should be in love. Ему показалось чрезвычайно забавным, что Роджер влюбился.

Why, oh! Why should I have to expose my misfortunes to the public like this? Почему, ах, почему я вот так должен выставлять напоказ свои невзгоды?

It outraged him that the man should let himself be so humiliated. Его возмущало то, что человек позволяет так себя унижать.

It infuriated Nicky that she should rest so peacefully while he lay awake worried to death. Ники разозлило то, что она так мирно отдыхала, в то время как он не мог заснуть от беспокойства.

При передаче модальности в переводе нельзя недооцени­вать возможностей русских модальных слов и выражений, таких как вероятно, конечно, по-видимому, якобы, несом­ненно, по всей вероятности и т. д. В русском языке их очень много, гораздо больше, чем в английском.

Среди русских модальных слов и выражений есть немно­гочисленная категория, к которой применимо название «мо­дальные ограничители». Они ограничивают действие или состояние во времени, в пространстве, по степени интенсив­ности, в количестве и т. п. Это такие модальные слова и вы­ражения, как хоть, хотя бы, даже, пусть, пусть хоть и др. Их особенность заключается в том, что в оригинале они не имеют лексического выражения и переводчик должен чув­ствовать их по контексту. Например:

My father made small response for my mother's desperate attempts creating the semblance of a family life and atmosphere. Мой отец мало разделял от чаянное стремление матери создать хотя бы видимость семейного уюта и согласия.

То have to pit her red lips and green eyes and her shrewd shallow brain against the Yankees and everything the Yankees stood for? Ну что она может выставить против Янки и их порядка — свои пунцовые губки, свои зеленые глаза, свой острый, хоть и не­большой умишко?

В английской филологии существует один любопытный термин, который обозначает слова и выражения, обладаю­щие ограничительной функцией, наподобие русских модаль­ных ограничителей. Это так называемые weasel words (weasel — ласка, хищный зверек, который убивает свою жер­тву, но не съедает ее, а выпивает кровь или выпивает со­держимое яиц, оставляя пустые скорлупки).

Такие слова «убивают» значение рядом стоящего слова тем самым ограничивая действие, интенсивность, качестве и т. п. Сравните:

She is beautiful. Она красива.

She is beautiful in a way. Она по-своему красива (в некотором смысле).

Совершенно очевидно, что во втором примере оговорю in a way и есть то самое weasel word, которое не позволяя говорить о настоящей красоте.

В русском языке есть некое подобие таких слов. Например, наш, извините за выражение, чемпион... можно лет перефразировать наш горе-чемпион...

Итак, говоря о передаче модальности в переводе, мы по старались указать на некоторые особенности перевода английских модальных глаголов, предупредить некоторые возможные ошибки и по возможности расширить у учащихся общее представление о таком емком понятии, как модальность.

Задание № 1

Переведите следующие предложения на русский язык, обращая особое внимание на передачу модальности в переводе:

1. From where I left the horse I could see some white-painted

fisherman's huts.

2.I could see the ghost of a contemptuous smile flittering around my father's lips.

3.Candidates shall remain in their seats until all the papers have been collected.

4."It is very disappointing," he said, "that Hugh should leave just when I counted on him to help me."

5.You must have been misled by an accidental resemblance.

6."You must come and see us when you return to London," he said.

7.I'm sorry that you should have had a row with Patrick about it.

8.The sticks will be kindled two by two, the poor flame showing a pretence at heat.

9.And, motionless, old Jolyon stared at the wall; but for his open eyes, he might have been asleep.

10.The place might have been Crusoe's desert island, so still it was, so isolated from the rest of the world.

11.The police, the fishmongers, boys going to school, dozens of people waved at him. I might have been riding with royalty.

12.She quickly lowered her gaze lest he should look up suddenly and see her eyes.


Список литературы

1.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2004.

2.Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык. Учебник устного перевода: Учебник для вузов. – М.: Изд-во «Экзамен», 2004.

3.Мухортов Д.С Практика перевода: Английский-русский: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 2006.

4.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р.Валент, 2004.

5.Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский. – М.: КДУ, 2004.

6.Advanced English for translation: in 2 parts. Учебное пособие для студентов учебных заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: